1.               понятие «перевод»

Вид материалаДокументы

Содержание


1. Крылатые слова
В.Н. Крупновым
К образным фразеологизмам
Take care lest you suffer for it
2. Безэквивалентная лексика
Подобный материал:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   28

1. КРЫЛАТЫЕ СЛОВА


            Основная особенность и трудность перевода крылатых слов и выражений состоит в передаче элементов образности, которые иногда не поддаются переводу на другой язык. Сравните: New Deal – «новый курс» (Рузвельта); square deal – «честная сделка». Пословицы и поговорки – это иносказательные выражения. Поговорка.  «Частое непонимание нами пословицы основано именно на незнании языка, тех простых, сильных и кратких оборотов речи, которые исподволь утрачиваются и вытесняются из письменного языка, чтобы сблизить его, для большей сподручности переводов, с языками западными».[ДальВ.] Для перевода пословиц часто приходится прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, к некоторому изменению образной структуры высказывания. Следовательно, переводчик может выбирать именно ту пословицу для передачи мысли оригинала, которая наиболее удачно вписывается в контекст.

Сравните следующие примеры, приводимые В.Н. Крупновым в своем исследовании. 

“New Complete Russian-English Dictionary” by Louis Segal. – N.Y.,1959

«Русско-английский словарь» под  руководством проф. А.И. Смирницкого, 6-е издание. – М., 1962         

«Русско-английский словарь», сост. проф. В.К. Мюллер, 3-е изд.  - N.Y., 1945

биться как рыба об лёд

to be hardly put up for a livelihood

to struggle desperately

/ to struggle hard

в чужой монастырь со своим уставом

не ходят

one must not put one’s sickle into another’s harvest;

do in Rome as the Romans do;

 

in Rome one must do as the Romans do;

 

Некоторые расхождения в понимании и истолковании пословиц, значительно затрудняют работу переводчика. Основная трудность состоит не в передаче общего смысла какого-либо выражения, а в передаче метафорического элемента. В подобных случаях от переводчика требуется понимание образного подтекста народной речи, умение видеть в крылатом изречении скрытый смысл. В тех случаях, когда в других языках нет равноценных эквивалентов, переводчику нужно прибегать ко всякого рода трансформациям, с тем чтобы все же передать образные средства. Такой метод, как показывает практика перевода пословиц и крылатых изречений, позволяет добиться должной выразительности в языке перевода. Классические общелитературные изречения широко отражены в незаменимом для переводчика  « Англо-русском фразеологическом словаре» А.В.Кунина.

2.ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ


Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц - и особой сложности для их перевода – является их частое употребление и творческое преобразование многими писателями и журналистами. Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчика, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной так и свободной единицы.

Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность и т.д. Очень часто они служат своего рода кодом узнавания статуса собеседника, текст, темы. Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Двойное, а то и тройное «дно» фразеологизма объясняется многоступенчатостью семиотического процесса означивания, соотносимого с фразеологизмом. Например, английское выражение “to come through with flying colors” имеет непосредственное значение «пройти весь путь под развевающимися знаменами»; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение («второе дно» фразеологизма) «успешно завершить дело», а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмоционально окрашенное содержание «показать характер» («третье дно»). Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-то причинам не зафиксированные словарем; таких уровней может быть и дольше. Главное условие - уметь распознать в тексте фразеологизмы от свободных языковых единиц. (Т.А.Казакова)

Наиболее продуктивным путем, по словам Т.А.Казаковой, является навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц. Как только в тексте появляется выражение противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Хотя не обходится и без казусов. Например, один из романов Агаты Кристи “The Underdog” опубликован под названием «Собака, которая не лает», тогда как на самом деле это означает «Побежденная собака», или «Неудачник». Вторым условием является умение анализировать речевые функции фразеологизмов. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы закреплены за определенными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Помимо проблемы распознавания фразеологизма, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию.

