Предпереводческий анализ текста

Реферат - Иностранные языки

Другие рефераты по предмету Иностранные языки

ализа текста

 

1.1Определение перевода

 

Наука о переводе появилась относительно недавно, и одним из признаков ее молодости является то, что многие термины этой науки еще не устоялись и по-разному толкуются у различных исследователей. Ключевое и центральное понятие этой науки - перевод - не имеет общепринятого определения.

По мнению Н.К. Гарбовского, для уточнения объема понятия перевод следует как можно полнее раскрыть его содержание, т.е. максимально полно ответить на вопрос о том, что же такое перевод… Синтез всех признаков, выраженных в определениях, и позволит уточнить содержания понятия перевод. [Гарбовский 2004:210]. Перевод обладает несколькими существенными признаками:

1)перевод - это общественное явление, он может существовать только в обществе индивидов, способных мыслить абстрактно, облекать свои представления об окружающем мире в условные знаки, договариваться между собой о значении и взаимообусловленности этих знаков, т.е. их системности, и нуждающихся в передаче мыслей друг другу с помощью этих знаковых систем

2)перевод является сложнейшей интеллектуальной деятельностью, т.е. представляет собой психофизический процесс отражения сознанием переводчика некоторой реальности

)перевод всегда предполагает оперирование определенными знаковыми системами, т.е. имеет знаковую, семиотическую сущность

)перевод - это всегда переход, осуществляемый индивидом (или имитирующей его машиной) либо от одной семиотической системы к другой, либо от одного варианта той же семиотической системы к другому

)главная функция перевода - общественная функция посредничества, т.е. передача чего-либо от одного человека к другому.

Таким образом, Н.К. Гарбовский определяет перевод как общественную функцию коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующуюся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому.

И.С. Алексеева, являясь сторонницей коммуникативного подхода к переводу, определяет перевод как деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности [Алексеева 2004:7].

По-другому рассматривает перевод В.Н. Комиссаров и определяет его как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста [Комиссаров 2002:411].

В свою очередь Р.К. Миньяр-Белоручев определяет перевод как вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают [Миньяр-Белоручев 1996:195].

Таким образом, разные исследователи определяют понятие перевод по-разному, и в зависимости от определения складываются различные подходы к процессу перевода.

 

.2 Возможные ошибки в процессе перевода

 

В процессе перевода могут возникать ошибки различного типа, которые ведут к неточности перевода, потере информации, а следовательно, к снижению качества перевода.

Н.К. Гарбовский утверждает, что в отличие от деформаций переводческие ошибки совершаются бессознательно, и причины их следует искать прежде всего в недостаточной образованности переводчика. В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста может быть представлена следующим образом:

. Недостаточное владение языком оригинала

. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности

. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете

. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения

Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода.

Н.К. Гарбовский выделяет следующие виды переводческих ошибок:

) Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Анализ некоторых переводов, выполенных в последние годы (речь идет о переводах художественных произведений), показывает, что немалая доля переводческих ошибок происходит именно в силу неполного или искаженного понимания оригинального текста.

Ошибки на этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка прагматического ас