1.               понятие «перевод»

Вид материалаДокументы

Содержание


2.Культурно обусловленные трудности  перевода
4. Вопросы для самоконтроля
Введение vi
1.1. Академические научные и технические тексты
1.3. Искусствоведческие тексты
3. Особенности перевода публицистических текстов
1.        Особенности перевода научно-технических текстов.
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   28

2.КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ТРУДНОСТИ  ПЕРЕВОДА


С развитием общества появляются и новые разновидности перевода, поскольку возникает необходимость в обслуживании новых сфер межкультурной коммуникации. В постперестроечную эпоху, когда российское общество шире открылось для христианства, появилась практически не существовавшая в советский период разновидность перевода (главным образом англо-русского / русско-английского) - перевод литературы, проповедей, других текстов христианской тематики. Несомненно, таким образом, обогатилась система жанров отечественного перевода.

Речь идет о так называемом христианском переводе. В самом общем виде охарактеризуем лишь две особенности данного жанра, связанные с проблемами культурной репрезентативности перевода. При осуществлении христианского перевода возникают сложности по крайней мере двух типов в зависимости от характера общения — с опорой на (1) различные религиозные источники и (2) культурно обусловленные фундаменты.

(1) При переводе в условиях русско-английского христианского общения обе стороны традиционно используют различные источники. Имеется в виду, прежде всего то, что версии Священного Писания, используемые в христианской среде русскоязычной и англоязычной, различаются на текстологическом уровне. Кроме того, различно количество этих опорных материалов. Если в русскоязычном христианском мире фактически используется лишь один так называемый Си­нодальный перевод Библии, то в англоязычном в ходу достаточно много переводов. В результате в англоязычной традиции есть возможность подобрать наиболее удобный для целей конкретного общения перевод Писания (например, чтобы яснее донести до аудитории то или иное доктринальное или практическое положение в проповеди), а в русскоязычной выбора практически нет. К тому же существуют нюансы и в используемых христианами англоязычного мира и русскоязыч­ного мира версиях Писания, которые представляют определенные трудности для перевода.

Трудности могут быть вызваны и различиями в переводах Библии. При этом важно понимать, что переводчик имеет дело больше чем просто с библейским текстом. Переводы Библии, как правило, являются частью культурно-исторической традиции, и переводчик выступает в роли посредника между этими традициями. Однако он не может прибегнуть к обычным приемам разрешения подобного рода проблем типа комментирования в корпусе примечаний и т.п. Это невозможно в силу того, что переводчик решает принципиально иную коммуникативную задачу, которая состоит в том, что такого рода тексты — в широком смысле: и устные, и письменные (например, проповеди) — обращены чаще всего к лингвистически и культурологически не подготовленному реципиенту и по большей части имеют целью непосредственное (в частности, эмоциональное) воздействие на аудиторию. Переводчик «принимает удар на себя» и выступает в качестве своеобразного моста между двумя культурными традициями (в чем видит свою главную задачу), принося в жертву абсолютную (с лингвистической точки зрения) «правильность» перевода ради обеспечения межкуль­турной коммуникации.

Трудности также могут возникать при сравнении сходных в одной версии и несходных в другой переводов одного и того же слова оригинала.    Задача переводчика облегчить читателю восприятие английского толкования. В условиях описываемого рода коммуникации нередки случаи столкновения двух различных взглядов на мир.  Если подобные нюансы не принимаются во внимание, то общение в рамках взаимодействия, например, англоязычной и русскоязычной культур может быть в той или иной степени искажено, в частности и по вине переводчика.

Таким образом, в христианском англо-русском и русско-английском переводе можно выделить трудности культурного посредничества по крайней мере двух типов: 1) трудности на уровне используемых в процессе общения версий Священного Писания, которые уходят корнями в культурно-исторические традиции соответствующих народов; 2) трудности, вызванные различиями двух языковых сообществ во взгляде на мир.

И в первом, и во втором случае переводчик должен брать на себя роль «моста», соединяющего две культу­ры. Несоблюдение этого требования существенно снижает качество перевода, поскольку искажает (или вовсе нарушает) культурный фон переводимого высказывания, препятствуя эффективности межкультурной коммуникации в целом.

