1. понятие «перевод»
Вид материала | Документы |
Содержание3. Популярная лексика 4. Атрибутивные сочетания и их перевод European Petroleum Equipment Manufactures Federation 2. Вопросы для самоконтроля 1.Крылатые слова |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Перевод А. М. Гелескула, 1991, 690.07kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час, 74.45kb.
- Teambuilding сегодня в Татарстане, 143.53kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
3. ПОПУЛЯРНАЯ ЛЕКСИКА
Прекрасно известен тот факт, что современная печать, журналы, радио и телевидение изобилует популярной лексикой. Поэтому совершенно ясно, что ее необходимо отрабатывать и знание данной лексики нужно довести до автоматизма. Помощь в этом может оказать недавно изданный словарь “English-Russian Learner’s Dictionary of Popular Words and Phrases” [Крупнов В.Н.] В данном словаре приводится около 5000 гнезд, в которых представлена популярная лексика прессы, радио и телевидения.
Например: goodwill можно встретить в различных словосочетаниях: to enjoy / to have / to create a goodwill; to depend / to rely on the goodwill of; to show / express goodwill; a gesture of goodwill; to act in the spirit of goodwill и т.д.
4. АТРИБУТИВНЫЕ СОЧЕТАНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД
Атрибутивные конструкции представляют собой один наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке часто встречающихся в общественно-политических и научно-технических текстах. Чтобы правильно переводить атрибутивные словосочетания, переводчику необходимо четко знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Например:
agency agreement signing principles | принципы подписания агентского соглашения |
damage compensation statistics | данные о компенсациях за ущерб |
debit note | дебетовое авизо |
export credit guarantee department | департамент по гарантиям экспортных кредитов |
Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях. Во многих случаях перевод значительно облегчается, так как не требуется такого смыслового развертывания как в приведенных примерах. Например:
business calculations | хозяйственные расчеты |
capital flow rates | темпы движения капитала |
expenditure pattern | структура расходов |
Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие в себя более двух-трех слов.
Например: European Petroleum Equipment Manufactures Federation - Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности. В таких случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. Например: Excessive monopoly profits.
В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это слово – profits. Речь идет о прибыли. Какая прибыль? Рассматриваем определения к слову profits. Excessive profits – чрезмерная прибыль. Делаем дальнейшее уточнение: excessive monopoly profits-чрезмерная прибыль от монополий. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.
ЛЕКЦИЯ 2
- 1.СЛЕНГ
- 2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1. СЛЕНГ
Сленг, по определению И.В.Арнольд, это особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, имеющий ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы. Для отечественной англистики в основном характерно понимание сленга как особого экспрессивного слоя разговорной лексики. В качестве его основных характеристик выделяется общераспространенность, этико-стилистическая сниженность, эмоциональность, принадлежность к сфере разговорной речи (Вилюман, 1955; Смирницкий, 1956; Гальперин, 1958; Арнольд, 1959; Кузнец, Скребнев, 1960; Хомяков, 1971, 1980; Маковский, 1982).
Поскольку во многих американских и английских словарях присутствует помета sl.(сленг), то переводчику необходимо знать это понятие, и уметь разбираться в том, что оно собой представляет. Американский сленг представляет собой те слова и выражения, которые используются сравнительно большой частью широких слоев американского народа, или которые понятны ему, но, по мнению большинства, не подходят для «хорошего», официального употребления в речи.[Wentworth]
Основным приемом пополнения словарного состава языка нестандартной лексикой является семантическая деривация, в результате которой происходит расширение смыслового объема слов литературного стандарта за счет появления в нем просторечного лексико-семантического варианта. Речь идет о метафорическом и метонимическом переносе значения, сужения и расширения значения слов, генерализации и конкретизации, ухудшении и улучшении значения, радиальном и последовательном его развитии. Обилие метафор вполне оправданно, т.к. устная речь, как правило, эмоциональна и выразительна. Без метафоры язык превратился бы в нежизнеспособную знаковую систему, которая не смогла бы обслуживать коммуникативные и когнитивные потребности носителей языка. Параллельно с метафоризацией в сленге активно действует метонимия. Перенос значений по смежности понятий – метонимический перенос - также играет важную роль в развитии и значении слов и пополнении сленга новыми единицами. Важную роль в пополнении лексического состава сленговой лексики играют также заимствования. В результате взаимодействия один язык берет у другого, поглощает, впитывает чужие метафоры, лексические и фразеологические единицы, постепенно приспосабливая их, делая своим и или отвергая. Взаимодействие языков приводит к заимствованию не только лексических единиц, но и словообразовательных элементов.
