Перекладацька адаптацСЦя та типологСЦя прагматичного аспекту складних речень з каузативними конекторами da, weil, denn
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
den Kampf aufsuchte. /F. Kafka1
Прагматичний коректор залишаСФ вСЦльним мСЦсце для СЦнших коректорСЦв, наприклад:
(18) Nicht etwa nur aus Nchstenliebe, sondern auerdem deshalb, weil auch Sie mir helfen knnen. /F. Kafka/
ПрагматичнСЦ коректори, що мають аналСЦтичну форму, вСЦдрСЦзняються такою особливСЦстю: з однСЦСФю складовою частиною може бути вжите пСЦдрядне речення СЦз сполучником weil, а з СЦншою - його замСЦнник (словосполучення, СЦнфСЦнСЦтивний зворот тощо), наприклад:
(19)Warum hat euch Katharina II. nach Ruland gelockt? Nicht, weil sie einedeutsche Prinzessin war, sondern um euch die Dreckarbeit machen zu lassen./H.G. Konsalik/
Конектор da може контактувати з прагматичними коректорами besonders (див. вище) СЦ erst (показник одиничностСЦ причини), наприклад:
(20)Die Entschuldigung, um die Sie bitten, gebe ich Ihnen gern, besonders da ichkeine Spur einer Unordnung finden kann. /F. Kafka
(21)Erst da er gegen die blendenden Strahlen seine Augen mit der Handbeschattete, konnte er es nicht verkennen. /T. Storm/
Конектор denn не контактуСФ з прагматичними коректорами, однак маСФ таку особливСЦсть на прагматичному рСЦвнСЦ: речення, що вводиться сполучником denn. часто може являти собою, у свою чергу, складнопСЦдрядне речення, при цьому конектор denn безпосередньо контактуСФ з СЦншими конекторами (у тому числСЦ з da), наприклад:
(22)Das mchte man doch gern wissen, denn da den meisten Menschenzuverlssige telepathische Verbindungen versagt sind, greifen sie doch zum Telefon, dasihnen zuverlssiger erscheint. /H. Bll/
Розглянутий напрямок модифСЦкацСЦi СЦлюструСФ:
а)СЦСФрархСЦчний принцип механСЦзму оцСЦнноi ситуацСЦi: безпосереднСЦй квалСЦфСЦкатор каузальностСЦ залишаСФ вСЦдкритим мСЦсце для додатковоi оцСЦнки за допомогою спецСЦального коректора; у структурСЦ оцСЦнноi ситуацСЦi саме ця корекцСЦя СФ"кСЦнцевою СЦнстанцСЦСФю", що визначаСФ остаточний прагматичний ефект того, що повСЦдомляСФться;
б)модальну "непроникнСЦсть" причинного релятива: коректори модальноготипу, що пСЦдключаються до сполучника, стосуються тСЦльки причинного статусу СЦнформацСЦi, але не торкаються ii достовСЦрностСЦ.
