1. понятие «перевод»
Вид материала | Документы |
Содержание6. Вопросы для самоконтроля Вопросы к семинару и список литературы вы можете найти на вкладке «семинарские занятия» 3. Популярная лексика Value judgments |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Перевод А. М. Гелескула, 1991, 690.07kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час, 74.45kb.
- Teambuilding сегодня в Татарстане, 143.53kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
6. Вопросы для самоконтроля
1. Как репрезентативность связана с функционально-стилистическими и жанровыми особенностями переводимых текстов?
2. Охарактеризуйте особенности перевода текстов, относящихся к пяти основным функциональным стилям.
ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»
ЛЕКЦИЯ 1
- 1.ЭВФЕМИЗМЫ
- 2. КЛИШЕ
- 3. ПОПУЛЯРНАЯ ЛЕКСИКА
- 4. АТРИБУТИВНЫЕ СОЧЕТАНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД
- 5. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1. ЭВФЕМИЗМЫ
Эвфемизмы т.е. слова или выражения, употребляемые для не прямого, прикрытого обозначения предмета, человека или явления, называть которые прямо не принято или неудобно в данной ситуации. При переводе эвфемизмов на английский язык можно прибегать к английским эвфемизмам, или другим словам, передающим их смысл:
афроамериканцы (негритянское население Соединенных Штатов) | Afro-Americans |
колеса (наркотики в таблетках или капсулах) | caps |
зелень (доллары США) | green |
Явление эвфемизмов – это современная особенность употребления отдельных слов, для смягчения высказывания или скрыть частично мысль.[ Кунин А.В. ]
В переводе желательно найти соответствующий эвфемизм по-русски. Нужно быть внимательным при выборе, так как те или иные единицы, весьма популярные в одном языке, не всегда совпадают с единицами другого языка. Особенно широко эвфемизмы используются в языке рекламы, политики, экономики и медицины.
Для переводчика очень важно знать об употреблении эвфемизмов в языке, чтобы правильно оценить роль подтекста, особенно при переводе публицистических материалов.
Например, ломбардные лавки (pawnshops) в настоящее время в рекламных объявлениях в США все чаще называются уже не лавками, а компаниями ювелирных изделий и по займам (loan and jewelry companies). Ранее использовавшиеся автомашины – used cars или second-hand cars, а как автомашины, ранее находившиеся во владении (pre-owned cars). Теперь уже не говорят спад (fall), а говорят затишье в деловых операциях (easing)или корректировка курса(correction is made) или перенастройка (adjustment, technical correction). По словам В.Н. Крупнова, техническая корректировка (technical adjustment, correction) непременно бывает тогда, когда на бирже происходит спад курса акций, а не повышение».
Традиционное понятие спрос и предложение (supply and demand) подменяется на данный момент таким термином как, регулируемые цены и заработная плата (administrated prices and wages). Биржевой бум, часто сопровождающийся резкой депрессией (depression, bust), теперь называют эвфемизмом business cycle – циклом деловой активности.
Неоправданное использование в обществе эвфемизмов в отдельных случаях приводит к употреблению в английском языке весьма необычных слов-названий.
OLD | |
Salesman | торговец, коммерсант |
Cooling-off | период выжидания |
Dispute | (трудовой) спор |
Exploit | эксплуатировать |
Lockout | локаут |
Sit-down strike | сидячая забастовка |
Strike, walkout, work stoppage | забастовка, прекращение работы |
NEW | |
Sanitation engineer | инженер по вопросам санитарии |
field representative | представитель торговой фирмы на местах |
custodian | работник службы охраны |
cease to purchase | прекращение покупок |
period of reconsideration | период переоценок |
business moratorium | мораторий в деловой деятельности |
work cessation on premises | прекращение работы в помещении |
2. КЛИШЕ
Клише является характерным явлением для английского языка. Различают два типа клише: давно закрепившиеся в английском языке, и клише, появившиеся сравнительно недавно.
