Предпереводческий анализ текста

Реферат - Иностранные языки

Другие рефераты по предмету Иностранные языки

Плюсами данной теории является то, что Л.Л. Нелюбин, подобно И.С Алексеевой, дает некую схему предпереводческого анализа, но можно подчеркнуть, что определения данных им пунктов выражены неясно и могут толковаться двояко (например, доминанты перевода разные люди могут определить по-разному).

Другие исследователи не используют понятие предпереводческий анализ текста. Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст - это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:

1)уникальную, или ключевую информацию;

2)дополнительную информацию;

)уточняющую информацию;

)повторную информацию;

)нулевую информацию.

Несомненно, что при переводе нужно учитывать, какая информация в нем содержится, так как это поможет подобрать соответствующие средства языкового выражения. Однако же этого недостаточно, чтобы достичь цель коммуникации (выше, например, мы говорили о том, что не менее важно определить, к какому жанру и стилю относится текст).

С.В. Тюленев, являясь сторонником репрезентативности перевода, говорит о том, что перевод представляет оригинал иноязычному читателю, т.е. репрезентирует оригинал в иноязычной культурной (в широком смысле) среде [Тюленев 2004: 132]. Исходя из этого постулата, он выделяет критерии репрезентативности перевода:

1)перевод должен верно отражать фактическую сторону оригинала, т.е. правильно передавать план его содержания, заключенную в нем информацию

2)перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. доносить до иноязычного реципиента прагматическую его компоненту

)перевод должен воспроизводить тон и по крайней мере важнейшие стилистические особенности оригинала, т.е. текст перевода должен точно указывать на принадлежность оригинала к тому или иному функциональному стилю

)перевод должен точно доносить до реципиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету. Это требование исключает вмешательство переводчика во внутритекстовую оценку плана содержания

Однако С.В. Тюленев ничего не говорит о предпереводческом анализе текста, а лишь дает критерии, указанные выше, чтобы, ориентируясь на них, определять качество перевода.

Практически у всех теорий есть общий пункт - это необходимость учитывать жанрово-стилевую принадлежность текста, так как именно эта установка дает направление перевода, определяет его доминанты и ориентиры. Например, М.П. Брандес и В.И. Протовортов утверждает, что достаточно знать стиль и жанр текста, чтобы выполнить точный и верный его перевод. Другие же исследователи добавляют свои пункты, как, например, И.С. Алексеева - коммуникативное задание, информация об источнике и реципиенте, вид информации и ее плотность; Л.Л. Нелюбин добавляет переводческую стратегию, доминанты перевода и т.д. Ясно, что руководствоваться только двумя критериями (стиль и жанр текста) при выполнении предпереводческого анализа недостаточно, как и недостаточно знать только тип информации, доминирующий в тексте, как это предлагает Р. К. Миньяр-Белоручев.

В дальнейшем мы будем использовать схему, предложенную И.С. Алексеевой, так как она наиболее полно и верно отражает все факторы, которые необходимо учитывать при переводе. Данная схема позволяет избегать переводческих ошибок, так как обращает внимание на те аспекты, при переводе которых могут возникнуть затруднения или искажения смысла. Также схема И.С. Алексеевой помогает достигнуть цели коммуникации, что и является основной задачей перевода.

Выводы по первой главе

Таким образом, мы выяснили, что, так как переводоведение является относительной молодой наукой, то ее терминологический аппарат слабо развит, и даже по поводу центрального понятия перевод у ученых и исследователей нет единого мнения. Это ведет и к различным точкам зрения на классификации переводческих ошибок и определению предпереводческого анализа текста. Мы выявили несколько классификаций переводческих ошибок, которыми и будем пользоваться в дальнейшем.

Мы осветили основные концепции и точки зрения на предпереводческий анализ и увидели, что единого подхода к этому вопросу нет. Мы выявили достоинства и недостатки представленных планов и схем анализа и выбрали наиболее популярную и подробную схему, которая была разработана И.С. Алексеевой и которая позволяет проанализировать текст, учитывая как лингвистические и экстралингвистические факторы, что поможет в дальнейшем избежать ошибок и выполнить наиболее качественный перевод.

Глава II. Применение предпереводческого анализа текста на практике (анализ текстов)

 

.1 В верхах жалуются: при Медведеве стало работать труднее (Its tougher at the top under Medvedev)

 

Автор исходного текста - индивидуальный, источник - газета The Financial Times. Время создания текста - после Олимпийских игр 2010 г. в Ванкувере, где Россия показала не лучшие результаты. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.

Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту и сформировать определенное мнение о президентстве Д. Медведева.

В тексте присутствуют следующие виды информации:

I.Когнитивный.

Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) и?/p>