ОсобливостСЦ розвитку англСЦйськоi мови в РЖндСЦi
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ot; чи "cheatmg-giri." (Також в основному поширене у штатах, де розмовляють гСЦндСЦ.)
- Вживання слова "wallah" для позначення заняття чи справи, залучення у щось, як у "The taxi-wallah overcharged me.", "The grocery-wallah sells fresh fruit." чи "Hes a real music-wallah: his CD selection is huge."
- Вживання слова maane (бенгальська мова), Yani (урду) СЦ matlab (гСЦндСЦ/урду), що означаСФ приблизно "значення" ("What I mean is..."), як у "The problem with your idea, maane, what I feel is missing, is ki it does not address the problem of overstaffing." чи "Your explanation, matlab, your feeble attempt at one, was sorely lacking in cohesiveness."
- НадмСЦрне вживання слСЦв Generally/Actually/Obviously/Basically на початку речення, наприклад: "Actually I am not feeling well."
- Вживання слова "since" замСЦсть "for" у сполучниках тривалостСЦ часу, як у "РЖ have been working since four years" замСЦсть "РЖ have been working for four years" чи "РЖ have been working since four years ago". Таке вживання бСЦльш прийняте серед людей, якСЦ розмовляють на пСЦвнСЦчноСЦндСЦйських мовах, таких як гСЦндСЦ, де слова для позначення "since" та "for" однаковСЦ.
- Вживання слова different- different: We went to different different places in the city in search of a good hotel.
- Вживання слова gift, як дСЦСФслова: You are gifting me a new cell phone?
- Вживання СЦнших СЦменникСЦв у якостСЦ дСЦСФслова, таких як: "Does it pain?" замСЦсть "Does it hurt?"
- Вживання фрази "I can able to cook" замСЦсть "РЖ can cook" - поширена граматична помилка ТамСЦлнаду.
- Упущення означеного артикля: "Lets go to city" замСЦсть "Lets go to the city"
- Вживання out of hundred замСЦсть percent: "He got a hundred out of hundred" замСЦсть "Не got a hundred" чи "Не got a one hundred percent".
"Your good name please?": "What is your name?", перенесення СЦз виразу гСЦндСЦ.
"That is besides the point"
- "Deadly", "high-tech", "sexy" вживаються в СЦдСЦоматичних виразах, як прикметники."Deadly" означаСФ надзвичайний, "hi-fi" - стильний СЦ "sexy" - чудовий СЦ надзвичайно розкСЦшний. Приклади: "That movie was deadly, yaar; what an action scene!", "Your shoes are hi-fi. Whered you get them?" СЦ "Thats a sexy car, man!"
- "Hello, What do you want?" СЦнколи вживаСФться у вСЦдповСЦдь на телефонний дзвСЦнок, не сприймаСФться як неввСЦчлива форма бСЦльшСЦстю СЦндСЦйцями.
- "What a nonsense/silly you are!" чи "Dont be doing such nonsense anymore.": рСЦдкСЦсне СЦдСЦоматичне вживання слСЦв nonsense/silly як СЦменникСЦв (хоча це не звично у британськСЦй англСЦйськСЦй).
- "pindrop silence" дослСЦвно означаСФ, що така тиша повинна бути досягнута, щоб можна було почути, як падаСФ голка.
- Вживання "back", що замСЦнюСФ "ago", коли йдеться про минулу дСЦю, як у "РЖ met him five years back", а не "I met Mm five years ago." (Хоча це також не прийнято у британськСЦй англСЦйськСЦй).
- "freak out" означаСФ веселитись, як у "lets go to the party and freak out."
- Звернення до старших, незнайомцСЦв чи будь-кого, хто заслуговуСФ повагу, як tJeeTji", як у "Please call a taxi for Gupta-ji."
- Вживання "Shree"/"Shri" (Mr.) чи "ShreematiTShrimati" (Ms./Mrs.): Shri Ravi Shankar or Shreemati Das Gupta.
