1. понятие «перевод»
Вид материала | Документы |
Содержание4.Семантическая теория перевода Глубинные структуры Глубинная лексика 5. теория уровней эквивалентности |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Перевод А. М. Гелескула, 1991, 690.07kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час, 74.45kb.
- Teambuilding сегодня в Татарстане, 143.53kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
4.СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Семантическая теория перевода ставит своей центральной задачей описание сущности соответствия между планом содержания оригинала и планом содержания перевода. Как уже было сказано выше, в этом заключена одна из главных задач переводоведения вообще. Данная теория исходит из того, что в процессе перевода переводчик стремится прежде всего сохранить план содержания оригинала, донести его до реципиента перевода. При этом он находит такие единицы ПЯ, которые наилучшим образом передают содержание оригинала.
Конечно, чтобы найти наиболее близкие единицам ИЯ соответствия в ПЯ, необходим анализ содержательной структуры оригинала. В сущности, на этот уровень анализа выходят и создатели рассмотренной в предыдущем параграфе трансформационной теории перевода, подчеркивающие необходимость выделения ядерных и околоядерных структур оригинала и перевода с точки зрения не грамматических категорий, а именно семантики.
Точка отсчета семантической теории та же, поэтому иногда обе теории объединяют при рассмотрении их применимости для описания процесса перевода в рамках единой трансформационно-семантической теории. Однако в семантической модели существенно более подробно разрабатывается именно семантический компонент описания взаимодействия языка оригинала и языка перевода.
Прежде всего семантическая теория активно использует такой важный метод сопоставления ИЯ и ПЯ, как компонентный анализ. При этом значение каждой языковой единицы в ИЯ и ПЯ рассматривается как пучок (набор) сем (семантических множителей). Семы выявляются при сопоставлении данной лексической единицы с другими, соотносящимися с ней по тем или иным семантическим параметрам. Так, слово преподаватель обладает следующими семами: 1. обучающий — не обучаемый (ср. студент, учащийся, слушатель курсов); 2. работник вуза — не учитель (как в школе); 3. мужского пола — не преподавательница; 4. единственного числа — не преподаватели и т.д. В процессе перевода переводчик будет искать такое соответствие в ПЯ, которое наиболее полно отразит данный набор сем. Однако это не всегда возможно, так как набор семантических множителей у слов-соответствий в разных языках не совпадает. Например, переводчик может перевести русское слово преподаватель английским professor, утратив при этом, например, сему, указывающую на то, что данное слово обозначает представителя мужского пола.
Иногда перевод вынужден «сказать» больше, чем оригинал, или не может выразить ту или иную мысль, не нарушив при этом норм переводящего языка. В одной из своих статей Р. Якобсон подчеркнул, что языки отличаются друг от друга тем, что они должны передать, а не тем, что могут передать. Например, переводя английские существительные или прилагательные на русский язык, переводчик вынужден увеличить объем сообщаемой информации, поскольку русскому имени ингерентно присущи такие грамматические категории, которые необязательно присущи или вовсе не присущи английскому имени (род, падеж); или, переводя русские глаголы на английский язык, переводчик опять же вынужден будет лишить их видовых характеристик русского глагола, а также, скажем, различий в проявлении показателей лица в настоящем и будущем времени и рода в прошедшем, зато обязательно добавит аспектные характеристики английского глагол.
Дальнейший разговор о семантической модели перевода возвращает нас к уже знакомым по трансформационной модели понятиям глубинных и поверхностных структур. Но в рамках рассматриваемой модели нас интересуют трансформации не безотносительно к заложенному в них смыслу, а с учетом и лексических, и синтаксических средств в их взаимодействии.
Глубинные структуры подразделяются на два вида: глубинный синтаксис и глубинный словарь (глубинная лексика).
Глубинный синтаксис сводит все многообразие поверхностных структур к четырем типам «предикатных» отношений между предикатом, субъектом и объектом, к атрибутивным и сочинительным отношениям. При этом названные термины обозначают не грамматические категории, а семантические.
