1.               понятие «перевод»

Вид материалаДокументы

Содержание


3.Особенности перевода публицистических текстов
Подобный материал:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   28

3.Особенности перевода публицистических текстов


 

Перейдем к текстам, которые относятся к (газетно-)публицистическому функциональному стилю. При этом мы движемся дальше вправо по нашему воображаемому отрезку, отражающему все функциональные стили. Публицистический стиль, таким образом, оказывается в самом центре этого отрезка. Здесь мы имеем дело одновременно с информацией когнитивной и эмоциональной. С одной стороны, публицистические тексты наце­лены на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой — это уже не объективная их подача, как было в научном стиле изложе­ния. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, форми­руя общественное мнение путем отрытого комментирования факти­ческого материала, который попадает в поле ее зрения. А в поле зрения публицистики попадает самый широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет происходить, что планируется или начинается. Публицистика отсле­живает масштабные социальные, политические и экономические процессы, причем в разные их моменты — зарождения, развития и расцвета, угасания и упадка. Масштабными эти процессы можно на­звать потому, что они могут касаться всех и каждого, кто живет сего­дня на нашей планете.

В то же время публицистика показывает эти процессы, не упуская из виду все многообразие их слагаемых, тех деталей и подробностей, из которых состоят все эти глобальные события и явления (какие-то локальные новости, события, происшествия, тенденции; очерки о людях, небольших коллективах, социальных группах и т.п.).

Публицистика показывает нам глобальное, но через его частные проявления. (Неда­ром публицистику называют летописью современности.) Это сближа­ет ее с художественным функциональным стилем, но больший удель­ный вес когнитивной, подлинной в своей фактографической точности информации все же делает ее непохожей на художественные произведения, где больше вымышленного, чем достоверного с факто­логической точки зрения.

Итак, тематически публицистический стиль отличается огромным разнообразием. Это не может не влиять на спектр представленных в нем жанров и видов текстов. Конечно, это и устные (теле-, радиожурналистика), и письменные тексты (все, что связано с газетно-публицистическим стилем). И те и другие, соответственно, требуют различ­ных приемов и методов обработки. Для переводчика разделение пуб­лицистических текстов на устные и письменные также имеет важное значение именно с точки зрения различных приемов передачи ориги­нала и перевода.

В научном функциональном стиле и в официально-деловой речи мы также отметили наличие и устных, и письменных жанров. Но там это разделение все-таки еще не играет той роли, что в публицистике. Устный научный доклад или доклад какого-либо официального лица, конечно, отличается от письменной речи. Предложения будут короче, синтаксис проще, выступление будет менее насыщено сложными тер­минами, а их концентрация на синтаксический период будет меньшей, чем в письменной речи, где есть возможность вернуться к сложным и терминологически насыщенным предложениям, абзацам и перечитать их. И все же разница будет минимальной. Не случайно, и научные до­клады, и лекции, и официальные (политические и др.) выступления ча­сто фактически зачитываются и уж по крайней мере тщательнейшим образом продумываются. Это свидетельствует о близости устного науч­ного или официально-делового изложения к их письменному варианту. Переводчик часто уже заранее получает текст выступления, который может просмотреть перед переводом хотя бы в самых общих чертах.

Разделение на устную и письменную речь в публицистическом сти­ле имеет более «радикальные» последствия для стиля изложения и, ко­нечно, особенностей перевода. Скажем, в теле- или радиопрограммах стиль изложения, как правило, предельно упрощается, поскольку рас­считан на самые широкие зрительско-слушательские массы. В этом случае публицистический текст приближается к разговорно-бытовому функциональному стилю (продвигается дальше вправо по нашей шка­ле функциональных стилей). И перевод, конечно, должен отразить этот сдвиг к разговорно-бытовому стилю, иначе будут нарушены усло­вия, обеспечивающие репрезентативность перевода.

В письменной публицистике — особенно в отраслевых журналах и газетах, рассчитанных на профессионалов и специалистов в той или иной области знания или деятельности, — речь журналиста, автора той или иной статьи, будет приближаться к научному или официаль­но-деловому стилю (т.е. сдвигаться влево по шкале функциональных стилей). Это скажется на характере избираемых для изложения линг­вистических средств: будет больше терминов, будет специфически письменный, более сложный синтаксис и т.д. Конечно, все эти черты должен будет вобрать в себя и перевод. Подача информации в публицистическом тексте может разворачи­ваться, в отличие от текста научного, не только сообразуясь с логикой, но и следуя ассоциациям. В этом смысле руководящим принципом построения текста будет стремление автора не только и не просто проинформировать реципиента, а еще и достичь определенного эф­фекта, определенным образом воздействовать на аудиторию, чему подчинены все средства выразительности, в том числе и способ орга­низации текста.