               Конечно, мы не исчерпали всех трудностей перевода, возникаю­щих в связи с культурологическим аспектом его репрезентативности, по нашей главной задачей было продемонстрировать актуальность возникающих в этом смысле проблем и необходимость учета культур­ной составляющей оригинала при его переводе.

 



 

4. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

  1. Какая модель переводческой деятельности отражает культурологическую компоненту межъязыкового общения? В чем ее отличие от лингвистичес­ких моделей перевода?
  2. Какова роль переводчика в межъязыковом общении?
  3. Проанализируйте приведенные в главе примеры с точки зрения того, как может или должен действовать в этих ситуациях переводчик. Приведите свои примеры.

 

ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»

 

 ВВЕДЕНИЕ VI


СТРУКТУРНОТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА

 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

   1.1. АКАДЕМИЧЕСКИЕ НАУЧНЫЕ И ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ 

  1.2. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЕ ТЕКСТЫ

   1.3. ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ

 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ОФИЦИАЛЬНО ДЕЛОВОМУ СТИЛЮ  

 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

                   4. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА  ТЕКСТОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К РАЗГОВОРНО-БЫТОВОМУ СТИЛЮ.

 5. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

 6. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

 

1.        Особенности перевода научно-технических текстов.


 

          Если расположить тексты в зависимости от наличия в  них когнитивно или эмоционально ориентированной информации и уровня ее объектив­ности, то получится следующее:

 

ТЕКСТЫ

Научно-технические

 

Официально-деловые

Публицистические

Разговорно-бытовые

Художественные



 

            Наиболее насыщенным когнитивной информацией являются тексты научно-технические. Далее в диаграме тексты представлены в такой последовательности: официально-деловые; публицистические, в которых наряду с когнитивной информацией представлена уже и эмоционально ориентированная информация; разговорно-бытовые и, наконец, художественные.

Итак, от преобладания когнитивной информации мы прошли путь к преобладанию информации эмоциональной. Поэтому в отношении художественных текстов логичнее говорить об эмоционально-эстети­ческой информации. 

Когнитив­ная информация  - всегда осмысленная, практически оцениваемая с точки зрения ее полезности, разумности, согласованности с окружа­ющей нас действительностью.  Напротив, эмоциональная (или эмоционально-эстетическая) ин­формация отнюдь не ставит разумность и осмысленность во главу угла. 

Данная классификация, основанная на функционально-стилистической шкале типов текстов, носит в большой степени теоретический характер. На практике, как известно, границы между стилями и, соответственно, типами текстов, гораздо менее четкие, более размытые. И в научном тексте может быть известная доля эмоционального участия автора, и тем более в ху­дожественном могут быть черты других функциональных стилей, поскольку писатели часто подражают им в своих произведениях.  В данной классификации мы видим переход от максимальной объективности изложе­ния к максимальной его субъективности.

Одним из важнейших требований, предъявляемых к автору научного текста, является его личная максимальная отстраненность и непредвзятость при изложе­нии научных фактов, выводов и т.п. Если обратиться к художественному тексту, на­ходящемся на противоположном конце нашей воображаемой диаграммы отрез­ка, автор как раз проявляется в полной мере. Он может излагать события словно бы не от себя лично, но, конечно, за каждым словом явно виден он сам. 

В отношении классификации текстов важно понимать еще и то, что внутри каждого из функционально-стилистических типов есть своя, порой довольно многочисленная иерархия текстов. Так, если мы обратимся к научным текстам, то увидим, что к ним можно отнести и строго академическую статью, и статью в энциклопедии, и научно-популярных очерк, и учебник для средней школы, и вузовский учеб­ник, и т.п. Понятно, что все это — разные типы подачи материала. То же разнообразие мы видим и среди официально-деловых текс­тов, и среди публицистических, и разговорно-бытовых, и художествен­ных. Все они характеризуются различными способами оформления плана выражения и организации плана содержания, что необходимо учитывать при переводе, добиваясь его репрезентативности.

Рассмотрим некоторые типы текстов в связи с определяющими их конститутивными элементами функциональных стилей [См.: Алексе­ева, 2000. С. 108 sq.; Солганик. С. 172 sq.].