1.               понятие «перевод»

Вид материалаДокументы

Содержание


1.2. Научно-популярные тексты
1.3.   искусствоведческие тексты
2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
Директору завода NN Иванову В. В. работника цеха № 1 Сидорова И. И.
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   28

 


 

1.2. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЕ ТЕКСТЫ


 

При переводе научно-популярных текстов — учебников, статей, бро­шюр и т.д. — следует учитывать то, что в них в большей или меньшей степени снижается академичность изложения,  заметно ощущается стремление увлечь читателя, упрощается стиль изложения. Поэтому, несмотря на то, что стиль изложения упрощается, суще­ственно усложняется коммуникативная задача. Теперь переводчик должен совмещать при переводе и научность, и популярность. Для этого необходимо видеть долю того и другого в общем целом. В вузов­ском учебнике популярность проявится в том смысле, что определе­ниями будут снабжаться не только вновь вводимые автором термины, но и уже принятые и утвердившиеся в данном научном направлении. В школьном учебнике отход от академической строгости научно-тех­нического текста становится еще более заметным. Здесь упрощаются примеры — становятся более доступными и по тематике, и по стилю изложения; значительно уменьшается количество терминов, сокра­щений; снижается плотность информации; упрощается синтаксис. Нейтральность стиля в целом хотя и сохраняется, но  сдвигается  в сторону разговорно-бытового стиля.

 Авторство в научно-популярном тексте такого типа становится уже не номи­нальным, а вполне конкретно и недвусмысленно проявленным. Автор остается все тем же  ученым, исследо­вателем в данной области знания, но теперь он много говорит от себя лично, приводит примеры из собственной жизни и практики, а не просто выступает представителем научной общественности; говорит или пишет от первого лица, что, как мы помним, было недопустимо в строго академическом научном тексте.  Автор пытается ув­лечь адресата текста предметом своего профессионального, научного или технического, интереса. Автор обращается к читателю напрямую, употребляет отходящую от нейтрального стиля лексику (разговорные, просторечные выражения, оценочные определения), даже иногда придумывает условных персонажей, желая сделать повествование максимально  интересным для  восприятия сложной иногда специфичной ин­формации. В научно-популярном тексте возможны различные исто­рии, анекдоты, которые тоже помогают автору облегчить восприятие излагаемого материала.  

При переводе такого рода текстов переводчик должен сохранить тща­тельно выверенный в оригинале баланс между дозировкой научной информации и теми чертами авторского стиля, которые помогут чи­тателю ее воспринять.

 




1.3.   ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ


 

К научным и научно-популярным текстам примыкают тексты искус­ствоведческие. Они могут быть более или менее нагружены специаль­ной лексикой терминологического характера, но насколько более или насколько менее, будет зависеть от адресата текста.

Например, в музыковедческом тексте вполне могут встретиться итальянские обозначения музыкальных темпов или характера испол­нения, реже — немецкие и французские, что, понятно, будет зависеть от того, музыка композиторов каких стран анализируется. При этом тексты будут снабжаться переводом или кратким пояснением, если музыковедческий текст рассчитан на широкую аудиторию. И наобо­рот, если текст рассчитан на специалистов, то никакого перевода мо­жет не быть (как, скажем, у латинских терминов в юридическом тек­сте): В сонатном Allegro композитор неожиданно вводит хор a cappella за сценой... При этом каждому музыканту-профессионалу понятно, и что такое сонатное Allegro (первая часть сонаты или симфонии, которая обычно пишется в быстром темпе, — по-итальянски Allegro), и что та­кое хор a cappella (без сопровождения оркестра или какого-либо му­зыкального инструмента типа фортепиано).

В статье или книге о живописи, архитектуре, литературе или кино будут свои термины, но то, что позволяет объединить все искусство­ведческие тексты, — это существенно больший по сравнению с есте­ственно-научными текстами и текстами из сферы точных и гумани­тарных наук процент ярких эпитетов, сравнений и даже метафор, что объясняется особенностями предмета повествования. Репрезентатив­ность перевода такого текста резко снизится, если не передать яр­кость и образность его языка.

