1. понятие «перевод»
Вид материала | Документы |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Перевод А. М. Гелескула, 1991, 690.07kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час, 74.45kb.
- Teambuilding сегодня в Татарстане, 143.53kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
1. НЕОЛОГИЗМЫ
Новизна в языке всегда относительна. То, что было новым еще недавно, вошло сегодня в общеупотребительную лексику, например: спутниковая антенна, компакт-диск и т.д. Неологизмы представляют существенные трудности для перевода, так как переводчику надо «уловить» новое значение и передать его в переводе с учетом особенностей контекста. Неологизмы, как и сленг, рождаются стремительно, и причина этого в том, что в обществе, в тех или иных кругах может назреть потребность как-то обозначить новое явление. Со временем неологизм сам может «выпасть», и все о нем забудут. Поэтому многие неологизмы английские лексикографы называют «окказиональными» (occasional), т.е. появившимися случайно. При переводе неологизмов следует иметь в виду способы их образования.
1.1. Способы образования и перевод
Рассмотрим следующие способы образования неологизмов в русском языке и их перевод на английский язык:
1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ (СУФФИКСОВ, ПРЕФИКСОВ, СЛОВОСЛОЖЕНИЯ)
по аналогии с приземлиться и прилуниться | land on Mars |
хозрасчет | khozrasschot |
кликнуть | (заимствование компьютерного термина click + русский суффикс) |
2. ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ СУЩЕСТВУЮЩИХ В ЯЗЫКЕ СЛОВ
паутина (всемирная паутина, Интернет) | Web (World Wide Web) |
мышь (от персонального компьютера) | mouse |
челнок (мелкий предприниматель) | shuttle trader |
3. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ
Обращает на себя внимание большое количество заимствований из английского языка в различных областях деятельности, например:
Спорт: | фристайл, бодибилдинг, сноуборд, плей-офф |
Компьютеры: | ноутбук, файл, апгрейдинг, интерфейс |
Бизнес: | бренд, офис-менеджер, консалтинг, промоушн |
Кино: | кастинг, продюсер, саунд-трек |
Общепит: | фаст фуд, биг мак, чизбургер |
Телекоммуникация: | роуминг, CMC (SMS - short message service), пейджер. |
Кроме английских заимствований, в русский язык за последнее время вошли слова и из других языков:
лазанья | (блюдо; из итальянского lasagna) |
лессэ-фэр | (свободная конкуренция; из французского laissez faire) |
автобан | (скоростное шоссе, из немецкого autobahn) |
4. СОКРАЩЕНИЯ (АББРЕВИАТУРЫ И АКРОНИМЫ)
Аббревиатура, например: СП (совместное предприятие) - Joint Venture.
Акроним,например: СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита) - AIDS.
Сокращения бывают следующих видов: 1) буквенные (ВВП- валовой внутренний продукт); 2) слоговые (встреча министров экономфина ЕС - экономики и финансов ЕС; Белнефтехим - Белорусский нефтехимический концерн);
3) смешанные (БелАЗ - Белорусский автомобильный завод). Последний пример интересен тем, что, не успев стать неологизмом и конце 90-х г.г. 20-го столетия, буквально через несколько лет - в связи с широким распространением в повседневной жизни сотовых телефоне in фактически вышел из употребления. Как следует из приведенных ниже примеров, сокращения в русском языке не всегда переводятся на английский язык сокращениями:
АО (акционерное общество) | Joint Stock Company |
Joint Stock Company | NTV «независимое телевидение») |
Белтелеком («Белорусские телекоммуникации») | Beltelecom |
ФОК (физкультурно-оздоровительный комплекс) | fitness center |
Говоря о сокращениях как способе образования неологизмов, приходится с сожалением отметить, что все больше буквенных сокращений, заимствованных из английского языка, пишутся латиницей в русских текстах, например: VIP - персоны (это, кстати, уже тавтология, т.к. слово персона входит в аббревиатуру VIP -very important person), DVD (digital video disk), BBC (British Broadcasting Corporation), web-технология, web-дизайн, MBA (Master of Business Administration) и т.д.
5. КОНВЕРСИЯ
Напр., русская "печь" (в избе) - существительное, "печь" (хлеб) - глагол. Иными словами - образование одной части речи от другой; распространившееся в последнее время употребление существительного в роли определения, чаще всего - в заимствованиях:
бизнес-план | business plan |
консалтинг-центр | consulting сеnter |
роуминг-сервис | roaming service |
топ-менеджмент | top management |
ток-шоу | talk show |
Опыт обучения переводу показывает, что даже такая простая операция, как конверсия, может сбивать начинающего переводчика с толку и в результате он не знает, как ему действовать. На самом деле, здесь происходит следующее: переводчик, видя знакомое слово в непривычной функции, теряется в осуществлении своей основной стратегии: постичь замысел (смысл) сообщения и полноценно передать мысль на другом языке.
Допустим, мы переводим текст в виде предложения (мини-контекст) с английского на русский: Don't water syrup. Сразу же необходимо задать себе вопрос: о чем идет речь? Речь идет о сиропе. Что с ним делается? The syrup is watered. Он подвергается воздействию воды. То есть он разбавляется. Здесь, как мы видим, вступает в действие принцип смыслового, логического анализа и принцип использования переводческой догадки. Эта догадка является закономерной частью стратегии действий переводчика. Один раз поняв, что срабатывает такой-то принцип, переводчик далее свободно действует по аналогии. Например, он знает, что to buy покупать. А если переводчик встречается с конструкцией типа it is a good buy, то он сможет, по нашему мнению, легко догадаться, что здесь данная конструкция имеет такой смысл: «это — хорошая покупка». Что касается перевода фразы типа it's a test run of the locomotive, то здесь может сработать прием логического рассуждения. Переводчик задает вопросы типа: О чем здесь идет речь? Если тепловоз испытывается на определенной дистанции, то как это испытание называется? Это называется пробегом. Поэтому вся фраза переводится так: испытательный пробег локомотива. Конечно, в сфере бизнеса таких примеров очень много. К этому надо привыкнуть. В процессе практики переводчик привыкает к языковым особенностям выбранного им жанра.