Анализируя словари сленга и неологизмов современного английского языка, можно видеть, что сленгизмы в английском языке образуются по тем же моделям и с использованием тех же способов, которые свойственны и словам литературного английского языка. Принцип создания новых слов по аналогии в равной степени распространяется на аффиксацию, в том числе на создание новых сленгизмов посредством полусуффиксов, на композитные слова, конверсию, аббревиацию и т.д.
Основной пласт производных слов образуется за счет суффиксов литературного стандарта, причем преобладает разряд производных существительных, значительно меньше встречаются прилагательные. Из стандартных суффиксов наиболее высокой продуктивностью характеризуются суффиксы –er, -y, -ie. Типично сленговыми субстативными суффиксами, не представленным в стандартном английскоя языке, являются –o, -aroo, -erino, -ola,(-olo), -agazam.
Суффикс –o вычленился из состава слов мексиканского варианта испанского языка (по типу amigo, negro). Например: eggo – лысый человек, (egg- яйцо) – словообразовательный процесс сопровождается метафорой.
Суффиксы –erino, -ola(-olo) проникли в английский сленг вместе со словами итальянского происхождения. Например: dickerino (удача), smasherino (большой успех). Все они имеют усилительно-экспрессивное значение и выражают высокую степень обозначаемого понятия. Сленгизмы, образованные с помощью суффиксов –y, -ie, -ey, обычно имеют уменьшительный или ласкательный оттенок. Например: bossy (коровка), lefti (левша), hikey (прыщик).
Суффикс -ее который обычно присоединяется к существительным или глаголам, используется для обозначения реципиента действия. Например: doctee (пациент), tipee (получающий «на чай»).
Суффиксы -ary, -ery, -tory, -try, -ry обычно используются для образования наименований различных заведений. Например: brainary (университет), boozery (место, где незаконно распивают спиртное). Типично сленговым адъективным суффиксом можно считать лишь -о. Например: blotto (сильно пьяный), cuffo (бесплатный), keeno (первоклассный).
Значительное распространение получили прилагательные с суффиксом -ish: boobish (неотёсанный), nobbish (стильный, модный). Среди других суффиксов, активно участвующих в формировании прилагательных - сленгизмов можно упомянуть следующие: -ous, -atious, -acious, -is, -ical, -istic, -able, -fill, -some, -ious, -iculous, -iferous, -icular.
Только глагольный суффикс -oose, возникший, по-видимому, по аналогии со сленговым глаголом vamoose (уходить, расстаться), может считаться специфически сленговым. Из других глагольных суффиксов, число которых в сленге невелико, можно выделить -fy, -ize. Например: boozify (неумеренно пить спиртное), burglarize (совершить кражу со взломом).
В области словообразования наиболее типичной чертой английского и американского сленга является превращение ряда полнозначных слов в полусуффиксы. Сленговые образования с -head обычно получают эмоционально-оценочный пейоративный оттенок. Например: redhead (новичок), sorehead (плакса), hothead, swellhead (самодовольный эгоист). Сленгизмы с «полусуффиксами» -pot, -box получают эмоционально-фамильярную оценку. Например: coffeepot (ресторанчик), fleshpot (бордель), soap-box (трибуна), idiot-box (телевизор).
Деривативы с «полусуффиксами» -house, -shop, -factory, -joint обозначают обычно какое-нибудь увеселительное заведение низкого разряда. Например: crumb-house, dice-house, doghouse (ночлежка), bandhouse, big-house (тюрьма), swap-shop (ломбард), guzzle-shop (бар, пивная), sleep-factory (ночлежка), flop-joint (ночлежка). Образования с «полусуффиксами» -fest имеют экспрессивно-оценочный оттенок (иногда уничижительный) и обозначают период бурных развлечений. Например: slug-fest (драка), bull-fest (болтовня).
Среди других полусуффиксов встречающихся в образовании английских сленговых единиц можно отметить следующие: -bug, - hound, -cheser, -fiend, -happy, -crazy, -mad, -wacky, -daffy, -dippy, -dizzy, -peddler, -pusher, -ape, -jockey, -monkey, -hop, -slinger, -jerk, -eater, -fighter, -killer, -wrangler, -wrestler.
