1.               понятие «перевод»

Вид материалаДокументы

Содержание


3. Популярная лексика
4. Атрибутивные сочетания и их перевод
European Petroleum Equipment Manufactures Federation
2. Вопросы для самоконтроля
1.Крылатые слова
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   28

3. ПОПУЛЯРНАЯ ЛЕКСИКА


 Прекрасно известен тот факт, что современная печать, журналы, радио и телевидение изобилует популярной лексикой. Поэтому совершенно ясно, что ее необходимо отрабатывать и знание данной лексики нужно довести до автоматизма. Помощь в этом может оказать недавно изданный словарь “English-Russian Learner’s Dictionary of Popular Words and Phrases” [Крупнов В.Н.]  В данном словаре приводится около 5000 гнезд, в которых представлена популярная лексика прессы, радио и телевидения.

Например: goodwill можно встретить в различных словосочетаниях: to enjoy / to have / to create a goodwill; to depend / to rely on the goodwill of; to show / express goodwill; a gesture of goodwill; to act in the spirit of goodwill и т.д.

4. АТРИБУТИВНЫЕ СОЧЕТАНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД


 

Атрибутивные конструкции  представляют собой один наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке часто встречающихся в общественно-политических и научно-технических текстах. Чтобы правильно переводить атрибутивные словосочетания, переводчику необходимо четко знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Например:

agency agreement signing principles

принципы подписания агентского соглашения

damage compensation statistics

данные о компенсациях за ущерб

debit note

дебетовое авизо

export credit guarantee department

департамент по гарантиям экспортных кредитов

 Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях. Во многих случаях перевод значительно облегчается, так как не требуется такого смыслового развертывания как в приведенных примерах. Например:

business calculations

хозяйственные расчеты

capital flow rates

темпы движения капитала

expenditure pattern

структура расходов

 Наиболее трудными для перевода   являются атрибутивные сочетания, включающие в себя более двух-трех слов.

Например: European Petroleum Equipment Manufactures Federation - Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности. В таких случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. Например: Excessive monopoly profits.  

В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это слово – profits. Речь идет о прибыли. Какая прибыль? Рассматриваем определения к слову profits. Excessive profits – чрезмерная прибыль. Делаем дальнейшее уточнение: excessive monopoly profits-чрезмерная прибыль от монополий. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.







ЛЕКЦИЯ 2 
  • 1.СЛЕНГ
  • 2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. СЛЕНГ


Сленг, по определению И.В.Арнольд, это особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, имеющий ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы. Для отечественной англистики в основном характерно понимание сленга как особого экспрессивного слоя разговорной лексики. В качестве его основных характеристик выделяется общераспространенность, этико-стилистическая сниженность, эмоциональность, принадлежность к сфере разговорной речи (Вилюман, 1955; Смирницкий, 1956; Гальперин, 1958; Арнольд, 1959; Кузнец, Скребнев, 1960; Хомяков, 1971, 1980; Маковский, 1982).

Поскольку во многих американских и английских словарях присутствует помета sl.(сленг), то переводчику необходимо знать это понятие, и уметь разбираться в том, что оно собой представляет. Американский сленг представляет собой те слова и выражения, которые используются сравнительно большой частью широких слоев американского народа, или которые понятны ему, но, по мнению большинства, не подходят для «хорошего», официального употребления в речи.[Wentworth]

Основным приемом  пополнения словарного состава языка нестандартной лексикой является семантическая деривация, в результате которой происходит расширение смыслового объема слов литературного стандарта за счет появления в нем просторечного лексико-семантического варианта. Речь идет о метафорическом и метонимическом переносе значения, сужения и расширения значения слов, генерализации и конкретизации, ухудшении и улучшении значения, радиальном и последовательном его развитии. Обилие метафор вполне оправданно, т.к. устная речь, как правило, эмоциональна и выразительна. Без метафоры язык превратился бы в нежизнеспособную знаковую систему, которая не смогла бы обслуживать коммуникативные и когнитивные потребности носителей языка. Параллельно с метафоризацией в сленге активно действует метонимия. Перенос значений по смежности понятий – метонимический перенос - также играет важную роль в развитии и значении слов и пополнении сленга новыми единицами. Важную роль в пополнении лексического состава сленговой лексики играют также заимствования. В результате взаимодействия один язык берет у другого, поглощает, впитывает чужие метафоры, лексические и фразеологические единицы, постепенно приспосабливая их, делая своим и или отвергая. Взаимодействие языков приводит к заимствованию не только лексических единиц, но и словообразовательных элементов.