6. ЗВУКОВОЕ ПОДОБИЕ
Образованные с помощью звукового подобия неологизмы можно перевести на английский язык описательным путем.
Прихватизация | the post-Soviet era of privatization (otherwise known as the Big Scam – афера, жульничество) |
Дерьмократы | pseudo-democrats (those who claim to be democrats but pursue aims which are far from being democratic) |
7. СМЕШАННЫЙ СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ
Нередко неологизмы образуются с помощью нескольких перечисленных выше cпособов:
пиар (сокращение + заимствование из английского PR Public Relations — связи с общественноcтью
крутой (о молодом человеке или бизнесмене tough переосмысление + сленг)
форвардироватъ (заимствование из английского forward компьютерного словаря «переслать другому адресату» + использование русских словообразовательных средств, в данном случае — суффикса инфинитива)
Сидишник (заимствование из английского CD - CD-player «проигрыватель компакт-дисков» + сокращение + сленг + использование русских словообразовательных средств — суффикса глагола настоящего времени 2-го лица без мягкого знака и суффикса существительного мужского рода) эсэмэска (сокращение sms от short message SMS service + заимствование из английского + словообразование с помощью суффикса – к и окончания – а)
8. АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ
К авторским неологизмам можно отнести эмоционально окрашенные слова, образованные писателями или поэтами в целях создания определенного художественного эффекта, например: у В. Маяковского - планов громадьё, шаги саженьи, прозаседавшиеся; у К. Чуковского - Мойдодыр, Чукоккола. Адекватный перевод на английский язык таких слов - задача нелегкая, и она под силу лишь мастерам художественного слова из числа носителей английского языка.
При переводе текста, где автор использует новое слово, чтобы его мысль была оригинальной, нужно опираться на контекст. Например, blue colors, неологизм появившийся достаточно недавно и означающий буквально «синие воротнички», т.е. работники физического труда. Но в течение многих лет это понятие весьма успешно передавалось такими словами как manual workers. Если переводчик видит, что понятие «синий воротничок» вводится или используется специально, то в переводе это должно быть отражено. Быть может, некоторые даже ассоциируют это слово с выполнением новых функций. Это – предпочтение автора статьи или книги, и переводчик должен отразить такое предпочтение в своем переводе.
Далее приведем пример со словосочетанием bullish market. «Англо-русский оксфордский словарь» дает в качестве эквивалента такой перевод: «повышающийся рынок». Данный вариант перевода является спорным, так как может устраивать не всех. К примеру, этот же термин переводится на русский язык как «рынок быков» в словаре Б.Г.Федорова и далее дается пояснение: период повышения фондовой или иной рыночной конъюнктуры, от которого выигрывают «быки». Ясно, что Б.Г.Федоров использует уже устоявшееся, в том числе и в русском языке, понятие «бык» как термин, на который можно опираться при описании значения термина-понятия bullish market. В «Русско-английском словаре» И.Ф. Ждановой и М.В. Скворцовой в словарной статье на «рынок» повторятся вариант Б.Г.Федорова в качестве утвердившегося в языке финансов термина: «рынок быков».
Итак, переводчик в максимальной мере должен учитывать варианты, которые предложены другими. Но он также в праве предложить и свой вариант исходя из контекста. Слово trucking (перевозка на грузовиках) в разговорной речи употребляется теперь в значении «идти на своих двоих». Слово scene в разговорной американской речи не употребляется в общепринятом смысле «сцена», но чаще всего теперь звучит как «место действия», «опыт».
Из приведенных примеров следует вывод, что в значительной мере неологизмы возникают на основе сленга. Многие из них, несмотря на всю их первоначальную оригинальность, затем быстро исчезают из речи. В то же время другие прочно утверждаются в языке. На данный момент существуют огромные возможности для развития и распространения неологизмов. Яркое доказательство этому – язык прессы, который практически ежедневно обогащается неологизмами. Например, широко известные теперь такие слова и словосочетания как, troubleshooter – уполномоченный по улаживанию конфликтов; dark horse – темная лошадка, т.е. кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгар - предвыборной кампании; boondoggling – заниматься пустыми делами; pork barrel – бочка с салом, кормушка, казенный пирог.
Неологизмы весьма интенсивно появляются, естественно, и в других языках, не только в английском языке. К примеру, недавно вышел в свет «Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов». Слово «арбуз», например, используется для обозначения большой суммы в долларах, под словом «большая мама» может иметься ввиду «олигарх». Очень трудно передать иронию в неологизме «президент работает с документами» или «прихватизация», даже если и знаешь все оттенки значений этих единиц. Многое зависит от распространенности тех или иных неологизмов.
Анализ переводов неологизмов показал, что самым распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. Из словарей неологизмов особо отметить “The Barnhart Dictionary of New English since 1963”. Далее, это перевод путем транскрипции или транслитерации. И, наконец, метод калькирования. Например, street people можно перевести как люди с улицы, уличные люди.