ОсобливостСЦ розвитку англСЦйськоi мови в РЖндСЦi

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?, СЦ як наслСЦдок поширеного змСЦшування мовних кодСЦв англСЦйськоi та, особливо, хСЦндСЦ, сюди належать зокрема:

  1. так званСЦ тАЮгСЦбридитАЭ , коли один з компонентСЦв слова з англСЦйськоi , а СЦнший з мСЦсцевоi мови, часто з хСЦндСЦ: brahmihood стан, коли людина СФ брахманом, coconut paysam страва, приготована з кокоса, goonda ordinance артилерСЦя проти злочинцСЦв, gramin bank сСЦльський банк, kaccha road ТСрунтова дорогоа, lathi charge (як СЦменник), lathi charge(як дСЦСФслово), pan/paan shop магазин, в якому продають горСЦхи бетель та лайм для жування, загорненСЦ в листок перцю, policewala полСЦцейський, swadeshi cloth домоткане полотно, tiffin box пакунок для ланчу.
  2. мСЦсцевСЦ значення та розширення значень загально англСЦйських слСЦв: batch-mate однокласник, однокурсник, body-bath звичайний прийом ванни, by-two coffee (на пСЦвднСЦ) замовлення двох порцСЦй кави, по пСЦв-чашки кожне, зроблене двома клСЦСФнтами в ресторанСЦ, condole висловлювати комусь спСЦвчуття, England-returned людина, яка була в АнглСЦi з метою отримання освСЦти, Eve-teasing дражнити чи чСЦплятись до молодоi жСЦнки, Foreign-returned людина, яка була закордоном, з метою отримання освСЦти, four-twenty зрадник, шахрай (з СЦндСЦйського кримСЦнального кодексу), head-bath мити волосся, interdine iсти з представником СЦншоi релСЦгСЦi та касти, intermarriage шлюб мСЦж представниками рСЦзних релСЦгСЦй та каст, issueless бездСЦтний, military hotel (на пСЦвднСЦ) ресторан, в якому подають невегетарСЦанськСЦ страви, out of station не у своСФму мСЦстСЦ чи мСЦсцСЦ роботи, outstation (cheque) чек виданий немСЦсцевим банком, prepone протилежне до postpone, ration shop продовольчий магазин, undertrial людина, яка перебуваСФ пСЦд судовим слСЦдством.
  3. слова, якСЦ СФ бСЦльшою чи меншою мСЦрою застарСЦлими в британськСЦй та американськСЦй англСЦйськСЦй, але використовуються в СЦндСЦйськСЦй англСЦйськСЦй, наприклад: dicky багажник автомобСЦля, needful (Please, do the needful, Sri Patel), stepney запасне колесо, thrice (I was seeing him thrice last week).
  4. численнСЦ СЦдСЦоматичнСЦ вислови СФ такСЦ: to sit on someones neck уважно стежити за кимось, to stand on someones head наглядати уважно за кимось; Do one thing, Sri Gupta РД лише одна рСЦч, яку ви можете зробити, мСЦстер Гупта; He was doing this thing, that thing, wasting my time ВСЦн робив рСЦзнСЦ речСЦ витрачаючи мСЦй час.

Окремо слСЦд зупинитись на варСЦантах значень та використаннСЦ термСЦну тАЮангло-СЦндСЦйськийтАЭ. Основними варСЦантами значення цього термСЦну СФ:

  1. зараз рСЦдкСЦсне вживання: той, що вСЦдноситься до АнглСЦi чи БританСЦi та РЖндСЦi: Англо-СЦндСЦйськСЦ звязки.
  2. про англСЦйцСЦв та СЦндСЦйцСЦв та iх дСЦяльнСЦсть в РЖндСЦi пСЦд час раджу: англо-СЦндСЦйськСЦ слова та вирази.
  3. про спСЦльноту СФвразСЦйцСЦв в РЖндСЦi, якСЦ пСЦшли вСЦд СФвропейських батькСЦв та СЦндСЦйських матерСЦв. РСЦдною мовою англо-СЦндСЦйськоi громади СФ англСЦйська. В сучаснСЦй РЖндСЦi, англо-СЦндСЦйська школа це середня англСЦйська приватна школа, повязана з громадою та християнськими цСЦнностями, але СФ вСЦдкритою для учнСЦв з рСЦзним походженням. Англо-СЦндСЦйська англСЦйська це пСЦдвид СЦндСЦйськоi англСЦйськоi.
  4. стосуСФться сутСЦ англомовних писемних джерел на СЦндСЦйському субконтинентСЦ, написаних такими неСЦндСЦйцями як Редярд КСЦплСЦнг, Е.М. Форстер та Джон Мастерз, якСЦ застосовували мовнСЦ форми доречнСЦ для культурного, соцСЦолСЦнгвСЦстичного та полСЦтичного контекстСЦв регСЦону: англо-СЦндСЦйська лСЦтература.

