1.               понятие «перевод»

Вид материалаДокументы

Содержание


4.               методы исследования в переводоведении
5.      структура переводоведения
Общая теория перевода
Частная теория перевода
Специальная теория
Введение ii
1.                 проблема пере/не/всепереводимости
Вильгельм фон Гумбольдт
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

4.               МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ


В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую переводную деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Цель теоретических исследований – в оптимизации практического переводческого процесса. Пожалуй, главным конкретным методом, широко распространенным в переводоведении, является сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов  друг с другом. При этом обнаруживаются сходства и различия оригинала и  перевода или переводов; определяется правомерность и необходимость допущенных отклонений. Сравнивают оригинал и перевод для обнаружения либо разнотипных, либо определенного типа сходств и различий. Еще одним важным методом является сопоставление непереводных текстов в переводимом и переводящем языках, которые иногда называются «параллельными» или «аналоговыми». Эта работа осуществляется для того, чтобы выявить соответствия между языками в тех или иных тематических и функционально-стилистических сферах, которые важно учитывать при переводе текстов данной тематики. Главная цель такого сопоставления – оптимизация переводного процесса.

5.      СТРУКТУРА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ


Как известно, все науки можно подразделить на теоретические и прикладные. Разница между ними как раз в соотношении теории и практики. Традиционно переводоведение трактовалось как часть прикладной лингвистики. Это не совсем верно. Структуру переводоведения как самостоятельного научного направления можно описать следующим образом.

Общая теория перевода – решает самые общие вопросы межъязыкового общения, и, несомненно, отношение к наукам теоретическим. В ее задачи входит изучение переводческих универсалий и создание научной концепции о сущности и особенностях любого дву(много)язычного  общения, осуществляемого с помощью перевода.

Частная теория перевода в большей степени занимается как раз прикладными аспектами переводческой деятельности. И в этом смысле является, по словам В.А.Звягинцева «Эмпирическим полигоном, где проходят испытания, как частные гипотезы, так и глобальные теоретические построения». Прикладными переводческими задачами следует также считать, те, что связаны с обучением переводу, с разработкой различных подсобных для переводчика средств, с критикой перевода.

Специальная теория изучает переводческую деятельность в зависимости от условий предъявления - восприятия сообщения-оригинала и оформления перевода. В этом смысле говорят о письменном переводе, когда предъявление оригинала может быть неоднократным, а оригинал и перевод представляют собой письменные тексты. Или об устном, когда предъявление оригинала единократно, а оригинал и перевод являются произносимыми текстами. Существуют переходные формы перевода: устно-письменные и письменно-устные. Кроме того, устный перевод бывает последовательным и синхронным.

Последовательный перевод, это устный перевод, при котором переводчик воспроизводит, как правило, небольшие отрезки речи переводимого им человека и переводит их для адресата перевода. В зависимости от протяженности переводимых отрезков устный перевод разделяют на абзацно-фразовый (АФП) и последовательный с применением переводческой записи. При АФП переводчик работает с короткими речевыми отрезками оригинала и может обходиться без записей, удерживая в памяти содержание произносимого отрезка. При последовательном переводе  (ПП) с записью, длина звучащих отрезков оригинала заметно увеличивается, и переводчик прибегает к специальной системе письменной фиксации воспроизводимой им информации.  Эта специальная система записи называется универсальной скорописью (УПС). В настоящее время не существует универсальных скорописей и каждый переводчик пользуется своей.

Устный перевод подразделяется на двусторонний (если перевод осуществляется на двух языках) и односторонний.

Синхронный перевод это перевод звучащего текста, осуществляемый переводчиком, практически одновременно с оратором, речь которого он переводит (многоязычные форумы, международные конференции).

С точки зрения тематических свойств и функционально-стилистических особенностей переводимых текстов – общественно-политические, научно-технические, художественный перевод. В настоящее время появляются новые разновидности перевода: теле-радио передач, дублирование фильмов, перевод рекламы. Перевод может быть «естественным» и машинным. К сожалению, в настоящее время не существует единства в классификационной, типологической терминологии перевода. То, что у одних называется формой, другие подразумевают вид, что вносит определенную путаницу.