Рассмотрим перевод фразеологизмов с русского на английский язык. С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на образные и необразные. Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими  сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определёнными словами, потому их нельзя произвольно менять: завоевать первенство, но занять первое место; иметь значение, но играть роль; уделять внимание, но придавать значение.

К необразным фразеологизмам относятся также устойчивые словосочетания терминологического характера, например: поперечное сечение - cross section; грудная клетка - chest; процентная ставка — interest rate; жизненный уровень - living standard. В составе таких словосочетаний слова не теряют своих ос­новных значений и признаков, и они могут сочетаться с другими словами, образуя, таким образом, другие словосочетания: золотое сечение - golden section; кесарево сечение - Caesarean birth / operation; птичья клетка — a cage for birds; клетка организма — cell;  ставка рефинансирования - refinance rate; уровень безработицы - unemployment rate; уровень развития -level of development.

Как видно из приведенных выше примеров, при переводе необразных устойчивых словосочетаний на английский язык необходимо пользоваться нормами английского языка с учетом си­туации и контекста.

Многие необразные, устойчивые сочетания употребляются с тем или иным предлогом:

на основе

on the basis of

кроме того, в добавление к

in addition to

в целом

on the whole, by and large, generally

в ходе

in the course of

за исключением

with the exception of

за счет

at the cost of, at the expense of

на благо

for the benefit of

еще в (таком-то году)

as early as (in…)

в поисках

in search of

вслед за

in the wake of, following

в ответ на

in response to

в силу

by force of

по случаю

on the occasion of

со стороны (кого-л.)

on the part of

по причине

for the purpose of

взамен на

in return to

в знак (признания)

in token of, as a sign of

в пользу

in favour of

  К образным фразеологизмам относятся крылатые слова выражения, пословицы, а также идиомы. При переводе на английский язык пользуются как английскими идиомами, так и необразными устойчивыми сочетаниями: (работать) не жалея сил, засучив рукава - (work) tooth and nail; корень зла — the root of the trouble (evil); как ни в чем не бывало - as if nothing has/had happened; держать ухо востро — to be on alert; пуп земли - centre of the universe; не вешай голову — don't be upset, take it easy; как снег на голову - out of the blue sky; врать как нанятый - lie like a hound. 

Образные фразеологизмы можно разделить на три подгруппы. В первую подгруппу входят образные фразеологизмы (идио­мы), у которых входящие в них слова потеряли первоначальный смысл, а их общее значение не является суммой значений состав­ляющих их элементов: заморить червячка значит перекусить, а вовсе не довести червяка до смерти (англ. - take a bite); приказать долго жить значит умереть, а не давать приказания прожить долгую жизнь (англ. - depart this life, depart from life); Во вторую подгруппу входят идиомы, у которых входящие в них слова имеют образное (переносное) значение, передающее общий смысл таких выражений: подливать масло в огонь = усиливать или разжигать чьи-либо чувства (англ. - pour oil on the flame); уйти (замыкаться) в свою скорлупу = уединиться (англ. -draw/retreat into one's shell); (у него) денег куры не клюют - очень много денег (англ. - he is rolling in money). В третью подгруппу входят фразеологизмы, в которых одно in слов ограничено в своем употреблении, то есть его можно встретить лишь в одном или двух-трех словосочетаниях:

плакать навзрыдsob, weep bitterly; закадычный друг- bosom-friend, best friend; расквасить  нос (губу, лицо) - get one's nose  (lip,  face) smashed.

При употреблении фразеологизмов недопустимо менять входящие в них элементы. Если переводчик сталкивается с нарушением    устойчивых    словосочетаний    (особенно    при    устном переводе), он должен отредактировать оригинал и дать адекват­ный перевод на английский язык: попасть в небо пальцем - попасть пальцем в небо - be wide off the mark, get the wrong sow by the ear.

