1. понятие «перевод»
Вид материала | Документы |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Перевод А. М. Гелескула, 1991, 690.07kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час, 74.45kb.
- Teambuilding сегодня в Татарстане, 143.53kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
1.1. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
В этом случае способы перевода с русского языка на английский следующие:
(1) Одно отрицание в тех случаях, когда в русском варианте может быть два и более:
Она никогда ни у кого ни о чем не спрашивает. | She never asks anyone about anything. |
(2) Перестановка членов предложения (местоимение остается подлежащим в придаточном предложении, даже если придаточное предшествует главному):
Как только мои друзья поняли, что случилось, они позвонили нам. | As soon as they realized what had happened, my friends called us. |
(3) Эмфатические конструкции:
Именно это решение стало основным. | It was this decision that became crucial. |
Я хочу подчеркнуть, что оба факторы сыграли свою роль. | What I want to stress is that both the factors played their roles. |
Рост производства составил целых 20 процентов. | The production growth accounted for as much as twenty percent. |
4) Инверсия:
Разработан новый метод исследования | Developed is a new method of research |
Инверсия в английских предложениях употребляется также после ряда наречий и союзов:
hardly ... when - едва … как; no sooner ... than - не успел … как; not only ... but - не только… но и; only – только;
never – никогда; nowhere – нигде; neither…nor - и не; а также не;
Например:
Их попросили не только выступить с докладом, но и принять участие в круглом столе. | Not only were they asked to make a presentation, but also to take part in a round table discussion. |
He успел он уехать, как начался дождь. | Hardly had he left when it started raining. = = No sooner had he left than it started raining. |
Раньше этот метод нигде не применялся. | Nowhere before has this method been used. |
(5) Лексические трансформации (добавления, опущения, замены).
К лексическим трансформациям как к способу перевода относят добавления, опущения и замены. Они необходимы в тех случаях, когда имеется различие в структуре или лексическом; наполнении русского и английского предложения, а также при невозможности найти эквивалент или соответствие русского слова в английском языке.
Добавления вызваны устоявшимися способами выражения мысли в языке перевода:
Он вернется через две недели. He'll be back in two weeks' time. ;
Первое, что мне пришлось сделать, - изучить все нормативные акты.- The first thing I had to do was to study all the regulations.
Опущения используются при избыточности информации в русском предложении:
Компания «Боинг» — на 100 процентов принадлежит частному капиталу. - Boeing is a 100 percent private company.
Замены используются при переводе в тех случаях, когда в языке перевода отсутствуют прямые словарные соответствия. К ним относят в первую очередь целостное переосмысление.
Сочетать приятное с полезным | Combine work and pleasure |
Белая ворона. | Black sheep |
Иногда замены при переводе применяются в силу того, что частотность их употребления в языке перевода (в данном случае - английском) более высокая. Это относится, например, к антонимическому переводу:
Не забудь принять лекарство! | Remember to take the medicine! |
Моя комната в два раза меньше, чем твоя. | My room is half as large as yours. |
В его библиотеке в два раза меньше книг, чем в нашей. | His library has half as many books as ours |
К числу замен также относится двойное отрицание (два минуса, которые в итоге дают плюс) при переводе русских предложений, где отрицание отсутствует:
Сейчас обычным является получение второго образования. | It is not uncommon to get a second education now. |
Она получит ответ только через две недели. | She won't get a reply until two weeks from now. |
Кроме целостного переосмысления, антонимического перeвода и двойного отрицания, к числу замен как разновиднос-ти лексической трансформации при переводе можно отнести конкретизацию (выражение более широкого понятия с помощью более узкого, сужение) и генерализацию (выражение более узкого понятия с помощью более широкого, расширение).
Конкретизация:
Введение в тот или иной курс наук (в том числе в переносном смысле - начало пути) 101 [one-oh-one] (так называется вводный курс по любой дисциплине в университетах США); | Горнолыжный спорт - Alpine skiing (не все горы - Альпы, но название данного вида спорта обязано именно Альпам). |
Конкретизация как вид лексической трансформации и способ перевода с русского языка на английский может выражаться так же с помощью фразеологических сочетаний. Например, русское выражение тщательно проделать работу можно перевести английской идиомой go through (the work) with a fine tooth.
2. Вопросы для самоконтроля
- Что имеется ввиду под региональными, культурными и языковыми реалиями?
- Почему так важно их учитывать?
- Какие различия являются существенными для переводчика?
- Каково влияние культурных и языковых реалий при переводе?
- К каким способам перевода в данном случае может прибегнуть переводчик?
ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»
ЛЕКЦИЯ 7
1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