Анализируя словари сленга и неологизмов современного английского языка, можно видеть, что сленгизмы в английском языке образуются по тем же моделям и с использованием тех же способов, которые свойственны и словам  литературного английского языка. Принцип создания новых слов по аналогии в равной степени распространяется на аффиксацию, в том числе на создание новых сленгизмов посредством полусуффиксов, на композитные слова, конверсию, аббревиацию и т.д.

Основной пласт производных слов образуется за счет суффиксов литературного стандарта, причем преобладает разряд производных существительных, значительно меньше встречаются прилагательные. Из стандартных  суффиксов наиболее высокой продуктивностью характеризуются суффиксы –er, -y, -ie.  Типично сленговыми субстативными суффиксами, не представленным в стандартном английскоя языке, являются –o, -aroo, -erino, -ola,(-olo), -agazam.

Суффикс –o вычленился из состава слов мексиканского варианта испанского языка (по типу amigo, negro). Например: eggo – лысый человек, (egg- яйцо) – словообразовательный процесс сопровождается метафорой.

Суффиксы –erino, -ola(-olo) проникли в английский сленг вместе со словами итальянского происхождения. Например: dickerino  (удача), smasherino (большой успех). Все они имеют усилительно-экспрессивное значение и выражают высокую степень обозначаемого понятия. Сленгизмы, образованные с помощью суффиксов –y, -ie, -ey, обычно имеют уменьшительный или ласкательный оттенок. Например: bossy (коровка), lefti (левша), hikey (прыщик).

Суффикс -ее который обычно присоединяется к существительным или глаголам, используется для обозначения реципиента действия. На­пример: doctee (пациент), tipee (получающий «на чай»).

Суффиксы -ary, -ery, -tory, -try, -ry обычно используются для образо­вания наименований различных заведений. Например: brainary (универ­ситет), boozery (место, где незаконно распивают спиртное). Типично сленговым адъективным суффиксом можно считать лишь -о. Например: blotto (сильно пьяный), cuffo (бесплатный), keeno (первоклассный).

Значительное распространение получили прилагательные с суффиксом -ish: boobish (неотёсанный), nobbish (стильный, модный). Среди других суффиксов, активно участвующих в формировании прилага­тельных - сленгизмов можно упомянуть следующие: -ous, -atious, -acious, -is, -ical, -istic, -able, -fill, -some, -ious, -iculous, -iferous, -icular.

Только глагольный суффикс -oose, возникший, по-видимому, по аналогии со сленговым глаголом vamoose (уходить, расстаться), может считаться специфически сленговым. Из других глагольных суффиксов, число которых в сленге невелико, можно выделить -fy, -ize. Например: boozify (неумеренно пить спиртное), burglarize (совершить кражу со взломом).

В области словообразования наиболее типичной чертой английского и американского сленга является превращение ряда полнозначных слов в полусуффиксы. Сленговые образования с -head обычно получают эмоционально-оценочный пейоративный оттенок. Например: redhead (новичок), sorehead (плакса), hothead, swellhead (самодовольный эгоист). Сленгизмы с «полусуффиксами» -pot, -box получают эмоционально-фамильярную оценку. Например: coffeepot (ресторанчик), fleshpot (бордель), soap-box (трибуна), idiot-box (телевизор).

Деривативы с «полусуффиксами» -house, -shop, -factory, -joint обо­значают обычно какое-нибудь увеселительное заведение низкого разря­да. Например: crumb-house, dice-house, doghouse (ночлежка), bandhouse, big-house (тюрьма), swap-shop (ломбард), guzzle-shop (бар, пивная), sleep-factory (ночлежка), flop-joint (ночлежка).  Образования с «полусуффиксами» -fest имеют экспрессивно-оценочный оттенок (иногда уничижительный) и обозначают период бурных развлечений. Например: slug-fest (драка), bull-fest (болтовня).

Среди других полусуффиксов встречающихся в образовании английских сленговых единиц можно отметить следующие: -bug, - hound, -cheser,   -fiend,   -happy,   -crazy,   -mad,   -wacky,   -daffy,   -dippy,   -dizzy, -peddler,  -pusher,  -ape,  -jockey,  -monkey,  -hop,  -slinger,  -jerk,  -eater, -fighter, -killer, -wrangler, -wrestler.