Таким образом, переводоведение как теоретическая, фундаментальная научная дисциплина изучает межъязыковое общение, максимально абстрагируясь от прикладных задач его обеспечения в конкретных условиях осуществления переводческой деятельности и в конкретных парах, тройках языков. Последнее входит в круг задач переводоведения как прикладного научного направления.

Такое разделение не означает, что обе ветви переводоведения теоретическая и прикладная – никак не взаимодействуют. Связь между ними самая тесная.

Классификация перевода важна, поскольку правильное решение проблемы его типологии позволит эффективно решать задачу научно-теоретического освещения целого ряда важных проблем как теоретического переводоведения, так и прикладного.

 

Вопросы  и список литературы к семинару можно найти на вкладке курса «Семинарские занятия».

 ВВЕДЕНИЕ II


СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

 

      1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕ/НЕ/ВСЕПЕРЕВОДИМОСТИ

      2. ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА

      3. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ТРАНСЛАТЕМ

1.                 ПРОБЛЕМА ПЕРЕ/НЕ/ВСЕПЕРЕВОДИМОСТИ


 

Переводческая деятельность направлена на передачу некоего содержания выраженного средствами одного языка (ИЯ), на другом языке (ПЯ). Однако история знает примеры, когда сомнению подвергалась сама возможность осуществления перевода.

Проблема переводимости обсуждается с глубокой древности. Непереводимыми считались сакральные тексты.(STEINER, 1993; Личковская Н.Б ).

Затем, в эпоху Средневековья непереводимыми считаются светские тексты, поскольку осознается невозможность достичь полной симметрии между различными семантическими системами(STEINER,1998).

В эпоху Возрождения Данте (1265-1321) писал л том, что ничто из того,  к чему прикоснулись музы, не может быть перенесено с одного языка на другой без утраты своей прелести и гармоничности. Сервантес говорил о том, ч то перевод похож на «изнанку ковра».Дю Белле, французский поэт, говорил, что переводить – все равно, что художнику пытаться воспроизвести душу и тело своей живой модели.

В том же духе высказывается и П.Б.Шелли в трактате «В защиту поэзии» : стремиться передать создания поэта с одного языка на другой, все равно, что бросить в тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и запаха….

Можно привести еще много подобного рода суждений, но обратимся к концептуальным позициям, в которых предпринимаются попытки  не просто высказаться против переводимости, но и каким-то образом объяснить феномен непереводимости.

Крупный немецкий лингвист, философ языка и переводчик. Вильгельм фон Гумбольдт опирался на идеи антропологического подхода к языку, тесной связи языка, мышления и «духа народа». Он говорил о непереводимости произведения, например, в силу их особой природы. Суть этой особой природы состоит в том, что, язык такого рода произведений отражает мышление и дух говорящего на нем народа. В этом смысле языки всего лишь «синонимичны». По мнению Гумбольдта, составляющие их слова не могут быть признаны в полном мере эквивалентными словами любого другого языка. Исключениями являются разве что слова, обозначающие чисто физические объекты, а это ставит под сомнение саму возможность полноценного перевода. В письме Шлегелю, Гумбольд пишет: «всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника». Другими словами, он отрицает возможность создания такого перевода, который можно было бы назвать полноценным, т.е. сбалансированным, небуквальным. В России его идеи были подхвачены выдающимся лингвистом Потебней. Он подчеркивал, что языки принципиально ассиметричны. Это проявляется в лексико-грамматических и эмоционально стилистических структурах, которые могут быть выражены посредством отдельных слов или слияний, что и отличает один язык от другого. Слово одного языка не совпадает  со словом другого. Менее вероятно и совпадение сочетаний разнящихся между собой слов. В итоге, по его словам исчезает «соль» этих слов. Поэтому непереводимы, в частности, остроты.

