1. понятие «перевод»
Вид материала | Документы |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Перевод А. М. Гелескула, 1991, 690.07kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час, 74.45kb.
- Teambuilding сегодня в Татарстане, 143.53kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
2. ГЛАГОЛ WOULD
Употребление модальных глаголов, как известно, ведет к некоторому изменению содержания высказывания. Известные модальные глаголы — can, could, may, might, must, have to, ought, shall, should, will, would. В практических грамматиках английского языка весьма подробно рассматриваются вопросы использования модальных глаголов в английской речи. Поэтому мы не будем здесь затрагивать эту тему. Остановимся лишь на передаче оттенков значения глагола would, который в этом отношении является особенно сложным.
Употребление глагола would — это часто показ того, что ситуация нереальна. Естественно, это надо отразить в переводе. Например:
I would love to travel around the world | Хотел бы попутешествовать по миру. |
What would you do if you won a million dollars? | Что бы вы сделали, если бы вы выиграли миллион долларов? |
I wouldn't have gone there if I'd known he was going to be there. | Я не пошел бы туда, знай я о том, что он собирался быть там. |
| |
3. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В РОЛИ АГЕНТА ДЕЙСТВИЯ
Для английского языка характерно выражение мыслей таким образом, что в роли агента действия могут выступать обстоятельства. Например, по-английски мысль можно выразить таким образом: The second half of the 15th century saw wars and conquests in Morocco. Если переводить буквально, то получается «Вторая половина XVвека увидела ...». Совершенно очевидно, что по-русски не принято выражать мысль таким образом. Следовательно, переводчик должен так сформулировать заданную в оригинале мысль, чтобы она выражалась естественно. Естественное выражение мысли — это одно из требований к переводчику. Поэтому мы переводим это предложение так: «Во второй половине XV века наблюдались/произошли/имели место войны и завоевания в Марокко».
Это характерное для русского языка построение мысли. Каждому языку свойственно свое построение мысли, свои обороты речи, свой стиль. Все это надо учитывать в переводе.
То же самое происходит и при переводе на английский. Например: На конференции собрались видные ученые. Можно, конечно, сделать такой перевод: Prominent scientists go together at the conference. Но можно прибегнуть и к использованию обстоятельства в виде агента действия: The conference drew prominent scientists. Или: The conference drew attention of prominent scientists. Мысль, как мы видим, та же, а сформулирована она по-другому.
4. КОНСТРУКЦИЯ С ПРЕДЛОГОМ WITH
Предложения (фразы) с предлогом with, которые иногда встречаются в английском языке и которые обладают достаточно большой смысловой самостоятельностью, могут быть приравнены к самостоятельному предложению и переведены соответствующим образом. Например, мы должны перевести следующее предложение: It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind blowing in your face. — На улице царила мрачная атмосфера. Сильные порывы ветра били прямо вам в лицо.
5. ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
Иногда встречаются пассивные конструкции, перевод которых может представлять проблему для переводчика в том смысле, следует ли ему их сохранять или давать актив вместо пассива. Ответ здесь может быть такой: переводчик поступает таким образом, как того требует контекст, смысл текста. Например: Such trifles should be put up with. Ясно, что наиболее подходящий вариант здесь будет такой: С такими пустяками следует примириться.
Перевод пассивных конструкций, собственно говоря, не представляет особых трудностей, но может привести к нарушению норм речи на языке перевода, т. е. на русском языке. Например: This complicated legal matter should be dealt with later. Переводим, не меняя залога: «Этим сложным юридическим вопросом следовало бы заняться позже». Но можно дать более компактную формулировку: «Этот сложный юридический вопрос можно рассмотреть позже». То есть речь идет о некоторых стилистических моментах. Совет здесь такой: если вы переводите с английского языка на русский, то по-английски мысль выражается естественно, как того требует коммуникация на английском языке.
6.ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ
Поскольку эллиптические конструкции представляют собой проблему для перевода, то об этом явлении необходимо знать. Рассмотрим перевод следующего предложения: The students have very limited, if any, opportunity to speak Russian outside of school. Возможен такой перевод: «За пределами школы у студентов очень мало возможности говорить по-русски, если вообще такая возможность возникает когда-либо». Возникает вопрос: в чем состоит суть эллиптической конструкции?
Суть эллиптической конструкции состоит в том, чтобы передать тот намек, который в ней заключен. К числу наиболее часто встречающихся эллиптических конструкций относятся: if anything, if only, if at all, if any и пр. Чтобы определить намек в эллиптической конструкции, надо проанализировать смысл сообщения. Например, if at all если вообще то-то и то-то произойдет, свершится... Иногда эллиптические фразы в переводе относятся к концу: Some people speak languages that are rarely, if ever, taught. «Есть люди, которые могут говорить на языках, которым редко обучают, если вообще им обучают».
7. Вопросы для самоконтроля
- Какие слова называют ложными друзьями переводчика?
- Для каких языков они характерны?
- Какие группы ложных друзей переводчика вы знаете?
- В чем сложность перевода паронимов с русского на английский язык?
- Почему глагол would c трудом поддается переводу?
- Что происходит если модальный оттенок передан неправильно?
- Каким образом для английского языка характерно выражение мыслей?
- Представляют ли конструкции с предлогом with какие-нибудь трудности для перевода? Если да, то какие?
- Есть ли различия в употреблении пассивного залога в английском и русском языках? Если да, то какие?
- Что такое эллиптические конструкции и для какого вида жанра они характерны?
ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»
ЛЕКЦИЯ 6
1. УЧЕТ КУЛЬТУРНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Способы перевода
2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