Следует отметить, что префиксация - непродуктивный способ обра­зования сленгизмов, затрагивающий преимущественно глаголы. Из глагольных префиксов чаще всего представлен префикс un-. Реже встречаются префиксы: de-, re-, dis-. Например: unshop (лишать работы), unwed (разводиться), debunk (ошибаться), dejob (уволить с работы), rehitch (вновь жениться или выйти замуж), rejob (вновь принять на работу), disremember (забывать).

Число субстантивных префиксов, представленных в сленге, невели­ко: anti-, re-, de-, non-, un-. Например: antidry (противник «сухого зако­на»), reflation (рост цен), nontrast (ненадёжный человек).

Весьма продуктивным процессом словообразования в области сленга наряду с суффиксацией является словосложение. Подавляющая часть сложных cуществительных образована по типу определяющее - опре­деляемое. Продуктивные образования этого типа можно разделить на три группы: 1) сложные слова и словосочетания, где оба компонента являются существительными (например, bullneck (рослый и дородный человек), barbug (частый посетитель бара); 2) сложные слова и словосо­четания типа «сущ. + сущ., оканчивающиеся на -еr» (например, home-blaster (судья, дающий развод), canvas kisser (боксёр); 3) сложные слова и словосочетания типа «не сущ. + сущ., не оканчивающееся на -еr или -ing» (например, dead-lights (глаза), garglefactory (питейное заведение).

Анализ сложных слов сленга показывает, что их сленговый характер может быть результатом сложения сленгизма и стандартного слова, причём сленгизмом может быть как первый компонент, так и второй. Однако чаще всего рождение сложной сленговой единицы обусловлено необычным, специфическим объединением стандартных слов, в резуль­тате которого возникает лексема, наделённая большей экспрессивностью. Интереснейшей группой сленгизмов являются лексические единицы, образовавшиеся в результате контаминации. Мы понимаем контамина­цию как процесс, в результате которого на месте сращения двух слов выпадает либо конец первого слова, либо начало второго, либо и то и другое одновременно. Среди контаминированных слов наблюдается абсолютное преобладание существительных, значительно меньше при­лагательных и совсем мало глаголов. Например: badventure (bad + ad­venture) (неудавшаяся авантюра), awkword (awkward + word) (неуклю­жее, трудное слово), blog (bloody + dog (злая, свирепая собака), devellian (devil + villain) (негодяй).

В области сленга, как и в стандартном языке, бытуют всевозможные типы сокращённых слов, которые в зависимости от того, какая часть сокращаемого слова опускается, получили названия: апокопа, афериз, синкопа. Самым продуктивным типом сокращения в области сленга, как и в литературном языке, является апокопа. Усечению часто подвергаются слова греческого или латинского происхождения. Здесь наблюдаем усечение таких концов слова как -gram, -ology. Например: ent (entomology), mono (monogram). Некоторые графические изменения образуются под влиянием особенности произношения вновь образованного слова, например: ambish (ambition), cometish (competition), presh (precious), situash (situation).

Менее продуктивным является афериз. Например: fume (perfume), vater (elevator), fessor (professor), skee (whisky). Ещё менее продуктив­ным следует считать явление синкопа. Например: fancy (fantacy), dux (duplex).

В области сленга встречаются также немало случаев, когда сокращению подвергалось целое словосочетание и даже предложение. Например: french (french fries), mash (mashed potatoes), ta (thank you), mat (what's the matter).

Анализ аббревиатуры различного рода, приводимых в большом количестве в специальных словарях современного сленга, показывает, что подавляющая часть их образована по образу аналогичных форм в стандартном языке. Например: ASAP (от as soon as possible), figmo (от forget it, I've got my orders).

He малый интерес представляют также так называемые сокращения и аббревиатуры SMS. Например: MYOB = mind your own business, BBL = be back later, PLS = please. Обычным типом сокращения слова, внешне напоминающим апокопу, является так называемое обратное словообразование. Суть этого процесса состоит в опущении последней части слова, которую носители языка воспринимают как суффикс. Наиболее продуктивным является образование глаголов от существительных и прилагательных. Например: sclop (cop), kaynab (bank), kool toul (look out), deelo nam (old man). Анализ словообразовательных моделей в области сленга позволяет сделать следующие выводы:

1)                   Подавляющая часть сленгизмов образуется по тем же способам, что и стандартные лексические единицы, это прежде всего семантиче­ский способ. Широко используются также словообразование. В области аффиксации преобладает суффиксация. Заимствования встречаются относительно редко. Таким образом, основным источником сленгизмов (в традиционном понимании этого термина) является словарное богат­ство общенародного английского языка.