В 1930 году в США была разработана теория, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и тот способ, с помощью которого человек познает окружающий его внешний мир. Авторы этой теории( гипотеза лингвистической относительности) Сепир Э, Б.Л. Уорф (Whorf). Их гипотеза была подвержена критике, так как в ней фактически провозглашалась самодавлеющая сила языка, которая якобы формирует мир, в то время как человек сам является результатом отображения, человеческим объектом мира.

Различия возникают, видимо, в период первого образования в них языковых единиц и обусловливаются ассоциативными различиями, несоответствующими в языковом материале, унаследованном от предшествующих эпох, а также под влиянием других языков.

Все эти критические замечания являются очень важными не только с точки зрения общего языкознания, но и последствий, которые эта гипотеза оказывает на концепцию переводимости в переводоведении. Дело в том, что в соответствии с этой гипотезой, перевод с языка на язык в силу различия самой их природы, структуры и формируемого ими у говорящих на них народов мышления, оказывается невозможным.

Концепция всепереводимости коренится во взглядах на языки с точки зрения языковых универсалий. В ХVII – XVIII в. Создавались универсальные грамматики. Предпринимались попытки создать универсальный язык. От теории языковых универсалий перешли к теории порождающей (генеративной) грамматики.

Ж. Мунен высказывался о возможности перевода с любого языка на любой, причем с безусловным соответствием означаемого →означающему и наоборот, по крайней мере в терминологии. Более того, он прогнозировал возможность 100% автоматизации научного и технического перевода. Идеи Мунена уточнены в теории Кошмидера, которая говорит о возможности перевода с языка на язык с помощью нахождения общего, стоящего за знаковой оболочкой языка оригинала и языка перевода. Позиции всепереводимости придерживались сторонники дословного перевода П.Вяземский, А.Фет, Е.Ланн, которые утверждали возможность точно воспроизвести скопированный оригинал.

Более сбалансированным подходом к обсуждению данного вопроса отличаются ученые и переводчики-практики, говорившие и говорящие о возможности принципиальной переводимости (А.М.Финкель, А.В,Федоров).

А.М.Финкель, А.В,Федоров выдвинули следующее обоснование: 1) принцип схожести мышления людей независимо от их национальности и этнической принадлежности. 2) во всей совокупности своих механизмов на всех ярусах языки сопоставимы, изоморфны. Это позволяет осуществлять при переводе различного рода компенсаторные замены (то, что не удается выразить в переводе теми же, что в оригинале, языковыми средствами, можно передать другими языковыми средствами переводимого языка). 3) от потерь при передаче формы оригинала отражают в основном тексты, относящиеся к тем функциональным стилям, которые тяготеют к художественному, где форма не менее важна, чем выраженное ею содержание. 4) возможность перевода подтверждает история человечества. Перевод появился на заре человеческой цивилизации и способствовал решению многих возникавших перед людьми вопросов.

Вообще, когда речь  идет о невозможности перевода, всегда вопрос стоит о невозможности передать те или иные аспекты оригинала. В.Г.Белинский говорил о границах переводимости. Это он сказал, что «,,, не читав творения в подлиннике, нельзя иметь точного о нем понятия, как бы ни был превосходен перевод».  В настоящее время специалисты справедливо указывают на то, что проблемы непереводимости должна рассматриваться по-разному в зависимости от ТОО, какой объект попадает в поле зрения переводчика или критика перевода. Непередаваемость частных особенностей перевода компенсируется принципиальной переводимостью всего текста в целом (Иванов). В этой связи, говорят также о микро и макроконтекстах переводимого оригинала, имея в виду, что степень переводимости возрастает по мере расширения контекста. (Топер).

Итак, несмотря на все высказывания о переводимости и непереводимости, они все же внесли свой вклад в развитие переводоведческой мысли. Они помогли осознать, что осуществление перевода это трудный процесс. Помогли уберечь общественность и перевод от упрощенческого подхода к переводу и его оценке. Они указали на некоторые аспекты перевода как вида деятельности, от которых раньше отмахивались.