Предпереводческий анализ текста
Реферат - Иностранные языки
Другие рефераты по предмету Иностранные языки
сообщает информацию и выражает мнение от имени той группы людей, которую он представляет. Верное определение источника позволит прогнозировать те языковые средства, которые ожидаемы в тексте, в первую очередь - для определения тематической сферы лексики.
Устный текст более узко, чем письменный, ориентирован на реципиента, поэтому переводчику приходится заранее предположительно определить специфику реципиента, для которого он транслирует перевод.
Далее, важно четкое представление о коммуникативном задании данного текста. Это третий этап анализа в устном переводе. На четвертом этапе следует определить конкретные языковые средства, с которыми переводчику придется работать при переводе текста данного жанра. На заключительном этапе анализа должны быть сделаны выводы о том, какие из признаков входят в инвариант и какими средствами они могут передаваться при переводе. [Алексеева 2004: 342-333]
Достоинствами теории И.С. Алексеевой является то, что она дает целостную схему предпереводческого анализа текста, учитывая все аспекты, которые необходимы для избегания переводческих ошибок, выполнения качественного перевода и достижения цели коммуникации. С другой стороны, данная схема может показаться немного громоздкой и объемной, однако, по утверждению И.С. Алексеевой, навыки определения пунктов анализа у профессиональных переводчиков вырабатываются автоматически и потому не занимают много времени.
М.П. Брандес и В.И. Протовортов, в свою очередь, полагают, что для выполнения качественного перевода переводчик должен понять, что он переводит не просто язык текста (т.е. язык, который накладывается на фактуальное, предметное содержание) и не просто текст как фактуальное содержание (т.е. содержание, лишенное внутренней оформленности), а переводит язык, который является результатом информационной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания. Иными словами, он переводит не только "о чем" говорится в тексте (это очень простой и неадекватный вид перевода), а "что" говорится и "как" это выражается в самом тексте и языке текста. "Что" и "как" - за этими словами стоит смысл текста, т.е. информационное содержание текста, которое складывается из функционального содержания ("что") и формального, также смыслового ("как"). "Что" и "как" образуют форму фактуального содержания текста, которая также содержательна и называется информационной формой. В этой форме "что" - функциональное содержание (конкретное коммуникативное содержание), существующее в виде "речевого жанра", а "как" - информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль произведения.
Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи - в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста (в широком понимании слова "форма"). В отличие от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста.
Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста.
М.П. Брандес и В.И. Протовортов различают следующие функциональные стили языковых текстов:
1)официально-деловой стиль
2)научно-технический стиль
)газетно-публицистический стиль
)функциональный стиль обиходного общения
)литературно-художественный стиль
Каждый стиль употребляется в конкретной ситуации, имеет свои характеристики и средства языкового оформления. [Брандес, Протовортов 2001: 3-5]
Достоинствами данной точки зрения является то, что М.П. Брандес и В.И. Протовортов обращают внимание не только на внутреннюю сторону текста, не только на смысл, но и на то, как, иными словами, в какой форме выражается этот текст, что не менее важно. Известно, что для достижения цели коммуникации нужно обращать внимание и на оболочку высказывания, чтобы точнее и яснее передать содержание. Однако знать только жанрово-стилевую принадлежность текста недостаточно, так как существуют другие факторы, которые необходимо учитывать при выполнении перевода.
Л.Л. Нелюбин характеризует переводческую интерпретацию исходного текста как видение его глазами носителя другого языка и другой культуры. Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику
1)верные ориентиры в переводе,
2)переводческую стратегию;
3)главное при переводе, то есть доминанты перевода;
)с каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;
)разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить активное внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;
6)информативную ценность отрезков текста;
7)что можно и чего нельзя будет допускать в перево?/p>