Глубинная лексика в рамках данной теории тоже характеризуется высоким уровнем абстракции и предназначена для описания двух категорий лексических функций. Первая — это «эквивалентные замены», включающие в себя синонимы, конверсивы (слова со значением обратных, конверсивных, отношений к субъекту: бояться — пугать) и синтаксические дериваты (слова, относящиеся к разным частям речи, но выражающие одни и те же смыслы: с уважением — уважительно). Вторая категория лексических функций — это семантические параметры, т.е. выражения, уточняющие значение той или иной единицы во фразе. Речь фактически идет об учете при семантических трансформациях законов лексической сочетаемости данной языка, показываемых с точки зрения глубинных смысловых связей между взаимодействующими словами.
Вычленяется около 50 лексических и 22 синтаксических правил перифразирования.
Итак, процесс перевода, как и в трансформационной модели, строится следующим образом: обратная трансформация поверхностных единиц и структур ИЯ, сведение их к общим для ИЯ и ПЯ содержательным категориям, и дальнейшее их разворачивание в поверхностные структуры ПЯ. При этом для процесса перевода важным является еще один компонент лексико-семантического трансформирования, а именно так называемый селектор — процесс отбора, фильтрации всех порождаемых «генератором», т.е. набором лексико-синтаксических правил перифразирования, вариантов структур. Не все они одинаково приемлемы для окончательного текста перевода. Причиной «забраковывания» тех или иных способом трансформаций может быть отсутствие в ПЯ соответствующих грамматических форм, лексем. Учитывается и стилистическая неприемлемость некоторых вариантов.
Давая оценку семантической модели, Комиссаров [1973. С. 60] замечает, что она, с одной стороны, имеет значительную объяснительную силу, поскольку дает возможность описать не только общие элементы плана содержания оригинала и перевода, но также причины и направления расхождений между ними; с другой — «позволяет объективно анализировать систему синонимических средств, выражающих определенную содержательную категорию, и указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода. Большое значение семантической теории состоит, в частности, в том, что она дает возможность переводческого сопоставления не отдельных слов, а целых множеств языковых единиц с учетом правил построения высказываний в разных языках».
Швейцер [1973. С. 54] говорит о том, что эта модель «вполне может быть использована для построения динамической модели процесса перевода». Но, как и предыдущие модели переводческой деятельности, данная при всех положительных своих свойствах все-таки не описывает процесс перевода во всей его сложности и многогранности. Так, Комиссаров [1973, С. 60—61] указывает на то, что, во-первых, не существует исчерпывающих каталогов языковых средств ни одного языка, распределенных по содержательным категориям. Во-вторых, семантическая модель перевода не объясняет случаев, когда описание одной и той же ситуации осуществляется в разных языках с помощью разных семантических категорий. В этом она уступает денотативной. И в-третьих, семантическая модель не рассматривает проблем передачи образных ассоциаций при переводе, не учитывая тем самым многоплановости содержания текста, употребления единиц языка в переносном смысле и т.д. В-четвертых, она не учитывает такого важного фактора, определяющего выбор средств перевода, как цель коммуникации. Иногда это вызывает замену при переводе самой описываемой ситуации.
5. ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
Следующая модель перевода — теория уровней эквивалентности — была представлена в работах Комиссарова как попытка преодолеть фрагментарность отражения переводческой деятельности в предыдущих моделях. Каждая из вышеперечисленных теорий — закономерных соответствий, денотативная (ситуативная) и трансформационно-семантическая — верно описывали лишь отдельные аспекты процесса перевода. Поэтому следующим логическим шагом было предложение объединить эти теоретические модели, что и было сделано в начале 1970-х гг.
Теория уровней эквивалентности претендует на то, чтобы быть общей теорией перевода, поскольку объединяет в себе факты анализа структуры содержания текста, описываемые другими теоретическими моделями. Основой объединяющей теории стало наличие в содержании оригинала уровней, различающихся характером передаваемой от адресанта к адресату информации.