Следует отметить, что префиксация - непродуктивный способ образования сленгизмов, затрагивающий преимущественно глаголы. Из глагольных префиксов чаще всего представлен префикс un-. Реже встречаются префиксы: de-, re-, dis-. Например: unshop (лишать работы), unwed (разводиться), debunk (ошибаться), dejob (уволить с работы), rehitch (вновь жениться или выйти замуж), rejob (вновь принять на работу), disremember (забывать).
Число субстантивных префиксов, представленных в сленге, невелико: anti-, re-, de-, non-, un-. Например: antidry (противник «сухого закона»), reflation (рост цен), nontrast (ненадёжный человек).
Весьма продуктивным процессом словообразования в области сленга наряду с суффиксацией является словосложение. Подавляющая часть сложных cуществительных образована по типу определяющее - определяемое. Продуктивные образования этого типа можно разделить на три группы: 1) сложные слова и словосочетания, где оба компонента являются существительными (например, bullneck (рослый и дородный человек), barbug (частый посетитель бара); 2) сложные слова и словосочетания типа «сущ. + сущ., оканчивающиеся на -еr» (например, home-blaster (судья, дающий развод), canvas kisser (боксёр); 3) сложные слова и словосочетания типа «не сущ. + сущ., не оканчивающееся на -еr или -ing» (например, dead-lights (глаза), garglefactory (питейное заведение).
Анализ сложных слов сленга показывает, что их сленговый характер может быть результатом сложения сленгизма и стандартного слова, причём сленгизмом может быть как первый компонент, так и второй. Однако чаще всего рождение сложной сленговой единицы обусловлено необычным, специфическим объединением стандартных слов, в результате которого возникает лексема, наделённая большей экспрессивностью. Интереснейшей группой сленгизмов являются лексические единицы, образовавшиеся в результате контаминации. Мы понимаем контаминацию как процесс, в результате которого на месте сращения двух слов выпадает либо конец первого слова, либо начало второго, либо и то и другое одновременно. Среди контаминированных слов наблюдается абсолютное преобладание существительных, значительно меньше прилагательных и совсем мало глаголов. Например: badventure (bad + adventure) (неудавшаяся авантюра), awkword (awkward + word) (неуклюжее, трудное слово), blog (bloody + dog (злая, свирепая собака), devellian (devil + villain) (негодяй).
В области сленга, как и в стандартном языке, бытуют всевозможные типы сокращённых слов, которые в зависимости от того, какая часть сокращаемого слова опускается, получили названия: апокопа, афериз, синкопа. Самым продуктивным типом сокращения в области сленга, как и в литературном языке, является апокопа. Усечению часто подвергаются слова греческого или латинского происхождения. Здесь наблюдаем усечение таких концов слова как -gram, -ology. Например: ent (entomology), mono (monogram). Некоторые графические изменения образуются под влиянием особенности произношения вновь образованного слова, например: ambish (ambition), cometish (competition), presh (precious), situash (situation).
Менее продуктивным является афериз. Например: fume (perfume), vater (elevator), fessor (professor), skee (whisky). Ещё менее продуктивным следует считать явление синкопа. Например: fancy (fantacy), dux (duplex).
В области сленга встречаются также немало случаев, когда сокращению подвергалось целое словосочетание и даже предложение. Например: french (french fries), mash (mashed potatoes), ta (thank you), mat (what's the matter).
Анализ аббревиатуры различного рода, приводимых в большом количестве в специальных словарях современного сленга, показывает, что подавляющая часть их образована по образу аналогичных форм в стандартном языке. Например: ASAP (от as soon as possible), figmo (от forget it, I've got my orders).
He малый интерес представляют также так называемые сокращения и аббревиатуры SMS. Например: MYOB = mind your own business, BBL = be back later, PLS = please. Обычным типом сокращения слова, внешне напоминающим апокопу, является так называемое обратное словообразование. Суть этого процесса состоит в опущении последней части слова, которую носители языка воспринимают как суффикс. Наиболее продуктивным является образование глаголов от существительных и прилагательных. Например: sclop (cop), kaynab (bank), kool toul (look out), deelo nam (old man). Анализ словообразовательных моделей в области сленга позволяет сделать следующие выводы:
1) Подавляющая часть сленгизмов образуется по тем же способам, что и стандартные лексические единицы, это прежде всего семантический способ. Широко используются также словообразование. В области аффиксации преобладает суффиксация. Заимствования встречаются относительно редко. Таким образом, основным источником сленгизмов (в традиционном понимании этого термина) является словарное богатство общенародного английского языка.