- Поряд СЦз "Shree"/ "Shreemati", використовуСФться "Saahib" (Mr.) СЦ "Begum" (Mrs.) (урду), як у "Welcome to India, Smith-saahib." чи "Begum Sahib would like some tea."
- Вживання "Mr." та "Mrs." як загальних СЦменникСЦв. Наприклад: "Jyotis Mr. stopped by yesterday" чи "My Mrs. is not feeling well".
- Вживання слСЦв "uncle" та "aunty" при зверненнСЦ до людей значно старших нСЦж Ви, таких як далеких родичСЦв, сусСЦдСЦв, знайомих, навСЦть абсолютних незнайомцСЦв, якСЦ значно старшСЦ.
- Нерегулярне вживання слСЦв "уааг" (друг, приятель, франт), bhai (брат) СЦ "bhaiyya" (брат (дуже неформально), що маСФ багато спСЦльного СЦз американською англСЦйською мовою "man" "dude", як у "Arey! Cmon, yaar! Dont be such a killjoy!", "Long time no see, bhai." чи "Ay, bhaiyya! Over here!"
- Вживання вигукСЦв "Arey!" та "Acchha!" для вираження широкого ряду емоцСЦй, зазвичай позитивних, хоча СЦнколи СЦ негативних, як у "Arey! What a good job you did!", "Acchha, so thats your plan." чи "Arey, what bad luck, yaar!"
- Вживання "oof!" для демонстрацСЦi страждання чи цСЦлковитого розчарування, як у "Oof! The babys crying again!"
- Вживання "Waah" для вираження захоплення, особливо про музичнСЦ твори, як у "Waah! Waah! You play the sitar so well!"
- Вживання "just" та "simply" в очевидно довСЦльнСЦй манерСЦ у пСЦвденнСЦй РЖндСЦi, особливо у КералСЦ. Наприклад: Q: "Why did you do it?" A: "Simply" чи "Just I was telling to [sic] him."
- "Ladys finger" означаСФ "плСЦд окри, бамСЦi" (як СЦ в деяких СЦнших англомовних краiнах).
- "Hotel" означаСФ "ресторан" (так само як СЦ насправдСЦ "великий готель") в РЖндСЦi: "РЖ ate in the hotel". "Lodge" вСЦдноситься до маленьких ресторанСЦв. РЖнколи "Lodge" означаСФ мСЦсце, де можна зупинитись (у кСЦмнатах), a "Hotel" вСЦдноситься до мСЦсця, де можна поiсти.
- "stepney" чи "stepaney" означаСФ запасне колесо авто.
- "specs" означаСФ окуляри (як у розмовнСЦй британськСЦй англСЦйськСЦй мовСЦ).
- "cent percent" означаСФ "100 вСЦдсоткСЦв", як у "Не got cent percent in maths."
- "centum" також часто вживаСФться для позначення 100.
- Вживання дСЦСФслова "sit" замСЦсть "live", наприклад: "Where are you sitting?" замСЦсть "Where do you live?"
- "High-End": (приблизно) дуже високоi якостСЦ (вживаСФться саркастично для роботи СЦ людей).
- n - багато (Не takes n troubles to stay neat).
- ДСЦСФслово "repair" у пСЦвденнСЦй РЖндСЦi вживаСФться як СЦменник для позначення
поламаних предметСЦв, як у "The TV became repair." Те ж саме слово вживаСФться тодСЦ, коли поламаний предмет вСЦдремонтували: "The TV is repaired and now it is working properly."
- Слово "stay" вживаСФться замСЦсть "live" чи "reside at": "Where are you staying?" означаСФ не "Where are you temporarily lodging", a "Where is your residence?"
- Слово "damn" вживаСФться для пСЦдсилення, особливо негативного, значно частСЦше та СЦз значно емоцСЦйнСЦшим ефекто