Итак, соответствовать друг другу могут совершенно различные ситуации, описываемые в оригинале и переводе. И все же они признаются эквивалентными, поскольку таким образом обеспечивается донесение до адресата перевода смысла исходного (описанного в оригинале) сообщения. Различия же возникают из-за того, что разными являются культура и жизненный опыт, с одной стороны, автора и реципиентов оригинала, с другой — реципиентов перевода. Например, представим себе, что один человек объясняет другому то, что тот и так знает. Если разговор идет по-английски, то второй собеседник может дать понять первому, что он уже в курсе дела, следующим образом: You are preaching to the choir. Русскоязычный реципиент не поймет, что хотел сказать второй собеседник, если получит буквальный перевод: Ты проповедуешь хору. Дело в том, что подразумевается ситуация, знакомая носителям английского языка: на протестантских собраниях проповедник (пастор) обращается к залу, где сидят люди, слушающие из его уст благую весть. За пастором стоит хор из прихожан данной христианской группы, которым эта проповедь уже, естественно, не нужна, поскольку они и так спасенные, или возрожденные, христиане (saved/regenerated/born again Christians) Отсюда второй вариант этого фразеологизма — preach to the converted (проповедовать уже обращенным в христианство).1. Проповедовать хору — значит проповедовать тем, кто в проповеди благой вести уже не нуждается. Другими словами, говорить то, что уже известно. С учетом всего этого становится понятной реакция второго собеседника на обращенное к нему избыточное объяснение. Конечно, более приемлемым будет, например, такой перевод: Я уже все это (и без тебя) знаю. Произошла полная замена одного высказывания другим. Но заменяться могут и отдельные элементы высказывания. Это делается исходя из той же логики, которая была изложена выше в связи с полной заменой высказывания.
Часто на уровне эквивалентности переводчик работает в тех случаях, когда нужно передать образное сравнение оригинала, отсутствующее в ПЯ или понимаемое в принимающей культуре существенно иначе по сравнению с ИЯ и его культурой. При этом изменение описываемой ситуации или ее элементов никак не меняет общей цели коммуникативного акта. Подобные переводческие преобразования осуществляются именно на уровне общей направленности коммуникации. Часто в разных языках описывается одна и та же ситуация, но способы ее описания неодинаковы, т.е. при сохранении цели высказывания и ситуации в целом описание последней в отдельных ее элементах в тексте перевода может отличаться от ее описания в оригинале. Это связано с тем, что разные языки по-разному членят объективную действительность, выбирая для описания одни ее элементы и пренебрегая другими. Так, описывая красоту женщины, русский человек не стал бы описывать ее лодыжки, как это сделано в следующем предложении на английском языке:
...he was slightly disturbed by the cashier, a young and giggling Wisconsin school-teacher with ankles...(S. Lewis) / ...Мартина слегка волновала молодая кассирша, школьная учительница из Висконсина, хохотунья с изящными ножками... (Перев. Н. Вольпина).
Переводчик заменяет ankles на более понятные русскоязычному читателю изящные ножки. Описание женщины остается, но заменяется один его элемент [См.: Комиссаров, 1973. С. 147].
Еще один уровень эквивалентности — это уровень сообщения. Заметим, что сообщения в разных языках могут быть сходными, а могут различаться по своей структуре и характеру описываемых признаков. Стремясь обеспечить эквивалентность на уровне сообщения, переводчик добивается равнозначности, т.е. ищет в ПЯ идентичное по структуре сообщение. Если такого не находится, он ищет наиболее близкое сообщение, отличающееся от оригинала либо набором признаков, с помощью которых описывается ситуация в оригинале, либо их расположением в структуре высказывания, либо взаимной связью. Главная задача при этом — достижение тождества описываемых в сообщениях на ИЯ и ПЯ ситуаций.
Эквивалентность может быть достигнута не только на уровне цели, описания ситуации и (структуры) сообщения, но и на уровне высказывания, его структуры (Не lives in Moscow — Он живет в Москве). Наконец, эквивалентность может быть достигнута на уровне знака, прежде всего слова.
