1. понятие «перевод»
Вид материала | Документы |
Содержание1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе 5. Различие в употреблении предлогов Русский эквивалент |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Перевод А. М. Гелескула, 1991, 690.07kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час, 74.45kb.
- Teambuilding сегодня в Татарстане, 143.53kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
1.УЧЕТ КУЛЬТУРНЫХ, РЕГИОНАЛЬНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Под региональными особенностями английского языка чаще всего имеются в виду британский и американский варианты английского языка. Различия британского и американского вариантов английского языка проявляются в произношении, правописании, грамматике, словарном запасе, в использовании фразеологических выражений и даже в пунктуации.
В грамматике:
1. Различие в употреблении грамматических времен
Британский английский | Американский английский |
The Prime Minister has addressed the Parliament | The Prime Minister addressed the Parliament |
2. Различие в употреблении глаголов
Британский английский | Американский английский |
Used he to travel a lot? | Did he use to travel a lot? |
3. Полное или сокращенное употребление грамматических конструкций
Британский английский | Американский английский |
It is important that they should do it themselves | It is important that they do it them-it themselves. |
4. Различие в употреблении артиклей
Британский английский | Американский английский |
go to hospital | go to the hospital |
5. Различие в употреблении предлогов
Британский английский | Американский английский |
in the street | on the street |
at weekends | on weekends |
feel in a form | feel out a form |
till | until |
6. Различие некоторых форм прошедшего причастия
Британский английский | Американский английский |
got | gotten |
proved | proven |
struck | stricken |
learnt | learned |
smelt | smelled |
7. В правописании
Британский английский | Американский английский |
Aluminium | aluminum |
catalogue | catalog |
cheque | check |
judgement | judgment |
draught | draft |
licence (n) license (v) | license (v) (n) |
organisation | organization |
licence (n) license (v) | organization |
8. В словарном составе
Британский английский | Американский английский |
frontier | border |
give way | yield |
government, cabinet | administration |
ground floor | first floor |
lend | loan |
lift | elevator |
lorry | truck |
Ltd. (limited) | Inc.(incorporated) |
petrol | gasoline, gas |
shop | store |
shopping center | mall |
thousand million | billion |
billion | lumber |
Говоря о различиях в словаре между британским и американским английским, стоит также отметить, что в ряде случаев в американском варианте английского языка есть слова и словосочетания, у которых отсутствуют эквиваленты в британском варианте в силу того, что в этих двух странах имеются разные культурные реалии, например:
названия американских монет nickel = 5 центов, dime =10 центов, quarter = 25 центов (в Великобритании после реформы 1972 г. стали употребляться монеты достоинством в 1, 2, 5, 10, 20 и 50 пенсов, а также 1 и 2 фунта);
в британском английском нет соответствия словосочетанию in американского английского rain check, которое обозначает билет, по которому можно купить со скидкой товар в магазине после окончания продажи по сниженным ценам, если во время миной акции товар временно отсутствовал в продаже ценам, если во время миной акции товар временно отсутствовал в продаже.
В устойчивых (фразеологических) сочетаниях:
Британский английский | Американский английский | Русский эквивалент |
Be up to the eyebrows (бровь) in work | Be up to the eyeballs (глазное яблоко) in work | Быть по горло занятым. |
Devil of work. | Working devil. | Трудолюбивый человек. |
Кроме того, существуют фразеологизмы, которые характерны только для британского варианта и почти не употребляются в американском варианте английского языка: Dutch courage - пьяная удаль, to come to a sticky end - плохо закончить, и наоборот фразеологизмы, которые характерны только для американского варианта и почти не употребляются в британском варианте английского языка: to chew the fat - сплетничать, to drop the ball -совершить глупую ошибку. [Слепович B.C.]. Как было отмечено выше, различия между британским и американским вариантами английского языка проявляются даже в пунктуации. При обращении после имени адресата в деловом письме в британском английском предпочтительнее запятая ( Dear Mr. Johnson,… ) , а в американском английском - двоеточие, (Dear Mr. Johnson:… ) Кроме этого, при перечислении в британском английском перед последним and запятая не ставится, а в американском английском - ставится:
B.E: | Among the participants of the conference were scholars from Britain, France and Germany. |
A.E: | Among the participants of the conference were scholars from Britain, France, and Germany. |
Культурные и языковые реалии - это та сфера, знание которой отличает грамотного переводчик. Его компетентность особенно проявляется при переводе на английский язык. К культурным и языковым реалиям относятся отражаемые в языке особенности быта и мышления. Проявления культурных различий имеют место в очень многих сферах. Первая из них - бытовое повседневное общение. В странах английского языка спрашивают «How are you?» («Как у вас дела?») и отвечают «I'm fine, thanks. And you? » («Отлично, а у вас?»). У нас же приветствие и ответ на него одинаковы -«Здравствуй(те)», т.е. дословно «будь(те) здоров(ы)»; Естественно, что русское «здравствуйте» нельзя переводить на английский язык как «be healthy». В.С. Слепович приводит интересный факт в различии культур рассказывая об особенностях устройства окон в наших домах. В Англии и ее бывших колониях по традиции строят дома, в которых окна открывают, поднимая раму. Естественно, при переводе на английский язык русского выражения «открыть окно» уместно употребить словосочетание raise a window.
