1.               понятие «перевод»

Вид материалаДокументы

Содержание


1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
5. Различие в употреблении предлогов
Русский эквивалент
Подобный материал:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28

     1.УЧЕТ КУЛЬТУРНЫХ, РЕГИОНАЛЬНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ


 Под региональными особенностями английского языка чаще всего имеются в виду британский и американский варианты английского языка. Различия британского и американского вариантов английского языка проявляются в произношении, правописании, грамматике, словарном запасе, в использовании фразеологических выражений и даже в пунктуации.

В грамматике:

1. Различие в употреблении грамматических времен

Британский английский

Американский английский

The Prime Minister has addressed the Parliament

The Prime Minister  addressed the Parliament

 2. Различие в употреблении глаголов

Британский английский

Американский английский

 Used he to travel a lot?

Did he use to travel a lot?

 3. Полное или сокращенное употребление грамматических конструкций

Британский английский

Американский английский

It is important that they should do it themselves   

It is important that they do it them-it themselves.

 4. Различие в употреблении артиклей

Британский английский

Американский английский

go to hospital

go to the hospital

5. Различие в употреблении предлогов

Британский английский

Американский английский

in the street

on the street

at weekends

on weekends

feel in a form

feel out a form

till

until

 6. Различие некоторых форм прошедшего причастия

Британский английский

Американский английский

 got

 gotten

 proved

 proven

 struck

 stricken

 learnt

 learned

smelt

smelled

 7. В правописании

Британский английский

Американский английский

 Aluminium

 aluminum

 catalogue

 catalog

 cheque

 check

 judgement

 judgment

 draught

 draft

licence (n) license (v)

 license (v) (n)

organisation

 organization

licence (n) license (v)

 organization

8. В словарном составе

Британский английский

Американский английский

frontier

border

give way

yield

government, cabinet

administration

ground floor

first floor

lend

loan

lift

elevator

lorry

truck

Ltd. (limited)

Inc.(incorporated)

petrol

gasoline, gas

shop

store

shopping center

mall

thousand million

billion

billion

lumber

 Говоря о различиях в словаре между британским и американ­ским английским, стоит также отметить, что в ряде случаев в американском варианте английского языка есть слова и словосо­четания, у которых отсутствуют эквиваленты в британском варианте в силу того, что в этих двух странах имеются разные культурные реалии, например:

названия американских монет  nickel = 5 центов, dime =10 центов, quarter = 25 центов (в Великобрита­нии после реформы 1972 г. стали употребляться монеты достоин­ством в 1, 2, 5, 10, 20 и 50 пенсов, а также 1 и 2 фунта);

в британском английском нет соответствия словосочетанию in американского английского rain check, которое обозначает билет, по которому можно купить со скидкой товар в магазине по­сле окончания продажи по сниженным ценам, если во время миной акции товар временно отсутствовал в продаже ценам, если во время миной акции товар временно отсутствовал в продаже.

В устойчивых (фразеологических) сочетаниях:     

Британский английский

Американский английский

Русский эквивалент

Be up to the eyebrows (бровь) in work

Be up to the eyeballs (глазное яблоко) in work

Быть по горло занятым.

Devil of work.

Working devil.

Трудолюбивый человек.

Кроме того, существуют фразеологизмы, которые характерны только для британского варианта и почти не употребляются в американском варианте английского языка: Dutch courage - пья­ная удаль, to come to a sticky end - плохо закончить, и наоборот фразеологизмы, которые характерны только для американского варианта и почти не употребляются в британском варианте анг­лийского языка: to chew the fat - сплетничать, to drop the ball -совершить глупую ошибку. [Слепович B.C.]. Как было отмечено выше, различия между британским и американским вариантами английского языка проявляются даже в пунктуации. При обращении после имени адресата в деловом письме в британском английском предпочтительнее запятая ( Dear Mr. Johnson,… ) , а в американском   английском - двоеточие, (Dear Mr. Johnson:… )       Кроме этого, при перечислении в британском английском пе­ред последним and запятая не ставится, а в американском английском - ставится:

B.E:        

Among the participants of the conference were scholars from Britain, France and Germany.

A.E:        

Among the participants of the conference were scholars from Britain, France, and Germany.

Культурные и языковые реалии - это та сфера, знание кото­рой отличает грамотного переводчик. Его компетентность особенно проявляется при переводе на английский язык. К культурным и языковым реалиям относятся отражаемые в языке особенности быта и мышления.  Проявле­ния культурных различий имеют место в очень многих сферах. Первая из них - бытовое повседневное общение.  В странах английского языка спрашивают «How are you?» («Как у вас дела?») и отвечают «I'm fine, thanks. And you? » («Отлично, а у вас?»). У нас же приветствие и ответ на него одинаковы -«Здравствуй(те)», т.е. дословно «будь(те) здоров(ы)»;   Естественно, что русское «здравствуйте» нельзя переводить на английский язык как «be healthy». В.С. Слепович приводит интересный факт в различии культур рассказывая об особен­ностях устройства окон в наших домах. В Англии и ее бывших колониях по традиции строят дома, в которых окна открывают, поднимая раму. Естественно, при переводе на английский язык русского выражения «открыть окно» уместно употребить слово­сочетание raise a window.