 2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю


 

Далее в нашем движении по воображаемому отрезку с различными типами текстов мы переходим к текстам, относящимся к официально-деловому стилю. Это один из самых древних типов текста. Во многом именно с него начиналась письменность, поскольку письменный официально-дело­вой текст является не просто текстом, а документом, подтверждающим наличие чего-либо где-либо, заключение сделки; закрепляющим чьи-то права и обязанности по отношению к другим лицам и т.п. Это уже не просто слова «в воздухе», а слова, зафиксированные с помощью каких-то материальных носителей. Кроме того, официально-деловой язык заставил человека в пол­ной мере овладеть такими, дотоле факультативными, необязательны­ми языковыми показателями, как союзы, местоимения, служащими для оформления логически разворачивающегося высказывания. Говоря об официально-деловом стиле, мы чаще имеем в виду пись­менные тексты. Однако это не значит, что не существует устных офи­циально-деловых текстов. Конечно, к ним прежде всего относятся выступления на официальных приемах, торжествах, встречах, заседа­ниях, собраниях, заявления официальных лиц в средствах массовой информации и т.д.

Мысль в текстах данного функционального стиля так же, как в на­учном стиле, разворачивается логически последовательно, а не ассо­циативно. Более того, в некоторых типах официальной документации (например, в деловых письмах) существует стандартный порядок из­ложения информации: представление адресанта, сообщение о том, откуда он узнал об организации-адресате или о той или иной пробле­ме; изложение просьбы, предложения, жалобы и т.п.; предъявление требований; предложение путей устранения возникших проблем и т.п.; заключение с подписью автора, дата. Обеспечение репрезентативности оригинала при переводе текстов официально-делового стиля очень важно, поскольку относящиеся к нему тексты обслуживают ответственные сферы человеческой жизни и международных отношений. Официально-деловой стиль представлен двумя подстилями: офи­циально-документальным и обиходно-деловым. К официально-документальному относятся юридические тексты (тексты зако­нодательных и дипломатических актов), к обиходно-деловому — служебная переписка и деловые бумаги.

Мы рассмотрим прежде всего юридические тексты, в том числе их дипломатическую разновидность.

Автором официально-документального текста является обычно юрист либо любой совершеннолетний гражданин общества, прибега­ющий к помощи юриста для консультаций по вопросам составления того или иного юридического документа, а также для того, чтобы его официально заверить и тем самым придать ему законную силу и обя­зательность исполнения. Реципиентом юридических текстов является опять-таки либо юрист, либо любой совершеннолетний гражданин. Заметим, что и к автору, и к реципиенту юридических текстов предъявляются строгие требования. Если в роли того или другого выступает юрист, он должен быть практикующим юристом, членом определенных юридических сообществ, коллегий. Если документ составляет обычный гражданин, то он должен быть психически нор­мален, должен подтвердить свою личность и право выступать участ­ником данной юридической операции. В любом случае, несмотря на то, что во всяком юридическом доку­менте четко названы лица, выступающие в роли авторов, документ максимально безличен. Называя конкретную ситуацию и конкретные обстоятельства, в которых происходят или не происходят, должны или не должны происходить какие-то события, совершаются или не совершаются, должны или не должны совершаться какие-то дейст­вия, документ, тем не менее, поднимает свою тему на уровень объек­тивного закона, перед которым все равны.

В силу своей строгой регламентирующей природы тексты офици­ально-делового стиля в ходе истории максимально отточили и конвенционализировали свой язык, предназначенный для передачи важ­ной когнитивной информации. Языковые средства юридического текста отбираются таким образом, чтобы полностью исключить дву­смысленность, разночтения. К этому должен стремиться и перевод­чик юридических текстов.

Официально-деловой стиль вообще и стиль юридических текстов в частности отличаются высокой степенью клишированности. Неда­ром практически во всех официальных организациях есть шаблоны основных документов (контрактов, договоров, справок, свидетельств и т.п.), специально издаются сборники образцов шаблонных доку­ментов и т.д. В этом смысле переводчик, собственно, не переводит, а просто составляет из новых данных документы по старым образцам.

В официально-деловом стиле велик удельный вес терминов, что роднит его со стилем научным. Термины там встречаются как изве­стные только юристам, так и понятные широкой публике. В отноше­нии юридических терминов следует сказать, что среди них немало интернациональной лексики (домициль, апелляция, кассация, репат­риация, коммюнике, реституция, дуайен, реторсии, атташе и т.д.), а она, как известно, часто представляет собой определенную опас­ность. Дело в том, что среди такого рода лексических единиц очень много «ложных друзей переводчика» — слов, формально сходных (что и понятно, ведь у них одно и то же происхождение, чаще всего латинское или греческое), но различающихся либо полностью, либо частично по значению.