2)                   Преимущественно сленговым способом образования сленгизмов следует считать контаминацию, обратное словообразование, а также использование некоторых суффиксов (-eteria, -nik, -ette).

3)                   Типично сленговым способом является использование следующих суффиксов иностранного происхождения: -о, -oose, - aroo, - eroo, - erino, -ola, -olo, -agazam, -ski, -inski, -vich.

4)                   Эмоционально окрашенные сленгизмы зачастую образуются пу­тём соединения двух нейтральных элементов. Стилистический эффект, возникающий при этом, зависит от более или менее удачно выбранных словопроизводящих комбинаций, которые в настоящее время не ис­пользуются в стандартном английском языке. Немалую роль при этом, играют образования по аналогии. Чем более неожиданно и необычно построено новое слово, тем оно экспрессивнее.

5)                   Принадлежность слова, образованного морфологическим способом, к сленгу определяется главным образом, не тем, что оно было образовано с помощью «сленгового» аффикса, а скорее всей структурой образованного слова, намеренной заменой одного стандартного аффикса другим, необычным характером самой основы, к которой присоединён аффикс.

На границе между сленгом и несленгом стоят так называемые коллоквиализмы. Например:

to hit the high spots

останавливаться на основных местах ( в сообщении);

to kick him out

выгнать его и др

Такие слова и обороты неизменно фигурируют в словарях как коллоквиализмы. Помета coll. показывает, что в некоторых ситуациях (например, в официальной обстановке) употребление коллоквиализмов может быть неуместным. А во всех остальных случаях использование коллоквиализмов – весьма характерное явление. По мнению Флекснера С. отличие сленга от коллоквиализмов заключается в частоте употребления соответствующих единиц и в степени их понятности. Коллоквиализмы имеют более широкую сферу распространения, чем, например, сленг. Важной особенностью является разница в эмоциональной окраске сленга и коллоквиализмов. Со сленгом часто ассоциируются  такие близкие к нему понятия, как профессионализмы, жаргонизмы и вульгаризмы. Для жаргонизмов и профессионального сленга характерна более узкая сфера употребления, чем для общего сленга. Обе эти категории, как правило, понятны узким группам населения. Под общим сленгом имеется в виду разговорная лексика, характеризующаяся ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской. Портер Г. Перин   говорит, что слова имеют свой срок жизни и что сленг тоже со временем устаревает. Если современный переводчик не учитывает этого фактора, то авторское произведение, содержащее, к примеру, сленг эпохи 20х годов, может стать мало понятным. Например, сленг  sockdolager сопровождается пометой archaic.  Если заглянуть в словари более раннего издания можно узнать и  понять, что данное слово раньше употреблялось в значении «решающий довод».  Следовательно, для современного американца или англичанина, не говоря уже об  иностранце, эти слова не очень понятны, так как они окончательно вышли из моды. Сленг обычно понятен в то время, когда он употребляется в речи в ту или иную эпоху. Но в то же самое время многие слова из сферы сленга, в конечном счете утверждаются в языке, становясь его составной частью. Так слово bonus  в свое время знакомое только узкому кругу маклеров, теперь составная часть как английского, так и русского языка. На базе этого слова сформировались такие словосочетания, как bonus job – cдельная работа, и  bonus system – премиальная система оплаты. В.Н.Крупнов приводит следующие языковые источники сленга в США. Это язык иммигрантов, наркоманов, преступного мира, моряков, музыкантов, представителей финансово-деловых кругов, студентов колледжей и университетов, школьников и «тинейджеров», артистов и работников зрелищного бизнеса,  спортсменов, художников, битников, хиппи, бродяг, армейский язык. Если просмотреть Англо-русский словарь американского сленга, в котором дан перевод свыше 10 000 единиц, относимых к сленгу, то мы увидим что при переводе сленга  в основном используется описательный перевод. В редком случае дается эквивалент на другом языке.

 Для целей перевода и знакомства со сленгом следует обратить внимание на современный словарь сленга и разговорной лексики. Самое ценное в этом словаре то, что помимо регистрации значений слов, автор дает примеры на узус.






ЛЕКЦИЯ 3 
  • 1.КРЫЛАТЫЕ СЛОВА
  • 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
  • 3. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