ЧСЦткий розвиток мСЦсцевих рСЦзновидСЦв у сучасному вжитку призвСЦв до утворення таких термСЦнСЦв як Hinglish (Hindi+English) та Tanglish (Tamil+English). До цих термСЦнСЦв часто вСЦдносяться жартСЦвливо, але СЦнколи вони мають принизливу конотацСЦю, для кожного регСЦону чи верстви суспСЦльства, висмСЦюючи iх. Hinglish, Tanglish, Benglish (Bengali^ English) та СЦншСЦ неназванСЦ рСЦзновиди капСЦталСЦзованСЦ СЦ популяризуються у сферСЦ реклами. Тут, мета - досягнення обСФднаностСЦ суспСЦльства задовольняСФться таким СЦснуванням двомовностСЦ. Отже, СЦснуСФ багато запозичених слСЦв СЦз СЦндСЦйськоi мови, якСЦ таки зявляються у популярних творах, рекламах та газетах, не кажучи вже про телевСЦзСЦйнСЦ спортивнСЦ програми СЦ шоу.

СтрСЦмкий розвиток мСЦсцевих рСЦзновидСЦв АМ вСЦдбуваСФться в значнСЦй мСЦрСЦ за рахунок тАЮанглСЦцизацСЦiтАЭ СЦндСЦйських слСЦв. Прикладами такоi лексичноi СЦнтерференцСЦi можуть бути:

- АнглСЦцизацСЦя СЦндСЦйських слСЦв особливо у Ченнай додаванням "ify" до мСЦсцевих тамСЦльських слСЦв.

- Вживання уааг, machaa, abey агеу в англСЦйськСЦй розмовСЦ, а саме людьми, у яких гСЦндСЦ СФ рСЦдною мовою; da, machaa частСЦше вживаСФться на пСЦвднСЦ.

- Вживання слова 3d (хСЦндСЦ), що приблизно означаСФ "що, щоб" так як у "What I mean is ki we should adopt this plan instead." (СпостерСЦгаСФться в основному на ПСЦвночСЦ та ЗаходСЦ краiни.)

- Характерне для англСЦйськоi мови надмСЦрна кСЦлькСЦсть вживання прийменника of, як у "There is so much of happiness in being honest."

- Вживання "open" та "close" замСЦсть "switch/turn on/off, як у "Open the air

conditioner" замСЦсть "Turn on the air conditioner."

- Вживання слова "hope", коли не маСФться на увазСЦ бажання, а просто очСЦкування: "We dont want rain today but I hope it will rain."

- Вживання "current went" СЦ "current came" замСЦсть "The power went out" та "The power came back."

- Вживання "уall" замСЦсть "you all" чи "all of you", так як вживаСФться у

пСЦвденноамериканському варСЦантСЦ англСЦйськоi мови.

- ЗмСЦна мСЦсцями значень слСЦв "slow" та "soft", як у "РЖ shall speak slower for you" (що власне означаСФ "РЖ will speak softly") чи "make the fan softer" (що власне означаСФ "make the fan go slower/reduce its speed").

- Створення безглуздих, римованих подвСЦйних слСЦв, що позначають бСЦльшСЦсть СЦдей чи дСЦй, сукупнСЦсть значень слСЦв, як у "No more ice-cream-fice-cream for you!", "Lets go have some chai-vai (tea, Чеа and stuff)." чи "Theres lot of this fighting-witing going on in the neighbourhood." (В основному поширене у штатах, де розмовляють гСЦндСЦ.)

- Вживання "baazi"/"baaji" чи "-giri" з однаковою метою, як у "business-baazi&qu