Одно и то же явление или предмет в русском и английском языках иногда по-разному воспринимаются носителями этих языков и имеют разное лексическое наполнение. Например, эвфемизмом телевизора (телеэкрана) в русском языке является голубой огонек (экран), в то время как по-английски - это silver (серебряный) screen. Еще один пример из этой области - русское и английское слова, обозначающие два дня в году (23 сентября и 21 марта), когда день равен ночи. По-русски это равноденствие, а по-английски - equinox, «равноночие». При переводе на английский язык следует также учитывать языковые реалии, в частности, то, что в английском языке гораздо чаще, чем в русском (в аналогичных ситуациях) используются предлоги, например:
Дело ваше (твое). | It's up to you. |
Ваш заказ уже несут. | Your order is coming right up. |
Предлоги в ряде случаев выполняют роль приставок глаголов, существительных и прилагательных:
Сайт компании обновляется каждую неделю. | The company's web-site is updated on a weekly basis. |
Вся входящая и исходящая корреспонденция находится в офисе. | All the incoming and outgoing mail is in the office. |
В то же время те или иные английские предлоги (послелоги) часто используются для выражения тех или иных приставок в русских глаголах:
выходить (из транспорта) - get off | заходить (в транспорт) - get in |
Иногда русская фраза для большей ясности сопровождается жестом, кивком головы - тем, что называется по-английски body language. В английском языке в этом случае достаточно употребить предлог:
Они — там. | They're in (out, over) there. |
Отдельно следует сказать о большой группе глаголов с послелогами (phrasal verbs), которые употребляются при переводе русских глаголов в высказываниях нейтрального и непринужденного стилей:
Он так и не появился. | Не never showed up. |
Она не любит выставлять на показ (свои успехи). | She doesn't like to show off (her achievements). |
Различия в культурных и языковых реалиях проявляются также в том, что в русском языке есть такие понятия и слова, которые отсутствуют в английском, и наоборот - в английском языке есть понятия и слова, которых нет в русском языке. Так, в русском языке нет эквивалента английского слова meal, которое включает в себя завтрак, обед и ужин (а также полдник и вообще любое принятие пищи). В то же время в английском языке нет! слова сутки. Поэтому понятие круглые сутки по-английски можно выразить так: around the clock или 24 hours a day. Реалии жизни и быта страны приводят к появлению в языке слов, перевод которых возможен, но без соответствующего объяснения или фоновых знаний не совсем понятен носителю другой культуры и другого языка. Например, слово иномарка, которое переводится на английский язык a foreign car, но требует пояснения. Одно и то же понятие в русском и английском языках порой выражается не просто разными, но прямо противоположными по смыслу словами, что является результатом культурных различий. Удачным примером является русское слово подсудимый и его английский эквивалент defendant (дословно - подзащитный).
Одно и то же время суток мы выражаем по-разному: по-русски в два часа ночи, а по-английски - at two o'clock in the morning (время после полуночи в английском языке называется утро). Переводчик также должен учитывать разницу в употреблении ряда эмоционально окрашенных слов в русском и английском языках. В русском языке такие слова употребляются реже и с большей осторожностью, чем в английском: Я буду рад вам помочь. I'll be happy to help you. Слово «счастлив» по-русски употребляется гораздо реже, так как им выражается очень сильное чувство.
К числу культурных и языковых реалий также относится неоднородное лексическое наполнение ряда слов, употребление которых не совпадает с их основным словарным значением, например:
Мне нравится слушать эту музыку. | I enjoy listening to this music. |
Тебе очень хочется поехать в горы? | Are you excited about going to the mountains? |
Переводчик с русского языка на английский должен знать о том, что совершенно разные русские слова и словосочетания могут при переводе выражаться словосочетаниями с одним и тем же английским глаголом. Например, есть десятки выражений с глаголами take, get, set, turn и др.:
Не торопись! - Take your time! | Не принимай близко к сердцу! - Take it easy! |
Давайте начинать! - Let's get started! | Испугаться - Get frightened |
Собраться (вместе) - Get together . | Огорчиться - Get upset. |
В отличие от русского языка, в английском языке согласие с отрицательным предложением выражается словом по, а несогласие - словом yes:
Ты ведь не опоздаешь, правда? - Да (не опоздаю). | You won't be late, will you? - No (I won't). |
Он не знает мой новый номер телефона. - Нет, знает. | Не doesn't know my new phone number. - Yes, he does. |
Переводчику с английского на английский язык необходимо, также знать весов, длины, площади, объема, которыми пользуются в Великобритании и США (Канада перешла на метрическую систему). Речь идет, конечно, о наиболее распространенных мерах, которые называются по традиции имперскими и которые также входят в «пакет» культурных реалий двух крупнейших англоязычных стран (при переводе они могут даваться в переводческих пометах) MEASURE
В контексте языковых реалий стоит также упомянуть различия в структуре русского и английского предложения и его лексического наполнения, чтобы избежать буквального перевода на английский язык.