1.               понятие «перевод»

Вид материалаДокументы

Содержание


1.1. Способы перевода
Я хочу подчеркнуть
Not only were they asked
No sooner had
Первое, что мне пришлось сделать, - изучить все нормативные акты.- The first thing
Не забудь
2. Вопросы для самоконтроля
Вопросы к семинару и список литературы  вы можете найти на вкладке «семинарские занятия»
1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
Подобный материал:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28

     1.1. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА


 

В этом случае способы перевода с русского языка на английский следующие:

(1) Одно отрицание в тех случаях, когда в русском варианте может быть два и более:

Она никогда ни у кого ни о чем не спрашивает.

She never asks anyone about anything.

(2) Перестановка членов предложения (местоимение остается подлежащим в придаточном предложении, даже если придаточное предшествует главному):

Как только мои друзья поняли, что случилось, они позвонили нам.

As soon as they realized what had happened, my friends called us.

(3) Эмфатические конструкции:

Именно это решение стало основным.     

It was this decision that became crucial.

Я хочу подчеркнуть, что оба факторы сыграли свою роль.

What I want to stress is that both the factors played their roles.

Рост производства составил целых 20 процентов.

The production growth accounted for as much as twenty percent.

4) Инверсия:

Разработан новый метод исследования

Developed is a new method of research

Инверсия в английских предложениях употребляется также после ряда наречий и союзов:

hardly ... when - едва … как;  no sooner ... than - не успел … как; not only ... but - не только… но и; only – только;

never – никогда;  nowhere – нигде;  neither…nor - и не;   а также не;

Например:

Их попросили не только выступить с докладом, но и принять участие в круглом столе.

Not only were they asked to make a presentation, but also to take part in a round table discussion.

He успел он уехать, как начался дождь.

 

Hardly had he left when it started raining. =

= No sooner had he left than it started raining.

Раньше этот метод нигде не применялся.

Nowhere before has this method been used.

(5) Лексические трансформации (добавления, опущения, замены).

К лексическим трансформациям как к способу перевода относят добавления, опущения и замены. Они необходимы в тех случаях,   когда  имеется  различие   в   структуре  или  лексическом; наполнении русского и английского предложения, а также при невозможности найти эквивалент или соответствие русского слова в английском языке.

 Добавления вызваны устоявшимися способами выражения мысли в языке перевода:

 Он вернется через две недели. He'll be back in two weeks' time. ;

Первое, что мне пришлось сделать, - изучить все нормативные акты.- The first thing I had to do was to study all the regulations.

 Опущения используются при избыточности информации в русском предложении:

Компания «Боинг» — на 100 процентов принадлежит частно­му капиталу. -  Boeing is a 100 percent private company.

Замены используются при переводе в тех случаях, когда в языке перевода отсутствуют прямые словарные соответствия. К ним относят в первую очередь целостное переосмысление.

Сочетать приятное с полезным

Combine work and pleasure

Белая ворона.

Black sheep

Иногда замены при переводе применяются в силу того, что частотность их употребления в языке перевода (в данном случае - английском) более высокая. Это относится, например, к ан­тонимическому переводу:

Не забудь принять лекарство!

Remember to take the medicine!

Моя комната в два раза меньше, чем твоя.

My room is half as large as yours.

В его библиотеке в два раза меньше книг, чем в нашей.

His library has half as many books as ours

К числу замен также относится двойное отрицание (два ми­нуса,   которые   в   итоге   дают   плюс)   при   переводе   русских предложений, где отрицание отсутствует:

Сейчас обычным является получение второго образования.

It is not uncommon to get a second education now.

Она получит ответ только через две недели.

She won't get a reply until two weeks from now.

Кроме целостного переосмысления, антонимического перeвода и двойного отрицания, к числу замен как разновиднос-ти лексической трансформации при переводе можно отнести конкретизацию (выражение более широкого понятия с помощью более узкого, сужение) и генерализацию (выражение более узкого понятия с помощью более широкого, расширение).

Конкретизация:

Введение в тот или иной курс наук (в том числе в переносном смысле - начало пути) 101 [one-oh-one] (так называется вводный курс по любой дисциплине в университетах США);

Горнолыжный спорт - Alpine skiing (не все горы - Альпы, но название данного вида спорта обязано именно Альпам).

 

 Конкретизация как вид лексической трансформации и способ перевода с русского языка на английский может выражаться так же с помощью фразеологических сочетаний. Например, русское выражение тщательно проделать работу можно перевести английской идиомой go through (the work) with a fine tooth.




2. Вопросы для самоконтроля


 
  1. Что имеется ввиду под региональными, культурными и языковыми реалиями?
  2. Почему так важно их учитывать?
  3. Какие различия являются существенными для переводчика?
  4. Каково влияние культурных и языковых реалий при переводе?
  5. К каким способам перевода в данном случае может прибегнуть переводчик?

 

 

ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»

ЛЕКЦИЯ 7 

      1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

      2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