2) Преимущественно сленговым способом образования сленгизмов следует считать контаминацию, обратное словообразование, а также использование некоторых суффиксов (-eteria, -nik, -ette).
3) Типично сленговым способом является использование следующих суффиксов иностранного происхождения: -о, -oose, - aroo, - eroo, - erino, -ola, -olo, -agazam, -ski, -inski, -vich.
4) Эмоционально окрашенные сленгизмы зачастую образуются путём соединения двух нейтральных элементов. Стилистический эффект, возникающий при этом, зависит от более или менее удачно выбранных словопроизводящих комбинаций, которые в настоящее время не используются в стандартном английском языке. Немалую роль при этом, играют образования по аналогии. Чем более неожиданно и необычно построено новое слово, тем оно экспрессивнее.
5) Принадлежность слова, образованного морфологическим способом, к сленгу определяется главным образом, не тем, что оно было образовано с помощью «сленгового» аффикса, а скорее всей структурой образованного слова, намеренной заменой одного стандартного аффикса другим, необычным характером самой основы, к которой присоединён аффикс.
На границе между сленгом и несленгом стоят так называемые коллоквиализмы. Например:
to hit the high spots | останавливаться на основных местах ( в сообщении); |
to kick him out | выгнать его и др |
Такие слова и обороты неизменно фигурируют в словарях как коллоквиализмы. Помета coll. показывает, что в некоторых ситуациях (например, в официальной обстановке) употребление коллоквиализмов может быть неуместным. А во всех остальных случаях использование коллоквиализмов – весьма характерное явление. По мнению Флекснера С. отличие сленга от коллоквиализмов заключается в частоте употребления соответствующих единиц и в степени их понятности. Коллоквиализмы имеют более широкую сферу распространения, чем, например, сленг. Важной особенностью является разница в эмоциональной окраске сленга и коллоквиализмов. Со сленгом часто ассоциируются такие близкие к нему понятия, как профессионализмы, жаргонизмы и вульгаризмы. Для жаргонизмов и профессионального сленга характерна более узкая сфера употребления, чем для общего сленга. Обе эти категории, как правило, понятны узким группам населения. Под общим сленгом имеется в виду разговорная лексика, характеризующаяся ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской. Портер Г. Перин говорит, что слова имеют свой срок жизни и что сленг тоже со временем устаревает. Если современный переводчик не учитывает этого фактора, то авторское произведение, содержащее, к примеру, сленг эпохи 20х годов, может стать мало понятным. Например, сленг sockdolager сопровождается пометой archaic. Если заглянуть в словари более раннего издания можно узнать и понять, что данное слово раньше употреблялось в значении «решающий довод». Следовательно, для современного американца или англичанина, не говоря уже об иностранце, эти слова не очень понятны, так как они окончательно вышли из моды. Сленг обычно понятен в то время, когда он употребляется в речи в ту или иную эпоху. Но в то же самое время многие слова из сферы сленга, в конечном счете утверждаются в языке, становясь его составной частью. Так слово bonus в свое время знакомое только узкому кругу маклеров, теперь составная часть как английского, так и русского языка. На базе этого слова сформировались такие словосочетания, как bonus job – cдельная работа, и bonus system – премиальная система оплаты. В.Н.Крупнов приводит следующие языковые источники сленга в США. Это язык иммигрантов, наркоманов, преступного мира, моряков, музыкантов, представителей финансово-деловых кругов, студентов колледжей и университетов, школьников и «тинейджеров», артистов и работников зрелищного бизнеса, спортсменов, художников, битников, хиппи, бродяг, армейский язык. Если просмотреть Англо-русский словарь американского сленга, в котором дан перевод свыше 10 000 единиц, относимых к сленгу, то мы увидим что при переводе сленга в основном используется описательный перевод. В редком случае дается эквивалент на другом языке.
Для целей перевода и знакомства со сленгом следует обратить внимание на современный словарь сленга и разговорной лексики. Самое ценное в этом словаре то, что помимо регистрации значений слов, автор дает примеры на узус.
ЛЕКЦИЯ 3
- 1.КРЫЛАТЫЕ СЛОВА
- 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
- 3. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