Перекладацька адаптацСЦя та типологСЦя прагматичного аспекту складних речень з каузативними конекторами da, weil, denn
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
СЦн не зрине на СЦншСЦй сторонСЦ свого океану зСЦ своiм дСЦСФсловом [цит. за: 79, 127]. На думку П. Брауна, тенденцСЦя порушення рамковоi конструкцСЦi маСФ три основних напрямки розвитку:
а) порушення рамок стаСФ граматичною нормою;
б)порушення рамок стилСЦстично мотивоване, воно використовуСФться для досягнення певного стилСЦстичного ефекту;
в)тенденцСЦя порушення рамковоi конструкцСЦi тим бСЦльше, чим бСЦльший обсяг маСФ речення [79, 129].
На основСЦ фактичного матерСЦалу ми вивчили прояв цСЦСФi тенденцСЦi в пСЦдрядних weil-реченнях як компонентах дискурсу. Дана тенденцСЦя маСФ мСЦсце у цих реченнях. Таким чином, буде доцСЦльно розрСЦзняти weil-речення з непорушеною рамковою конструкцСЦСФю СЦ weil-речення з порушеною рамковою конструкцСЦСФю.
Не можна сказати, що порушення рамок стало граматичною нормою для розглянутих речень, тому що weil-2-речення зустрСЦчаються досить рСЦдко. З дослСЦджених художнСЦх творСЦв конектор weil-2 зустрСЦчаСФться лише в творах Г. Бьолля (одна одиниця) СЦ Г.Г. КонсалСЦка (чотири одиницСЦ). У дослСЦдженому публСЦцистичному матерСЦалСЦ даний конектор маСФ мСЦсце пять разСЦв, у науковому - два.
Вживання weil-речень стилСЦстично мотивоване. Так, наявнСЦсть даного виду речень у художнСЦй лСЦтературСЦ маСФ мСЦсце лише в дСЦалогах, тобто вСЦдображеннях розмовного мовлення, а, значить, розмовного стилю, наприклад:
(67) "Fragen Sie nicht wieder von Ihren dunklen Hintermnnern an!" "Ich mu, weil Sie offensichtlich ein dummer Mensch sind bei all Ihrem Genie!" /H.G. Konsalik
(70)"Ich mchte wissen, warum ". - "Vielleicht, weil es dort Menschen gibt wieSie, Kusma Borisowitsch... "/H.G. Konsalik/
Використання даного виду речень може бути мотивоване прагненням адресанта досягти певного стилСЦстичного ефекту: винесена за рамки частина речення акцентуСФться, iй надаСФться особливе значення, особлива вага, наприклад:
- Die Kasachen sind gegen die Russen, jetzt brechen alle Feindschaften wieder hervor, und alle Feindschaften sind gegen euch Rulanddeutsche, weil Stalin euch hierher abgeschoben hat und ihr die schnsten Drfer habt, Kulturzentren, deutsche Schulen, deutsche Theatervereine... alles und immer deutsch! /H.G. Konsalik/
- Nein, ich will aus Ihrem Mund nur hren, da ich kein Deutscher bin, weil es mir in Kasachstan gutgeht, ich nicht jeden Tag ein Volkslied singe, meine Shne eine sowjetische Schule besucht haben und besser russisch sprechen als deutsch. /H.G. Konsalik/
ТретСЦй напрямок розвитку тенденцСЦi порушення рамок також маСФ мСЦсце, наприклад:
(73)Gerade weil offensichtlich nichts so interessant ist wie eine neue, abweichendeund provokante psychologische Theorie oder These, sollten wir unser Augenmerk daraufrichten, dass nichts so praktisch ist wie eine gute psychologische Theorie. /"Psychologieheute" - 1998/
Дуже часто weil-2-речення мають мСЦсце, якщо пСЦдрядне речення СЦз сполучником weil СФ в той же час головним для повязаного з ним СЦншого пСЦдрядного. У цьому випадку за рамки виноситься той член речення СЦз сполучником weil, з яким безпосередньо повязане наступне СЦнше пСЦдрядне речення, наприклад:
(74)Aber die Kurden drcken ihre Verzweiflung und ihre Wut aus. Weil Europaebenso verantwortlich ist fr das, was passiert ist. /"Stern" - 1999/
Таким чином, адресант робить СЦнформацСЦю в цьому випадку бСЦльш доступною для розумСЦння СЦ сприйняття, що дозволяСФ досягти бСЦльш ефективноi реалСЦзацСЦi комунСЦкативноi СЦнтенцСЦi.
