1. понятие «перевод»
Вид материала | Документы |
Содержание4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Перевод А. М. Гелескула, 1991, 690.07kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час, 74.45kb.
- Teambuilding сегодня в Татарстане, 143.53kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
Разговорно-бытовой стиль реализуется в ситуации общения. При этом между участниками коммуникации не должно быть официальных отношений. Официальные отношения навязывают участникам коммуникативного акта те или иные формулы обращения, лексику, синтаксис и т.д., хотят они того или нет. Как правило, разговорная речь протекает в условиях непосредственного общения, без посредников. Это речь устная. Если в литературе мы и встречаем имитацию устной речи, то это все же именно имитация, а не собственно разговорная речь.
Разговорная речь — это речь неподготовленная, свободно развивающаяся в процесс развертывания коммуникативного акта, ситуации общения, в чем она принципиально отличается от научной и официально-деловой речи. Это обстоятельство сообщает ей характерные особенности речепорождения: в ней много перебивок, остановок, вставок для заполнения паузы, пока говорящий подбирает нужное слово (...это самое..., ...well...). В разговорной речи активную роль играют мимика, жесты, понимание участниками разговора ситуативного контекста. Все эти экстралингвистические факторы помогают собеседникам понять друг друга несмотря на всю кажущуюся дефектность и неполноту лингвистических компонентов общения. Кроме того, разговорная речь — это либо диалог, либо полилог; в разговоре участвуют либо двое, либо больше собеседников. В ней очень редки монологи, а если они и случаются, их протяженность относительно невелика.
Исходя из вышесказанного, разговорную речь можно определить как речь неофициальную, характеризующуюся непосредственностью протекания, неподготовленностью, спонтанностью; это речь диалогическая и устная [См.: Солганик. С. 178—183].
Все это, казалось бы, ставит под сомнение релевантность текстов данного функционального стиля для перевода. Действительно, переводчик по сути своей посредник, а если условием протекания непосредственного общения между людьми является именно отсутствие посредников, то какое отношение все это имеет к переводу как виду межъязыкового посредничества? Присутствие третьего лица в разговоре двоих, конечно, изменяет, хотя бы отчасти, и другие признаки непосредственного разговора. Поэтому в применении к переводу следует, видимо, несколько модифицировать определение условий реализации разговорно-бытового стиля. Конечно, вряд ли можно себе представить ситуацию, в которой перевод понадобится близким людям, вступающим в разговор. Но в том-то и дело, что разговорная речь реализуется не только между близко знакомыми людьми. Иногда это происходит в более широком контексте общения, который может быть назван социально-бытовым [См.: Комиссаров, 2001].
Сразу же нужно оговориться, что под социально-бытовым контекстом не всегда понимается реализация собственно речи, относящейся к разговорно-бытовому стилю. Иногда в том или ином социально-бытовом контексте тематика переводимого устного текста может отходить от тем, характерных для этого функционального стиля. Действительно, чаще всего круг тем разговорного стиля включает в себя обсуждение погоды, здоровья, новостей, покупок и т.д. и т.п. [См.: Солганик. С. 180]. Но в более широком социально-бытовом контексте встречаются разговоры, беседы, тематически близкие к официально-деловому стилю. Это могут быть обращения людей, возможно эмигрантов или беженцев, к работодателям, домовладельцам в новой для них стране и т.п. Однако ход такого общения — менее формальный, нередко весьма спонтанный — заставляет переводчика обрабатывать исходный текст с учетом целого ряда факторов, свойственных именно текстам разговорно-бытового стиля. Вот почему переводчику важно знать его особенности.
Итак, понятия автора (источника) и реципиента (адресата) текста в данном функциональном стиле существенно меняются вследствие его диалогического характера. Здесь всегда по меньшей мере два собеседника-автора. Они же выступают поочередно в роли реципиентов: сначала высказывается первый, т.е. проявляет себя как автор какого-либо высказывания, а второй воспринимает это высказывание; затем роли меняются — второй собеседник реагирует на сказанное первым. И так разворачивается диалог. Информация здесь когнитивная, поскольку участники коммуникативного акта нередко сообщают друг другу какие-то сведения, новости, рассказывают о каких-то происшествиях и т.п. При этом очень весомой становится эмоциональная информация. Нередко она даже превосходит когнитивную. Да и когнитивная информация претерпевает некоторые изменения. Часто те или иные высказывания (типа приветственных формул) выступают в роли сигналов, устанавливающих контакт между собеседниками, означающих их готовность общаться, поддерживать отношения и т.д.