Итак, автором публицистического текста чаще всего является журналист. Имя автора, как правило, указывается, хотя и не всегда. Например, мы не найдем указания на авторов кратких информаци­онных сообщений и заметок о новостях в той или иной (социаль­ной, политической или экономической) сфере жизни общества. В передовой статье автор также выражает не свою, а редакционную позицию по какому-либо актуальному вопросу. Таким образом, да­же тогда, когда авторство не анонимно, оно обычно не принципи­ально, поскольку в целом ряде публицистических жанров журна­лист выступает, высказывая не свою собственную точку зрения в отношении освещаемых событий, а точку зрения редакции, пред­ставителем которой он в данном случае является. (Поэтому, между прочим, в различного рода дискуссионных и полемических статьях и выступлениях в том случае, когда позиция автора какой-либо публикации не совпадает с позицией редакции, это специально оговаривается. Например, перед статьей или после нее помещается небольшое примечание о том, что автор высказывает в ней собст­венное мнение. В нацеленных на публикацию дискуссионных и полемических материалов изданиях это оговаривается в разделах, где помещаются сведения о составе редакции и особенностях изда­ния. Например, может быть сказано, что печатаемые материалы не всегда отражают позицию редакции или что редакция не несет от­ветственности за содержание тех или иных публикаций и т.п.) Не­сколько более определенно индивидуальное «я» журналиста может быть выражено в очерке, авторской радио- или телепередаче или, скажем, в фельетоне.

В качестве реципиента публицистических текстов может высту­пать самая широкая аудитория. Однако есть немало изданий, ориен­тированных на те или иные социальные группы (например, возраст­ные, религиозные), профессиональные круги и т.д. Уже было сказано, что информация, которая представлена в текс­тах публицистического функционального стиля, складывается из со­четания информации когнитивной и эмоциональной. Понятно, что, как и в случае с научно-популярной литературой, такое сочетание за­метно усложняет коммуникативную задачу, решение которой должен в той же степени, что и в оригинале, обеспечить в своем переводе пе­реводчик. Это требует от него внимательного прочтения текста, уме­ния уловить грань между информацией когнитивной и сопутствую­щей ей информацией эмоциональной, и эту грань не переступать, не нарушать баланса соотношения этих двух типов информации.

Повторимся: для публицистического типа текстов очень характерно не просто изложение тех или иных фактов, а активная их оценка. Жур­налист не просто рассказывает о событиях, он идет дальше и навязыва­ет обществу некоторую их оценку, активно влияя на общественное мне­ние, формируя его. И в этом смысле особую важность приобретает тот критерий репрезентативности, который требует от переводчика макси­мально верно отразить именно позицию автора текста, в данном случае журналиста, которую очень легко исказить и тем самым больше про­явить свою позицию, позицию переводчика, а это недопустимо, даже если переводчик как личность с позицией автора совершенно не согла­сен. В таких случаях профессионал в переводчике должен брать верх над его личностью с ее гражданской позицией, убеждениями, представ­лениями и т.д. Понятно, что яркая оценочность тех или иных фактов социальной жизни имеет вполне конкретные языковые формы. При этом, пожалуй, наиболее важным и показательным языковым ярусом является лексика.

Каждый функциональный стиль использует лексические единицы по-своему. Так, слова и выражения научно-технических текстов отли­чаются максимальной строгостью, недвусмысленностью, четкостью значений, противостоящей естественной диффузности семантики слов и выражений в языке вообще; однозначным соотношением понятий с выражающей их формой — плана выражения с планом со­держания. Вот почему в научно-технических текстах так велика роль терминов. Зато диффузность значения слов ярко проявляется в разго­ворной речи. В художественном стиле изложения на первый план вы­ходит внутренняя форма слова, сопряжение между различными зна­чениями лексических единиц.

Что же касается публицистического стиля, то для него характерно максимальное использование эмоционального потенциала слов и вы­ражений, их коннотативности, хотя, конечно, слова здесь реализуют и свою функцию сообщения. Сочетание того и другого — эмоцио­нальности (без чего нельзя себе представить активную гражданскую позицию журналистики) и фактографичности слова — составляет суть лексических особенностей языка данного стиля. В публицистике также немало терминов и терминологических об­разований, поскольку этого требует тематическое многообразие осве­щаемого СМИ материала. Если речь идет о политике, в тексте появ­ляются политические термины (демократия, инаугурация, кабинет министров, переговоры на высшем уровне, нота протеста, персона нон грата и др.); если об экономике, то, соответственно, появляются эко­номические термины (маркетинг, биржа, инфляция, демпинг и др.).

