1.               понятие «перевод»



Содержание2.               перевод как текст
3.               объект и предмет переводоведения
Объект и Процесс перевода
4.               методы исследования в переводоведении
5.      структура переводоведения
Общая теория перевода
Частная теория перевода
Специальная теория
Введение ii
1.                 проблема пере/не/всепереводимости
Вильгельм фон Гумбольдт
2. Единица перевода
Боэоби пелись губы, Вээоли
3. Лингвистическая обработка транслатем
Он положил вилку на стол = He put down his fork
The meeting was held in the office.
We had a hearty meal – английское слово meal может потребовать конкретизации при переводе: Мы прекрасно позавтракали/пообедали/п
Not infrequently
Целостное переосмысление высказывания
Вопросы к семинару и список литературы  вы можете найти на вкладке «семинарские занятия»
Введение iii
1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
2. Репрезентативность перевода на   уровне словообразовательных моделей
2.                             репрезентативность перевода на грамматическом уровне
3.                             репрезентативность перевода на лексическом уровне
4.                             репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
Введение iv
1. Теория закономерных соответствий
3. Трансформационная теория перевода
1. Теория закономерных соответствий
2.     ситуативная теория перевода
3.     трансформационная теория перевода
4.Семантическая теория перевода
Глубинные структуры
Глубинная лексика
5.            теория уровней эквивалентности
Вопросы для самоконтроля
Введение v
2. Прагматика перевода
1.            коммуникативная модель переводческой деятельности
1.     прагматика перевода
2.Культурно обусловленные трудности  перевода
4. Вопросы для самоконтроля
Введение vi
1.1. Академические научные и технические тексты
1.3. Искусствоведческие тексты
3. Особенности перевода публицистических текстов
1.        Особенности перевода научно-технических текстов.
1.1.         академические научные и технические тексты.
1.2. Научно-популярные тексты
1.3.   искусствоведческие тексты
2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
Директору завода NN Иванову В. В. работника цеха № 1 Сидорова И. И.
3.Особенности перевода публицистических текстов
4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
5.Особенности перевода художественных текстов
6. Вопросы для самоконтроля
Вопросы к семинару и список литературы  вы можете найти на вкладке «семинарские занятия»
3. Популярная лексика
Value judgments
3. Популярная лексика
4. Атрибутивные сочетания и их перевод
European Petroleum Equipment Manufactures Federation
2. Вопросы для самоконтроля
1.Крылатые слова
1. Крылатые слова
В.Н. Крупновым
К образным фразеологизмам
Take care lest you suffer for it
2. Безэквивалентная лексика
1.1. Способы образования и перевод
2.     переосмысление существующих в языке слов
3. Заимствования из других языков
4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
6. Звуковое подобие
7. Смешанный способ образования неологизмов
8. Авторские неологизмы
2. Безэквивалентная лексика
Временно безэквивалентные единицы
Случайные безэквивалентные единицы
Л.К. Латышев и В.И. Провоторов
3. Вопросы для самоконтроля
Вопросы к семинару и список литературы  вы можете найти на вкладке «семинарские занятия»
1.Ложные друзья переводчика
Обстоятельства в роли агента действия
5. Пассивные конструкции
1. Ложные друзья переводчика
Русское слово
2. Глагол would
Хотел бы попутешествовать
3. Обстоятельства в роли агента действия
4. Конструкция с предлогом with
5. Пассивные конструкции
6.Эллиптические конструкции
7. Вопросы для самоконтроля
Вопросы к семинару и список литературы  вы можете найти на вкладке «семинарские занятия»
1. Учет культурных и языковых реалий при переводе
2. Вопросы для самоконтроля
1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
5. Различие в употреблении предлогов
Русский эквивалент
1.1. Способы перевода
Я хочу подчеркнуть
Not only were they asked
No sooner had
Первое, что мне пришлось сделать, - изучить все нормативные акты.- The first thing
Не забудь
2. Вопросы для самоконтроля
Вопросы к семинару и список литературы  вы можете найти на вкладке «семинарские занятия»
1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные
Job's comforter
2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
Pandora's box
Achilles' heel
3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
Jack of the clock (пер.)
John long the carrier
Aunt Sally
All shall be well, Jack shall have Jill.
John Doe and Richard Roe
2) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимику
Bloody Mary
3) Фразеологические единицы, в которых имена соб­ственные взяты из литературных источников.
4) В отдельную группу мы выделяем фразеологические единицы, содержащие
О.А. Леонович
Tyburn blossom (уст.)
О.А. Леонович
2. Вопросы для самоконтроля
1.    товарные знаки
2. Вопросы для самоконтроля
«семинарские занятия»
1.Передача русских имен собственных на английском языке
Русские буквы и буквосочетания
2. Вопросы для самоконтроля
Вопросы к семинару и список литературы  вы можете найти на вкладке «
2. Вопросы для самоконтроля
Верховный Суд
White House
Our Home Is Russia
Ладожское озеро
Иван Калита
2. Вопросы для самоконтроля
Опросы к семинару и список литературы  вы можете найти на вкладке «семинарские занятия»
1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
Part II Formation of the contract
2. Вопросы для самоконтроля