При переводе мы имеем дело по меньшей мере с двумя культура­ми, каждая из которых прошла свой путь развития. Естественно, что немало понятий, особенно в такой культурно и исторически зависи­мой сфере, как юриспруденция, не совпадают с имеющими то же на­звание, но другими по свой сути понятиями в иной национальной среде. В итоге очень немногие юридические термины-дериваты от од­ного и того же латинского слова одинаковы по объему значения. (Это верно и в отношении «разошедшихся» в ходе своего исторического развития понятий в других сферах человеческой деятельности, напри­мер в бухгалтерии, банковском деле, медицине и т.д.) Поэтому всякий раз, сталкиваясь с внешне похожими терминами, нужно обязательно выверять их по специальным справочникам или консультироваться со специалистами на предмет выяснения, совпадает ли и в какой сте­пени объем значения данного термина в ИЯ и ПЯ. Иначе можно до­пустить грубейшие фактические ошибки, что сделает наш перевод не репрезентирующим оригинал и приведет к серьезным последствиям, ведь мы имеем дело с документом, от верности перевода которого за­висит решение многих, в том числе жизненно важных вопросов.

Вообще, слова в официально-деловом стиле употребляются ис­ключительно в своих прямых значениях. Здесь нет места образности, тропам и т.д., поскольку их наличие создает не приемлемую ни при каких обстоятельствах в юридическом тексте неоднозначность, веду­щую к различным толкованиям, а следовательно, и к утрате докумен­том его главного свойства — юридической нормативности. Одни и те же слова, особенно если это термины, могут повторяться из предло­жения в предложение. Требование избегать таких повторений, предъ­являемое к письменной речи, здесь теряет актуальность. Стилистиче­ские красоты приносятся в жертву ясности и предельной четкости выражения мысли. В юридическом языке нередко встречаются латинские фразы. Но они здесь, в отличие от научного стиля, не придают речи особую «уче­ность» и рафинированность, а являются терминологическими образованиями. Сравним, например, выражения (1) in via juris (законным пу­тем), (2) casus belli (случай, оправдывающий войну — выражение из язы­ка дипломатии), (3) retractatio juramenti (оспаривание присяги на основа­нии ее ложности) и (4) expressis verbis (решительно, категорически) в таком, например, контексте: Проф. Погорелое expressis verbis утвержда­ет, будто по моему исследованию «нет возможности составить себе по­нятие (sic!) об особенностях языка ни Дубровницкой, ни какой-либо другой грамоты» [См.: Бабкин, Шендецов]. Разница налицо: если выражения (1), (2) и (3) суть термины, их нельзя ни заменить, ни опустить, то вы­ражение (4) в приведенной цитате из научной работы, отклика на ре­цензию, вполне может быть заменено соответствием на любом другом языке. Оно, в сущности, играет роль лишь своеобразного украшения, демонстрирующего образованность употребившего его автора выска­зывания. (Между прочим, ту же функцию имеет и слово sic!, означаю­щее в переводе с латинского языка так ! и  употребляющееся для при­влечения внимания к какому-то слову или выражению.)

С интересующей нас точки зрения переводоведения, следует заме­тить, что латинские слова и выражения, употребляющиеся как терми­ны, не переводятся, поскольку обычно хорошо известны специалис­там в юриспруденции или дипломатии. Однако переводчику, если он специализируется на переводе юридической документации, в которой встречается этот пласт лексики, следует ознакомиться с ней, иначе он просто не сможет понять ход рассуждений автора оригинала.

Еще одним существенным свойством текста официально-делового стиля вообще и юридического в частности является более или менее значительная, но, как правило, почти всегда представленная архаиза­ция языка. Предпочитаются отглагольные существительные, являю­щиеся типичными для разновидности официально-делового языка, получившей название канцелярит (запрещение, разрешение, отклонение апелляции, повышение, понижение и т.п.).

Официально-деловой стиль резко контрастирует с разговорно-бы­товым во всех языках, где представлены данные функциональные сти­ли. В английском языке эта разница особенно заметна. Так, если в его разговорном стиле предпочитаются исконные, германские слова, кото­рые в своем абсолютном большинстве одно- или двусложны, то в офи­циально-деловом — слова латинского происхождения. Последние, как правило, многосложны: dismemberment, belligerence, repatriation, restitution и т.п. Переводчику на английский язык следует помнить о том, что из дублетных пар предпочтительнее слова именно латинского происхож­дения: из пар begin — commence, tellannounce, help — assistance в офи­циально-деловой перевод попадут commence, announce, assistance.