Одно и то же явление или предмет в русском и английском языках иногда по-разному воспринимаются носителями этих языков и имеют разное лексическое наполнение. Например, эв­фемизмом телевизора (телеэкрана) в русском языке является го­лубой огонек (экран), в то время как по-английски - это silver (серебряный) screen. Еще один пример из этой области - русское и английское слова, обозначающие два дня в году (23 сентября и 21 марта), когда день равен ночи. По-русски это равноденствие, а по-английски - equinox, «равноночие». При переводе на английский язык следует также учитывать языковые реалии, в частности, то, что в английском языке гораздо чаще, чем в русском (в аналогичных ситуациях) использу­ются предлоги, например:

Дело ваше (твое).

It's up to you.

Ваш заказ уже несут.

Your order is coming right up.

Предлоги в ряде случаев выполняют роль приставок глаголов, существительных и прилагательных:

Сайт компании обновляется каждую неделю.

The company's web-site is updated on a weekly basis.

Вся входящая и исходящая корреспонденция находится в офисе.

All the incoming and outgoing mail is in the office.

 В то же время те или иные английские предлоги (послелоги) часто используются для выражения тех или иных приставок в русских глаголах:

выходить (из транспорта) - get off

заходить (в транспорт) - get in

 Иногда русская фраза для большей ясности сопровождается жестом, кивком головы - тем, что называется по-английски body language. В английском языке в этом случае достаточно употребить предлог:

Они — там.

They're in (out, over) there.

Отдельно следует сказать о большой группе глаголов с послелогами (phrasal verbs), которые употребляются при переводе рус­ских глаголов в высказываниях нейтрального и непринужденного стилей:

Он так и не появился.

Не never showed up.

Она не любит выставлять на показ (свои успехи).

She doesn't like to show off (her achievements).

Различия в культурных и языковых реалиях проявляются также в том, что в русском языке есть такие понятия и слова, которые отсутствуют в английском, и наоборот - в английском  языке есть понятия и слова, которых нет в русском языке. Так, в русском языке нет эквивалента английского слова meal, которое включает в себя завтрак, обед и ужин (а также полдник и вообще любое принятие пищи). В то же время в английском языке нет! слова сутки. Поэтому понятие круглые сутки по-английски мож­но выразить так: around the clock или 24 hours a day. Реалии жизни и быта страны приводят к появлению в языке слов, перевод которых возможен, но без соответствующего объ­яснения или фоновых знаний не совсем понятен носителю другой культуры и другого языка.  Например, слово иномарка, которое переводится на английский язык a foreign car, но требует пояснения. Одно и то же понятие в русском и английском языках порой выражается не просто разными, но прямо противоположными по смыслу словами, что является результатом культурных различий. Удачным примером является русское слово подсудимый и его английский эквивалент defendant (дословно - подзащитный). 

Одно и то же время суток мы выражаем по-разному: по-русски в два часа ночи, а по-английски - at two o'clock in the morning (время после полуночи в английском языке называется утро). Переводчик также должен учитывать разницу в употреблении ряда эмоционально окрашенных слов в русском и английском языках. В русском языке такие слова употребляются реже и с большей осторожностью, чем в английском: Я буду рад вам помочь. I'll be happy to help you. Слово «счастлив» по-русски употребляется гораздо реже, так как им выражается очень сильное чувство. 

К числу культурных и языковых реалий также относится не­однородное лексическое наполнение ряда слов, употребление которых не совпадает с их основным словарным значением, например:

Мне нравится слушать эту музыку.

I enjoy listening to this music.

Тебе очень хочется поехать в горы?

Are you excited about going to the mountains?

Переводчик с русского языка на английский должен знать о том, что совершенно разные русские слова и словосочетания могут при переводе выражаться словосочетаниями с одним и тем же английским глаголом. Например, есть десятки выражений с глаголами take, get, set, turn и др.:

Не торопись! - Take your time!

Не принимай близко к сердцу! - Take it easy!  

Давайте начинать! - Let's get started!

Испугаться - Get frightened

Собраться (вместе) - Get together .

Огорчиться - Get upset.

В отличие от русского языка, в английском языке согласие с отрицательным предложением выражается словом по, а несогласие - словом yes:

Ты ведь не опоздаешь, правда? - Да (не опоздаю).

You won't be late, will you? - No (I won't).

Он не знает мой новый номер телефона. - Нет, знает.

Не doesn't know my new phone number. - Yes, he does.

Переводчику с английского  на английский язык необходимо, также знать  весов, длины, площади, объема, которыми пользуются в Великобритании и США (Канада перешла на метрическую систему). Речь идет, конечно, о наиболее распростра­ненных мерах, которые называются по традиции имперскими и которые также входят в «пакет» культурных реалий двух крупнейших англоязычных стран (при переводе они могут даваться в переводческих пометах)  MEASURE

В контексте языковых реалий стоит также упомянуть различия в структуре русского и английского предложения и его лексического  наполнения, чтобы избежать  буквального перевода на английский язык.