Оригинал и перевод могут быть эквивалентны друг другу на всех уровнях—от цели коммуникации до языковых знаков— или лишь на некоторых из них. Целью переводчика должно быть достижение возможно полной эквивалентности оригинала и перевода, т.е. эквивалентности на максимальном количестве уровней.
Несомненными достоинствами данной модели переводческой деятельности является учет того, что содержание и структура, или план содержания и план выражения, тесно связаны между собой. В процессе переводческой деятельности учитываются оба эти плана, причем на разных уровнях: от уровня цели коммуникации до уровня слова. Переводчик при этом переходит с уровня на уровень, поскольку общность содержания и языковых средств, его выражающих, в оригинале и затем в переводе представляет собой «переменную величину» (Комиссаров). Данная лингвистическая модель перевода хороша именно тем, что показывает мобильность процесса, а не его заданность одним типом переводческих действий, выражающихся той или иной описанной моделью. В данной модели выстраивается определенная иерархия уровней эквивалентности. Обязательной для всех видов перевода признается' эквивалентность на уровне цели коммуникации. Однако чем больше уровней эквивалентности будет достигнуто при переводе, тем более репрезентирующим оригинал будет его текст.
Тем не менее в данной классификации можно заметить не всегда четкую разграниченность уровней эквивалентности, тем более что примеры, приводимые Комиссаровым для иллюстрирования тех или иных положений, связанных с достижением эквивалентности на уровне цели коммуникации, по сути, являются такими же отдельными высказываниями, как и на уровне сообщения и высказывания. Это в определенной степени препятствует уяснению различия между «максимальной эквивалентностью цели коммуникации», когда рассматривается максимально широкий контекст всего коммуникативного акта, и, например, отдельным высказыванием.
Следует отметить не совсем ясную здесь классификацию уровней. В ней очевидна некоторая произвольность, усугубляемая терминологической расплывчатостью общей схемы. С одной стороны, сообщается, что порядок перечисления уровней «соответствует этапам анализа, например, при "приеме" Рецептором переданного ему текста. Начиная с идентификации языковых знаков, использованных в сообщении, Рецептор последовательно уясняет содержание анализируемого текста на уровне высказывания, сообщения, описания ситуации и приходит к пониманию содержания целого на уровне цели коммуникации» [Комиссаров 1973. С. 66]. С другой стороны, четко не определено, например, чем высказывание отличается от сообщения. Высказывание определяется через слово отрезок, в котором «слова сочетаются по правилам грамматики, а, главное, располагаются в строго определенной последовательности» [Там же. С. 121]. Но что понимается под «отрезком» остается невыясненным, чему не помогают и примеры. Ничего не проясняет и сопоставление терминов высказывание и сообщение. О сообщении мы узнаем лишь следующее: «Источник строит определенное сообщение (излагает определенную мысль). И здесь в его распоряжении имеется выбор между различными способами описания одной и той же, реальной ситуации» [Там же. С. 136]. Непонятно уже соотношение между сообщением и описанием ситуации, которое станет предметом рассуждений следующего уровня эквивалентности.
Наконец, если обязательным оказывается достижение эквивалентности на уровне цели коммуникации, то такое широкое понимание эквивалентности позволяет определить как переводы два текста, совершенно друг с другом не связанные, но имеющие одну и ту же цель коммуникации.
Другими словами, очевидна необходимость уточнения некоторых положений данной модели переводческой деятельности, которая, тем не менее, должна быть признана наиболее всеобъемлющей по сравнению с другими лингвистическими моделями.
В заключение следует подчеркнуть, что классификация кратко изложенных выше теоретических моделей переводческой деятельности во многом условна, поскольку переводоведами давно осознана сложность и многогранность этой деятельности, а потому сложными и многогранными оказываются ее теоретические описания. Даже у одного и того же переводоведа трудно встретить изложение материала, которое бы укладывалось лишь в одну из предложенных схем, тем более, что лингвистические теории перевода далеко не исчерпывают всех возможных подходов к изучению переводческой деятельности.