Рассмотрим некоторые лингвистические особенности текстов, относящихся к данному функциональному стилю. Прежде всего, слову, употребляемому в рамках разговорно-бытового стиля, свойственна семантическая неопределенность. Что конкретно оно означает в том или ином разговоре, определяется контекстом, ситуацией, обстановкой. Переводчик может расшифровывать эти слова, называя обозначаемые ими вещи «своими именами», а может, учитывая функционально-стилистическую особенность текста-оригинала, произведения разговорной речи, и условия, в которых протекает общение, сохранять эти слова, подбирая им при этом культурологически оправданное соответствие в ПЯ.
Для разговорно-бытового стиля характерно использование так называемых семантических стяжений, или конденсатов. Это такие слова, как малолитражка (стяжение от малолитражный автомобиль), малолетка (от малолетний, т.е. ребенок или подросток), многотиражка (от многотиражный).
Довольно распространены в разговорной речи различного рода сокращения, которые емко и экономно выражают значительные пласты ее содержания. При этом сокращения чаще замещают собой официальные полные названия (которые нередко уже затруднительно и вспомнить). Всякий в России знает, что такое КГБ, чека (ЧК). Всякий в США поймет вас, если вы скажете LA (Los-Angeles). Причем от первичных сокращений (которые по происхождению могут быть и не разговорными) появляются вторичные, чисто разговорные: КГБ — (ка)гэбэшник.
Частотны в разговорном стиле и различного рода специфически сниженные названия-клички. Например, вместо русские можно услышать кацапы, вместо украинцы — хохлы. Названия городов тоже часто претерпевают такие изменения: Санкт-Петербург становится Питером, San-Francisco — Frisco.Переводчик обычно расшифровывает лексические сокращения, поскольку иначе их просто невозможно перевести, ведь в ПЯ не существует соответствий той же стилистической окраски. В этом случае репрезентативность на уровне передачи стиля оригинала либо страдает, поскольку переводчик нейтрализует стилистическую игру оригинала, либо переводчик восполняет утраченный эффект с помощью другого элемента высказывания.
Очень активно в разговорном стиле используются местоимения. Вместо имен существительных, прилагательных бывает легче употребить ограниченный круг их заменителей. Кроме того, в процессе порождения спонтанной речи люди часто забывают какие-то слова (они «вылетают из головы», их не могут вспомнить, хотя они и «крутятся на языке»).
В разговорный стиль активно проникают книжная лексика, термины, которые тут же, однако, подвергаются специфической разговорной обработке, в результате чего их терминологически строгая семантика размывается. Но именно благодаря этой своей восприимчивости, по словам Л.В. Щербы, разговорная речь и становится кузницей словесных новшеств, впоследствии становящихся общеупотребительными. Так, в наше время привычным стало употребление слов стыковаться, пересекаться: Давай с тобой как-нибудь состыкуемся / пересечемся в городе.
Активно используются продуктивные и не очень словообразовательные модели. Суффиксы -ищ- и -еньк- довольно продуктивны в современном русском языке. С их помощью образуются различные новые словоформы, большинство из которых, впрочем, тут же забывается: автомобилшце, магазинище, оранжевенький, коричневатенький. А возвратная частица -ся, относясь к менее продуктивным аффиксам, образует вполне употребительные разговорные слова: Я закупался / скупился перед праздниками (т.е. закупил все, что может потребоваться / скупил массу товара в разных магазинах).
Большую часть разговорной речи, менее консервативной по сравнению с книжной, составляют заимствования из различных иностранных языков. Некоторые заимствования вытесняют слова и термины, предписываемые институтами, призванными кодифицировать и определять языковые нормы. Так произошло, например, с термином компьютер, который вытеснил термин ЭВМ.
Своеобразен синтаксис разговорной речи. Его прежде всего характеризуют многочисленные простые и часто неполные предложения (в продуктовом магазине: — Можно молока?Два. Вот чек). Распространены эллиптические конструкции (Я ей — слово, она — десять!). При переводе такие конструкции обычно представляются в более полном виде, что объясняется стремлением переводчика пояснить ситуацию, более полно описав ее.
Перевод разговорно-бытовых произведений речи двусторонний. Переводчик должен уметь переводить в обе стороны (на родной для него язык и с родного). Это требование предъявляет к нему реальность осуществления перевода в социально-бытовом контексте: никто не будет приглашать для беседы двух переводчиков, как во время межгосударственных официальных переговоров.