Для дипломатического языка характерны так называемые этикет­ные слова, употребление которых, как и особых этикетных формул (оборотов речи), обусловлено необходимостью соблюдать строгий протокол, предписывающий поведение официальных лиц во время тех или иных официальных мероприятий. К этому слою лексики относят­ся обозначения титулов высокопоставленных лиц: Его / Ее Величество Король / Королева, Его Высочество, уважаемый господин посол.

Очень частотны в юридических документах глаголы настоящего времени, пассивные конструкции, модальные структуры со значе­нием обязательности и долженствования. Все это сообщает юриди­ческому документу объективность, безличность, всеобщность (по крайней мере в рамках данного социального коллектива) и предписательность. Синтаксис таких документов может быть очень слож­ным и на первый взгляд запутанным. Но следует помнить, что юри­дический документ меньше всего рассчитан на удобочитаемость и понятность с первого прочтения. Главное, повторимся, не допус­тить разночтений, недопонимания. Здесь практически ничего не разумеется само собой. Сказано то, что сказано. На поверку оказы­вается, что сложный синтаксис лучше отвечает этим целям, чем, может быть, более простые, но допускающие несколько толкований синтаксические структуры. Поэтому для юридического языка ха­рактерны длинные периоды с многообразной союзной связью, с многочисленными причастными и / или деепричастными оборота­ми, инфинитивными комплексами, вводными словами и выраже­ниями, другими обособленными конструкциями. Компрессивность юридическому тексту не свойственна.

Более компактны тексты обиходно-деловой разновидности офи­циально-делового функционального стиля. Впрочем, компактность изложения достигается в них за счет исключительно того, что автор, минуя или сводя к минимуму обсуждение различных второстепенных вопросов, приступает непосредственно к сути дела.

Важным для структуры текста, принадлежащего к официально-де­ловому функциональному стилю, является его графическое оформле­ние. Оно должно подчеркивать семантико-синтаксическое строение текста, упрощать работу с ним. Поэтому так распространены специ­альные бланки, формы, в которые авторы юридических текстов про­сто вносят свои данные. Но даже если для некоторых форм официально-деловых докумен­тов и нет бланков, все равно существуют определенные обязательные способы их оформления. Например, любое заявление начинается с указания в правом верхнем углу имени должностного лица, к которому оно обращено. (Заметим, что и лицо это выбирается не по воле ав­тора заявления, а исходя из иерархии организации, в которой он ра­ботает или к которой обращается.) Тут же указываются имя обращаю­щегося к этому должностному лицу человека, его звание, положение и т.п. Далее, по центру строки, пишется слово заявление, причем и имя должностного лица, и автора заявления, и само название документа составляют одно предложение, расположенное на странице особым образом:

Директору завода NN Иванову В. В. работника цеха № 1 Сидорова И. И.

заявление.

Как видим, здесь принят необычный для русского языка порядок слов с инверсией (работника... заявление, а не заявление работника...), при этом слово заявление вынесено в центр строки. После этого изла­гается суть обращения к директору. Скорее всего, оно будет начато либо со слова

Прошу..., либо Я, Сидоров И.И.,...

Понятно, что подобного рода документы должны переводиться с учетом национальных традиций и общепринятых форм и оборотов речи ПЯ. Ни в коем случае невозможно отступление, искажение или изъятие тех или иных нюансов содержания переводимых документов. Переводчик должен следить за выдержанностью стиля языка перево­да, особенно если он переводит на иностранный для него ПЯ. По­следнее обстоятельство, понятно, предполагает обязательность от­личного знания переводчиком стандартов и норм написания документов на ПЯ.

Перевод официально-деловых документов, как и научно-техничес­ких текстов, может осуществляться как в одном направлении, так и в обоих. Выбор направления перевода для каждого конкретного пере­водчика определяется типом и уровнем общения. Чаще всего в дипло­матии, особенно на высоком уровне международных контактов — в, ООН и других крупных политических и экономических организациях, на важных и ответственных форумах, встречах и т.п. — переводчики имеют четкую специализацию в отношении тех пар языков и направ­лений перевода, с которыми работают. Переводчику с английского на русский на этом уровне не доверят перевод с русского на английский. Для этого будет приглашен другой переводчик, специализирующийся на этом направлении перевода.