Фразеологизмы имеют различное происхождение, в частности:

- из речи представителей той или иной профессии, например, без сучка, без задоринки = без помех (из речи столяров), овчинка выделки не стоит = дело не стоит затраченных усилий (из речи скорняков);

- исторические факты, например, отложить дело в долгий ящик = отложить исполнение дела на долгое время (в 17-ом веке в селе Коломенском под Москвой по приказу царя Алексея Михайловича сделали в столбе длинный ящик для жалоб, которые долго не рассматривались);

- легенды, например, лебединая песня = последнее проявление таланта (по словам древнего баснописца Эзопа, лебеди поют перед смертью).  К фразеологизмам относятся пословицы, поговорки и крылатые выражения, например, а ларчик просто открывался, не в коня корм, рожденный ползать летать не может и т.д.

Можно выделить следующие способы перевода фразеологизмов с русского на английский язык:

абсолютными  эквивалентами  (в  случае  интернациональных выражений): львиная доля - lion's share; играть с огнем - to play with fire; подсластить пилюлю - to sugar the pill; лить крокодиловы слезы - to shed crocodile tears;

2)      относительными эквивалентами, когда при сохранении значения русского выражения в английском варианте есть некоторые отличия: век живи, век учись - live and learn; политика кнута и пряника - whip-and-carrot policy; начать с нуля - to start from scratch; Дамоклов меч - sword of Damocles;

3)      совершенно другими лексическими средствами: (а)    при переводе пословиц: Лучше синица в руке, чем журавль в небе. A bird in the hand is worth two in the bush. Куй железо, пока горячо. Make hay while the sun shines.

(б)     при переводе образных выражений: Делать из мухи слона. То make a mountain out of a molehill (mole - крот). He в бровь, а в глаз (попасть в самую точку). То hit the nail on the head. He то, так другое (не одна напасть, так другая). One fool leaves, another arrives. Клин клином вышибают. Fire fire with fire.

4)      с помощью описательного перевода (когда в английском языке нет аналогов):

Невольник - не богомольник. - Force won't make you a believer. (из беседы британского журналиста с митрополитом Кириллом в телепрограмме «Hard Talk» канала Би-би-си).

Безусловно, в данном случае можно говорить лишь о большей или меньшей степени соответствия английского выражения русской идиоме.  При переводе на английский язык специфически национальных идиом русского языка следует дать либо точный национально  окрашенный   английский   эквивалент,   либо   нейтральное смысловое соответствие, например: Ездить в Тулу со своим самоваром - То carry coal to Newcastle; Язык до Киева доведет - You just need to ask the way;  

Итак, главная задача переводчика адекватно передать фразеологизм на другой язык. Касается это перевода с русского на английский или с английского на русский язык.

При переводе с английского языка на русский необходимо также точно передать смысл, отразить образность оборота, найти, по возможности, аналогичное русское изречение, не упустить из виду своеобразие и экспрессию идиом. Иными словами овладеть спецификой идиоматики, чтобы не попасть в «ловушку». Некоторые начинающие переводчики искажают смысл идиомы свободным словосочетанием, занимаясь буквализмом. Рассмотрим несколько  примеров воспользовавшись словарем Брюэра.

Идиома

буквализм

описание

варианты правильного перевода

to hang up one’s axe

to hang up one’s axe

to retire from business

отойти от дел

a man of straw

соломенный человек

a man without means

человек, не  имеющий средств к существованию

         Часто ввиду отсутствия  в одном языке образа, идентичного содержащемуся во фразеологии другого языка, необходимо прибегать к поиску приблизительного соответствия. В сопоставительном плане идиоматические эквиваленты делятся на два типа: моноэквиваленты и выборочные фразеологические эквиваленты. [Кунин А.В.]

При переводе фразеологии прежде всего надо стремиться передать образную, а не языковую структуру фразеологизма. Например, to sit on the fence – undecided or uncommitted in respect to two opposing parties, polices, theories, etc. (coll.) [Webster’s dictionary], т.е. быть в нерешительности. Как по-русски назвать действия человека, который не знает какой линии ему придерживаться? Вариантов может быть несколько: занимать выжидательную позицию, присматриваться, колебаться. Поэтому необходимый вариант перевода нужно подбирать опираясь на контекст.