Висновки
Прагматика - це наукова дисциплСЦна, що вивчаСФ вживання мови в реальних процесах комунСЦкацСЦi. Отже, вивчити прагматичний аспект речення значить вивчити речення в процесСЦ мовноi комунСЦкацСЦi. На наш погляд, найбСЦльш прийнятною теорСЦСФю мовноi комунСЦкацСЦi СФ теорСЦя мовленнСФвих актСЦв. ВСЦдповСЦдно до цСЦСФi точки зору, не окремСЦ слова чи речення СФ базисними елементами людськоi комунСЦкацСЦi, а мовленнСФвСЦ акти. Кожен мовленнСФвий акт складаСФться з т.зв. субактСЦв:
а)локутивний акт (прагматично релевантнСЦ структурнСЦ компоненти);
б)пропозицСЦональний акт (прагматично релевантнСЦ семантичнСЦ компоненти);
в)СЦ локутивний акт (наявнСЦсть певного намСЦру, певноi мети);
г)перлокутивний акт (вплив мовленнСФвого акта).
На основСЦ теорСЦi мовноi комунСЦкацСЦi можна побудувати модель мовноi комунСЦкацСЦi (див. схему 1.3), в якСЦй центральне мСЦсце вСЦдведене поняттю текст. Речення СФ компонентом тексту. Саме у текстСЦ СЦ лише у текстСЦ може бути встановлений прагматичний статус речення.
Текст може СЦснувати в двох варСЦантах - усному СЦ письмовому.
НеобхСЦдно розрСЦзняти текст на мовному, докомунСЦкативному рСЦвнСЦ (як абстрактно-теоретичну категорСЦю) СЦ текст на мовленнСФвому, комунСЦкативному рСЦвнСЦ. У першому випадку слСЦд вживати безпосередньо термСЦн "Текст", у другому випадку - "дискурс" у вузькому розумСЦннСЦ.
КрСЦм того, СЦснуСФ широке розумСЦння дискурсу: обСФктивна реальнСЦсть сприймаСФться СЦндивСЦдуумами СЦ переломлюСФться в iхнСЦй свСЦдомостСЦ у субСФктивнСЦ свСЦти, втСЦленСЦ в мовнСЦй формСЦ. Такий субСФктивний свСЦт СЦ СФ диcкурсом у широкому розумСЦннСЦ. Причини мають у дискурсСЦ широкого плану статус не подСЦй, не просто пропозицСЦй, а фактСЦв.
Те, що поняття "дискурс" у вузькому розумСЦннСЦ (далСЦ "дискурс") тСЦсно повязане з екстралСЦнгвСЦстичною ситуацСЦСФю, у рамках якоi проходить процес мовноi комунСЦкацСЦi, зумовлюСФ його взаСФмодСЦю з поняттям "функцСЦональний стиль".Виходячи з цього, варто розрСЦзняти дискурси офСЦцСЦйно-дСЦлового стилю, розмовного стилю, наукового стилю, газетно-публСЦцистичного стилю, художнього стилю. Тому надалСЦ ми будемо розглядати складне речення з точки зору прагматики як компонент дискурсСЦв рСЦзних функцСЦональних стилСЦв.
В результатСЦ проведеного дослСЦдження дискурсСЦв художнього, газетно-публСЦцистичного та наукового стилСЦв були отриманСЦ данСЦ про вживанСЦсть складних речень з конекторами da, weil, denn. ЦСЦ каузальнСЦ таксиси найбСЦльш вживанСЦ в дискурсах художньо