Клише первого типа хорошо известны, и их обозначения, как на английском языке, так и на русском можно легко найти в словарях. Клише второго типа мало предсказуемы. Поэтому переводчики испытывают затруднения при переводе клише появившихся недавно.
Посмотрите на следующие единицы и прокомментируйте их:
all things considered | учитывая все вышесказанное |
ample opportunity | неограниченная возможность |
bear the brunt of the battle | нести основную тяжесть |
beaten track | проторенная дорожка |
between two fires | меж двух огней |
beyond a shadow of a doubt | вне малейшего сомнения |
bone of contention | предмет спора |
breach of contract | нарушение контракта |
burning question | животрепещущий вопрос |
cut a long story short | короче говоря |
dollar shortage | нехватка долларов |
far-reaching effects | далеко идущие последствия |
go public | превращаться из частной компании в публичную |
guiding principle | руководящий принцип |
happy solution | удачное решение |
heavy damage | значительный ущерб |
Иногда клише отражают определённую тематику, что тоже затрудняет понимание. Рассмотрим следующий пример и отметим, в какой степени нам могут помочь недавно изданные словари, которые включают разговорную лексику и клише.
Are you bugged by talking about commitment and value judgments?
Не зная нового разговорного значения глагола to bug, трудно понять, что здесь имеется в виду. Догадаться об этом значении глагола можно, например, по следующему микроконтексту в виде отдельного предложения:
Are you bugged by this monotonous music? Следовательно, to be bugged – «быть раздраженным». Не исключена возможность, что данное значение на первых порах как раз и было связано с музыкой. (Ср.: a hi-fi bug, т.е. любитель музыки, записываемой на высококачественную записывающую аппаратуру».) Кроме того, данный глагол стал с недавних пор употребляться в значении «подслушивать с помощью электронных устройств».
Слово commitment хорошо известно изучающим английский язык. Переводчику важно почувствовать в данном тексте элемент иронии. Здесь имеется в виду не присущее данному слову значение, а более общее, современное значение: «курс, связанный с проведением определенной политики», «обещание действовать соответствующим образом», «преданность чему-либо». (например, war commitment –обязательство по поставке оружия; commitment to law and order-быть сторонником курса на поддержание правопорядка; commitment to financial discipline-решимость соблюдать финансовую дисциплину; to be committed to one’s job-быть преданным своей работе.)
Value judgments - суждение о ценностях. Однако этот вариант вряд ли можно признать удачным по той причине, что такой перевод не передаёт полностью значения данного клише. В таком случае нам может помочь словарь “The American Heritage”. Лексическая единица value judgment выделена в нем в качестве отдельной статьи и имеет следующее пояснение: «суждение на основе своей личной или классовой точки зрения». Анализ перевода данных клише показывает, что основной приём раскрытия их значения и образной стороны – это поиск аналогии в родном языке. Появление все новых клише – характерное явление в развитии любого языка, особенно в эпоху массовой коммуникации.
Внедрение в речь слов-клише со сленговым оттенком характерно и для языка политиков. В политическом лексиконе США в последнее время появилось много новых слов, постепенно вытесняющих общепринятую политическую лексику. Стоит заглянуть в «Словарь новых политических слов и фраз» У. Сэфайера как мы найдем несколько тысяч терминов.
Например: термин agonizing reappraisal в последнее время очень часто фигурирует в печати вместо привычного словосочетания change of mind – изменение позиции; фразеологизм long hot summer означает буквально «долгое жаркое лето». Это клише в настоящее время употребляется вместо слова riots-волнения, бунты. Whistle stop- «краткое выступление кандидата во время стоянки» используется вместо общеизвестного литературного словосочетания small audience- «группа слушателей речи кандидата-оратора».
Упомянутый нами способ перевода клише путем поиска аналогичных соответствий в языке перевода часто выходит за рамки дословного перевода (Ср. busy as a bee - занятый как пчела) и требует передачи фигурального значения. То же клише busy as a bee можно перевести и по другому: трудолюбивый, то есть просто передать их переносное значение.