Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час
Вид материала | Семинар |
СодержаниеБалльная оценка текущей успеваемости студента |
- Семестр Осенний Весенний лекции 36 час. 18 час. Лабораторные з анятия 36 час. 36 час., 487.51kb.
- Рабочая программа Специальность Реклама Статус дисциплины, 133.73kb.
- Рабочая программа специальность 080504 государственное и мунииципальное управление, 167.24kb.
- Рабочая программа Специальность Связи с общественностью Статус дисциплины: опд, 181.84kb.
- Рабочая программа Специальность Связи с общественностью Статус дисциплины: опд, 302.75kb.
- Рабочая программа по дисциплине: опд. Ф. 13. Финансовый менеджмент, 333.43kb.
- Методика чтения лекции 107 Практические, семинарские и лабораторные занятия в учебных, 5383.58kb.
- М. В. Ломоносова Факультет психологии Кафедра возрастной психологии Методическая разработка, 534.37kb.
- Н. Г. Чернышевского Е. В. Попова Зоология: лабораторные занятия Учебно-методическое, 679.27kb.
- Н. Г. Чернышевского Е. В. Попова Ботаника: лабораторные занятия Учебно-методическое, 725.18kb.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
п/№ | Тема | Семинарские (Лабораторные) занятия, час | Самостоятельная и индивидуальная работа, час | Итого количество баллов |
1 | 2 | 4 | 5 | 7 |
| Модуль 1 | | | |
1. | Лексические аспекты перевода (Введение в понятие «перевод». Трудности перевода. Классификации перевода). | 2 | 2 | 4 |
2. | Лексические аспекты перевода (Логический треугольник: слово, предмет, понятие. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний). | 2 | 2 | 4 |
3. | Лексические аспекты перевода (Контекст). | 1,5 | 1,5 | 3 |
4. | Лексические аспекты перевода (Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»). | 1,5 | 1,5 | 3 |
5. | Лексические аспекты перевода (Правила написания чисел). | 1,5 | 1,5 | 3 |
6. | Лексические аспекты перевода (Перевод неологизмов. Конверсия). | 1,5 | 1,5 | 3 |
| Всего | | | 20 |
| Модуль 2 | | | |
1. | Лексические аспекты перевода (Многофункциональные слова). | 2,5 | 2,5 | 5 |
2. | Лексические аспекты перевода (Перевод имен собственных и названий). | 2,5 | 2,5 | 5 |
3. | Лексические аспекты перевода (Перевод словосочетаний (цепочки существительных). Перевод заголовков). | 2,5 | 2,5 | 5 |
4. | Грамматические аспекты перевода (Перевод артиклей). | 2,5 | 2,5 | 5 |
5. | Грамматические аспекты перевода (Перевод пассивных конструкций). | 2,5 | 2,5 | 5 |
6. | Грамматические аспекты перевода (Перевод слов с окончанием -ing). | 2,5 | 2,5 | 5 |
| Всего | | | 30 |
| Модуль 3 | | | |
1. | Грамматические аспекты перевода (Перевод инфинитива). | 4 | 4 | 8 |
2. | Грамматические аспекты перевода (Перевод причастных оборотов). | 4 | 4 | 8 |
3. | Грамматические аспекты перевода (Письменный перевод. Автоматический перевод текста). | 4 | 4 | 8 |
4. | Перевод текста профессиональной направленности. | 4 | 4 | 8 |
5. | Контрольный перевод научной статьи. | 5 | 5 | 10 |
6. | Коллоквиум. | 4 | 4 | 8 |
| Всего | | | 50 |
| Итого (часов, баллов): | | | 100 |
БАЛЛЬНАЯ ОЦЕНКА ТЕКУЩЕЙ УСПЕВАЕМОСТИ СТУДЕНТА
п/№ Темы | Формы текущего контроля | Итого количество баллов | ||||||
коллоквиумы | ответ на семинаре | лабор. раб | контр. раб | доклад | реферат | Работа на лекции | ||
Модуль 1 | | | | | | | | |
1-2 | | 0-10 | | 0-10 | | | | 0 - 20 |
Всего | | | | | | | | 20 |
Модуль 2 | | | | | | | | |
1 | 0-10 | 0-10 | | 0-10 | | | | 0-30 |
Всего | | | | | | | | 30 |
Модуль 3 | | | | | | | | 40 |
1-2 | 0-10 | 0-10 | 0-10 | 0-20 | | | | 50 |
Итого | | | | | | | | 100 |