1. понятие «перевод»
Вид материала | Документы |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Перевод А. М. Гелескула, 1991, 690.07kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час, 74.45kb.
- Teambuilding сегодня в Татарстане, 143.53kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
2. Вопросы для самоконтроля
- Какие вам известны способы передачи имен собственных одного языка на другом языке?
- Что такое транслитерация? Чем транслитерация отличается от транскрипции?
- В каких случаях для передачи имен собственных используется перевод?
- Что нужно знать переводчику при передаче на английском языке иностранных имен собственных, используемых в русском языке?
ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»
ЛЕКЦИЯ 10
1. КАЛЬКИРОВАНИЕ
2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1. КАЛЬКИРОВАНИЕ
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку: например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами -er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, due-, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:
скамья | bench | старый | старый |
война | war | темный | dark |
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
глава правительства | head of the government |
Верховный Суд | Supreme Court |
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads, или skin-headed калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией — бритоголовые. Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например: maldistribution of costs - неправильное распределение затрат.
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания:
названия памятников истории и культуры: White House — Белый Дом,
названия художественных произведений: "Белая Гвардия" — The White Guard
названия политических партий и движений: Наш дом ~ Россия — Our Home Is Russia,
исторические события: нашествие Бату-хана — the invasion of Batu Khan
или выражения: плоды просвещения — the Fruits of the Enlightenment и т. д.
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:
смутные времена — the period of unrest или the Time of Trouble
Успенский собор — Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption
раскольники-староверы — raskolniki или Old Believers
Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят "переводимые" компоненты:
the Rocky Mountains — Скалистые Горы
the Salt Lake — Соленое Озеро
Черное Море — the Black Sea
the Indian Ocean — Индийский океан
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:
Ладожское озеро — Lake Ladoga
River Dart — река Дарт.
Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания: income tax— подоходный налог; decision-making— принятие решений
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Несколько соображений могут помочь сформировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица — это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную).
Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например:
Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке; транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the "Moneybags") (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в то же время структуру исходного имени.
Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например, посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрий Долгорукий — Yury the Long Hands (не: Long-handed), в то время как татаро-монгольское нашествие, как правило, передается калькой в сокращенном виде — the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.
Правила калькирования
1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п.
В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.
В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.
2. Вопросы для самоконтроля
- Что такое КАЛЬКИРОВАНИЕ?
- Какие правила калькирования вы знаете?
- Какие проблемы или осложнения могут возникнуть у переводчика при использовании этого способа?
В ОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»
ЛЕКЦИЯ 11
1. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ДОГОВОРОВ
2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ДОГОВОРОВ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ И С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Чтобы научиться переводу деловой литературы, современному переводчику крайне полезно практиковаться в переводе коммерческой прессы, с одной стороны, и текстов договоров (контрактов), с другой, а также проводить сравнения оригиналов с переводами. Тем самым переводчик сможет не только погрузиться в тематику этих текстов, в стиль и манеру их написания, но и в ту терминологию, которая им свойственна.
Сравнение оригиналов и готовых переводов как быстрый и эффективный метод овладения жанром определенного рода рекомендуется методистами давно. Это помогает и в овладении техническим переводом, и бизнес-переводом, и литературным переводом. [См., например: Крупное В.Н. Для целей изучения особенностей перевода литературных текстов полезно использовать параллельные тексты в оригинале и переводе. См.: А.Е. van Vogt, E. Mayne Hull. ]
С этой учебной целью рассмотрите частичный перевод статей, посвященный договорам международной купли-продажи товаров (Венская конвенция) 1980 года:
Part II Formation of the contract | Часть II. Заключение договора |
Article 14 | Статья 14 |
(1)A proposal for concluding a contract(addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offerer to be bound in case of acceptance | 1) Предложение о заключении договора, адресованное одному или нескольким конкретным лицам, является офертой, если оно достаточно определенно и выражает намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта. |
2) A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. | 2) Предложение является достаточно определенным, если в нем обозначен товар и прямо или косвенно устанавливаются количество и цена либо предусматривается порядок их определения |
(3) A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. | (3) Предложение, адресованное неопределенному кругу лиц, рассматривается лишь как приглашение делать оферты, если только иное прямо не указано лицом, сделавшим такое предложение |
Article 15 | Статья 15 |
(1) An offer becomes effective when it reaches the offeree | (1) Оферта вступает в силу, когда она получена адресатом оферты |
(2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer | (2) Оферта, даже когда она является безотзывной, может быть отменена оферентом,если сообщение об отмене получено адресатом раньше, чем сама оферта, или одновременно с ней. |
| |
| |
Итак, сравнение параллельных текстов по коммерческой (договорной) тематике показывает, что при анализе и сравнении текстов в материалах такого рода можно увидеть решение многих переводческих проблем. Отсюда следует признать, что такого рода сравнения на двух языках крайне полезны как при отработке навыков специальных жанров, так и жанра общелитературного перевода. Как мы видим, понятие contract formation по-русски здесь передается как «заключение договора». Также широко используется выражение conclusion of a contract. Полезно знать характерную со словом contract словосочетаемость: draw up/write/enter into/ make/sign a contract. Выражение constitute an offer означает «являться офертой»; to be bound здесь переведено «считать себя связанным». В юридических словарях рекомендуются иные варианты перевода:“обязанный, связанный обязательством” МамулянА.С., КашкинС.Ю.
Выражение to be bound contractually означает «быть обязанным по контракту». Фраза if it extremely or specifically fixes является достаточно типичной для контрактов. Ср. выражение to fix prices «фиксировать цены». В то же время следует заметить, что глагол fix не является единственным в тех случаях, когда мы говорим о том, что что-то надо «фиксировать». Наряду с этим глаголом употребляются to set, set forth, stipulate, make provision for, establish. Весьма любопытна фраза unless the contrary is indicated in ... Лучше запомнить, как принято эту фразу переводить в коммерческих документах: «если только иное прямо не указано в ...».Приведем перевод еще ряда единиц такого рода:
if it is not otherwise specified in a contract | если из договора не вытекает другое |
if the contract expressly stipulates | если из договора ясно вытекает |
unless otherwise specified by law | если иное не установлено законом |
unless otherwise specified by the agreement | если иное не установлено соглашением сторон of the parties |
Следует также выписать те лексические единицы или фразы, перевод которых вам показался интересным.
Article 15.
Здесь представляет интерес перевод выражения to become effective «вступать в силу». Это общепринятое решение. В качестве синонима на английском полезно знать фразу to come into force. Полезно выписать выражение an offer may be revoked «оферта может быть отозвана». Также полезно знать выражение to revoke a license «отозвать лицензию». Переводчику следует помнить, что если в деловых текстах речь идет о юридических понятиях, то, как правило, они фиксированы, во всех словарях воспроизводятся в неизменном виде, и этот факт следует учитывать при переводе, и, следовательно, надо не предлагать свои версии и толкования, а использовать уже существующие штампы. Иначе перевод утратит документальный характер и не будет представлять собой строгий перевод договора (контракта).
2. Вопросы для самоконтроля
- Почему полезно практиковаться в переводе коммерческой прессы?
- Эффективно ли сравнение параллельных текстов при обучении переводу?
ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»