         Нередко для перевода фразеологических единиц, встречающихся в английском тексте, в русском языке можно найти абсолютные, а также выборочные эквиваленты. Переводчик сам выбирает нужный эквивалент, который больше всего подходит по контексту.

Сравните: to play with fire – играть с огнем и birds of feather – люди одного склада, теплая компания, птицы одного полета, два сапога пара, одного поля ягоды и т.д. Соответственно, переводчик, осуществляющий перевод на английский язык, также выбирает в английском языке именно тот эквивалент, который, как ему кажется, в наибольшей степени соответствует духу контекста.

Другой прием перевода фразеологии – описательный перевод. При описательном переводе обычно передается значение идиомы английского языка при помощи свободного сочетания слов (описания). Такой вид перевода особенно удобен при переводе терминологических фразеологизмов.

Так, например, передается парламентский термин to cross the floor of the House –перейти из одной партии в другую.

При переводе можно использовать и метод актуализации фразеологии. Например, включение перевода в русскую фразу. “O, sancta simplicitas! ... Как хотите, а одной святой простотой тут дела не объяснишь”. Латинское выражение не сопровождается переводом непосредственно. Но его перевод («святой простотой») включен в последующее высказывание. Также переводчик может использовать  частичный перевод с замещением ряда элементов из ситуации. Например, Volentem ducunt fata, nolentem trahunt – «сознательный политик идет впереди событий, несознательного они волокут за собой».

Широко известен и метод калькирования при переводе. Калькирование обычно используется:

1.      для перевода фразеологии, не имеющей равнозначных эквивалентов на русском языке. Известный образец такого приема перевода: “ The promises like pie-crust are leaven to be broken – Обещания, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом”.

2.      когда в русском языке имеется эквивалент с таким же значением, но его использование в переводе привело бы к утрате им своего колорита: blind as a mole – слепой как крот (сравните: слепая курица – образ характерный для русской литературы).

В ряде случаев перевод идиоматики регистрируется (в словарях) в виде целого ряда дословных эквивалентов, что свидетельствует о возможной вариативности дословного перевода фразеологии.

         Нередко единственным способом перевода фразеологизма является перевод при помощи одного слова: bunch of fives – пятерня.

И, наконец, следует отметить  такой способ, когда в качестве эквивалента дается фразеологизм, подходящий именно для данного контекста. Так, всем известное выражение the apple of one’s eye обычно переводится как зеница ока. То же самое можно сказать и о переводе с русского языка на английский. Русский фразеологизм не плюй в колодец почти невозможно перевести в отрыве от контекста. Вот некоторые решения, примененные при переводе романа Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание»: - Don’t quarrel with your bread and butter.It’s no good quarrelling with your bread and butter. 

Take care lest you suffer for it.  Как видно из приведенных примеров, сами по себе эти переводы обладают различной степенью приближенности к фразеологии оригинала в зависимости от понимания и толкования смысла фразеологизма переводчиком. Так, перевод take care lest you suffer for it хотя, в общем, и подходит к данному контексту, тем не менее, отнюдь не обладает той полнотой в передаче значения и той образностью, как идиома don’t quarrel with your bread and butter.  Английский фразеологизм to quarrel with one’s bread and butter для англичанина или американца означает: “to be dissatisfied with one’s earnings and act in a manner that will jeopardize even them”[Swift Simon Wagstaff], иными словами, в данном случае переводчики предложили исключительно удачный перевод как в семантическом отношении, так и стилистически.

Кроме того, может использоваться комбинированный метод перевода фразеологии, когда дается перевод, близкий к подлиннику, а в скобках приводится пояснение, поскольку для читателей как представителей другой культуры данный образ может быть неясен: to carry coals to Newcastle – везти уголь из Ньюкасл (т.е. ввозить что-либо туда, где этого товара и так полно; Ньюкасл – центр угледобывающей промышленности в Англии).

В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.




ЛЕКЦИЯ 4 

      1.НЕОЛОГИЗМЫ

      1.1.Способы образования и перевод

      2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА

      3. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