В то же время журналист, пишущий статью или готовящий репор­таж на какую-то тему, внимательно следит за тем, чтобы его текст по­нял неспециалист в данной области (исключение составляют публи­кации в отраслевых СМИ). Другими словами, им строго соблюдается принцип общедоступности и понятности материалов. Поэтому упо­требляемые в жанре публицистики термины являются либо уже ши­роко известными и общепонятными, либо они снабжаются специаль­ным пояснением или определением, но в целом их употребляется гораздо меньше, чем в научно-технических текстах.

Очень частотна в публицистике лексика с определенно выражен­ной оценочностью и образностью: эпитеты (ужасающий, великолеп­ный, ошеломляющий, странный); слова, принадлежащие к не-нейтральным пластам лексики (архаизмы: веха, витиеватость, радеть, казенный; субстандартная лексика: мочить, сортир; слова, образован­ные по продуктивным, с яркой эмоциональностью моделям: штур­мовщина, заседаньице, слабоватый); библеизмы (козел отпущения, имя им _ легион, на круги своя, разверзшиеся хляби небесные); специальная лексика, но в переносном значении (предвыборный марафон, полити­ческий фарс). Довольно часто в данном жанре используются деформированные и намеренно контаминированные фразеологизмы. Так, о президентах США и России Б. Клинтоне и Б. Ельцине, у которых в определенный период их президентской карьеры возникли сложности из-за подмо­ченной репутации, в одной из англоязычных газет появилась статья под названием Lame Ducks of a Feather Flock Together, обыгрывающим выражение a lame duck, которое, кроме буквального значения хромая утка, имеет еще значение неудачливый человек, нуждающийся в чьей-либо помощи; к тому же это выражение входило в состав более развер­нутого фразеологизма-поговорки birds of a feather flock together (букв.: птицы одной породы стремятся объединиться в стаю — аналог русской пословице рыбак рыбака видит издалека).

Наконец, пожалуй, едва ли не главной особенностью публицисти­ческого текста являются клишированные словосочетания и выраже­ния. Но клишированность здесь особая, не такая, как в научно-техническом или официально-деловом стилях. В публицистике клише ис­пользуются гораздо более разнообразно, у них больше функций.

Во-первых, они служат для максимального упрощения восприя­тия за счет легкой узнаваемости слов и выражений. Журнально-газетный текст или устный репортаж воспринимаются «гладко». Реципиент такого текста будто скользит по нему, воспринимая ис­ключительно факты и их оценку. При этом время от времени журна­лист прибегает к помощи ярких словесных образов, чтобы привлечь внимание своей аудитории к тому или иному важному, с его точки зрения, моменту.

Во-вторых, журналистские клише черпаются из самых разных те­матических сфер в зависимости от того, о чем в данном случае идет речь. Но особенно любимы журналистами клише из разговорного и литературного стилей — почти сплошь стертые метафоры, устойчи­вые эпитеты и другие так называемые речевые штампы (жест доброй воли, кризис доверия, демографический взрыв, гром аплодисментов, мрачные прогнозы, радужные перспективы, скороспелые выводы и т.д.). С помощью таких клише журналистика балансирует между, с одной стороны, яркостью (пусть и весьма умеренной по сравнению с худо­жественной речью), а с другой — общедоступностью выражения.  

В отношении синтаксиса публицистического функционального стиля можно сказать, что он в значительной мере нацелен на воспро­изведение конструкций разговорной речи. Это объясняется требова­нием общедоступности. Кроме того, разговорные синтаксические конструкции наиболее лаконичны, лапидарны, емки, выразительны. Часто произведения речи, относящиеся к данному функциональному стилю, выстраиваются по типу разговорной речи диалогического ха­рактера (даже тогда, когда формально перед нами монолог). Синтаксису в публицистике свойственны различные риторичес­кие построения (параллельные, анафорические конструкции, вопро­сительные и восклицательные предложения). В целом же он (вместе с другими языковыми средствами) помогает подчеркнуть значимость какой-либо информации, противопоставить ее чему-то будничному.  

Конечно, как и любой другой функциональный стиль, публицис­тический представлен целым спектром текстов, относящихся к раз­личным жанрам и видам (очерк, фельетон, репортаж, информацион­ное сообщение и др.) со своими структурно-типологическими особенностями. Чтобы обеспечить репрезентативность перевода каж­дого из них, переводчик должен тщательно изучить и передать эти особенности в переводе.

Перевод текстов, относящихся к публицистическому функцио­нальному стилю, чаще всего осуществляется каждым конкретным пе­реводчиком в обе стороны. Хотя иногда специфика издания, для ко­торого он готовит свои тексты, требует от него сосредоточения на каком-то одном направлении перевода.