ОбСФктом прагматичноi корекцСЦi може виявитися не сполучник, а сам мотивуючий факт, при цьому каузальний статус того, що повСЦдомляСФться (його мотивуюча сила), сумнСЦву не пСЦддаСФться: такий вид корекцСЦi властивий усСЦм трьом розглянутим видам складних речень, наприклад:
- Auf den Herrenbesuch angesprochen, wurde sie verlegen und sagte, da Katharina wohl darber nichts gesagt habe, verweigere auch sie die Aussage. /H. Bll)
- Wie erwhnt, wurde ich in der Bank nicht zu ihm vorgelassen, weil er gerade mit einem Herrn verhandelte. /F. Kafka/
- Denkt der Tonbandabspieler, der natrlich genau darauf achten mu ob hier nicht ein Anarchistencode verwendet worden ist, ob mit Palatschinken nicht etwa Handgranaten und bei Eis mit Erdbeeren Bomben gemeint sind doch mglicherweise: die haben Sorgen oder: die Sorgen mchte ich haben, denn ihm ist mglicherweise gerade die Tochter durchgebrannt oder der Sohn dem Hasch verfallen oder die Miete wiedermal erhht worden, und das alles diese Tonbandaufnahmen nur, weil gegen Lding einmal eine Bombendrohung ausgesprochen worden ist; so erfhrt ein unschuldiger Beamter oder Angestellter endlich einmal, was Palatschinken mit Mohn sind, er, dem die schon als Hauptmahlzeit gengen wrden, wenn auch nur einer. /H. Bll/
Другий напрямок модифСЦкацСЦi фСЦксуСФ стадСЦю пошуку для протилежного фрагмента СЦнформацСЦi: у подСЦбних умовах каузальна частина не пСЦддаСФться корекцСЦi -ii мотивуюча сила не обговорюСФться, а представлена як СФдина, поза спСЦввСЦднесенням з СЦншими, наприклад:
- Da der Fall der Katharina Blum angesichts der Haltung der Angeklagten und der sehr schwierigen Position ihres Verteidigers Dr. Blorna ohnehin mehr oder weniger fiktiv bleiben wird, sind vielleicht gewisse kleine, sehr menschliche Unkorrektheiten, wie Hach sie beging, nicht nur verstndlich, auch verzeihlich. /H. Bll
- Sie habe nmlich nicht zwei-, sondern dreimal mit dem Scheich Karl getanzt, weil sie frer von Karl als Hertha von Gn zum Tanz aufgefordert worden sei. H. Bll
- In diesem Moment, als ich mit diesem Gцlten mich sozusagen verabredete, tanzte Claudia mit einem als Scheich verkleideten Mann neben mir, und sie mьssen wohl unser Gesprch t haben, denn der Scheich, von dem ich spдter erfuhr, daЯ er Karl heiЯt, fragte sofort Claudia in so einer Art witzig gemeinter Demut, ob denn auf dieser Party nicht noch ein Plzchen fьr ihn frei sei, er sei auch einsam und wisse nicht so recht, wohin. /H. Bцll/
Таким чином, усСЦ три розглянутСЦ види складних речень можуть пСЦдлягати модифСЦкацСЦi другого напрямку.
2.3 КомунСЦкативно-прагматичнСЦ типи каузальних таксисСЦв
О.С. ДСЦденко у своiй роботСЦ "Система гСЦпотаксису нСЦмецькоi мови у семСЦотичному аспектСЦ" видСЦляСФ пять прагматичних парадигм складнопСЦдрядного речення:
а)темпоральну;
б)модальну;
в)нумерально-персональну;
г)негопозитивну;
д)комунСЦкативноi цСЦлеустановки [52, 79].
Для нашого дослСЦдження ми обрали останню з них. За категорСЦСФю комунСЦкативноi цСЦлеустановки прийнято розрСЦзняти розповСЦднСЦ (констативи), питальнСЦ (квеситиви) та спонукальнСЦ (директиви) речення [11, 79] . КомбСЦнацСЦi iх усерединСЦ складного речення складають девятичленну комунСЦкативну парадигму (див. схему 2.2).
Схема 2.2
Головне речення9ПСЦдрядне реченняа)констативдиректив
В результатСЦ проведеного дослСЦдження були отриманСЦ такСЦ статистичнСЦ данСЦ (див. табл. Б.1, Б.2, Б.З).
Як СЦ слСЦд було очСЦкувати, найбСЦльш часто зустрСЦчаСФться у випадку зСЦ всСЦма трьома конекторами парадигматичний варСЦант а), при якому СЦ головне, СЦ пСЦдрядне речення (або ж обидва простСЦ речення, що входять до складу складносурядного) СФ розповСЦдними, наприклад:
- Die Nebenquellen, einige von grerer, andere von geringerer Bedeutung, brauchen hier nicht erwhnt zu werden, da sich ihre Verstrickung, Verwicklung, Befatheit, Befangenheit, Betroffenheit und Aussage aus dem Bericht selbst ergeben. /H. Bll/
- Er ist nur Deichgraf, weil sein Vater und Groß