1. понятие «перевод»
Вид материала | Документы |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Перевод А. М. Гелескула, 1991, 690.07kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час, 74.45kb.
- Teambuilding сегодня в Татарстане, 143.53kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА
Безэквивалентную лексику можно разбить на четыре группы:
1. слова-реалии; 2) временно безэквивалентные единицы; 3) случайные безэквивалентные единицы; 4)«экзотизмы»
Слова-реалии. Например, американский термин drive-in (is a business or part of a business that you can use or visit while staying in your car) как своеобразный элемент американской действительности можно отнести к реалии. В России такого явления нет. Например: I deposited my check at the bank’s drive-in window. Такого рода слова, как правило, обозначают те или иные элементы быта или государственного устройства, те или иные обычаи.
В связи с трудностями регистрации подобных единиц и трудностями их перевода словарей безэквивалентной лексики нет. Поэтому переводчик, сталкиваясь с явлениями такого рода, всякий раз решает их по-своему.
Временно безэквивалентные единицы. Некоторое время термин minority shareholders оставался без эквивалента на русском: имелись лишь описательные версии перевода, которые были крайне неудобны для финансистов России. Поэтому стал употребляться термин «миноритарные акционеры», емкий и краткий как английский термин, который и утвердился в русском языке.
Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке то или иное явление оказалось обозначенным каким-то словом, а в другом языке такого слова нет. Например, слово, сутки в русском языке оно имеется, а в английском нет. В словаре Кацнера слово сутки переводится как 24hour period; day and night. В некоторых случаях перевод на английский в результате имеет описательный оттенок. Сравните: в любое время суток – at any time of the day or night.
Л.К. Латышев и В.И. Провоторов отмечают, что существует еще и четвертая группа, «экзотизмов». Например, в немецком языке это слово wunschdenken, которое невозможно в виде одного слова передать по-русски. Есть выражение на английском wishful thinking, которое в общем вполне покрывает немецкий экзотизм. Данные неологизмы можно переводить несколькими способами. Например, транслитерация – grapefruit – грейпфрут, skyscraper – небоскреб. Многие переводчики бездумно транслитерируют иностранные слова даже в тех случаях, когда есть хорошие русские слова-заменители. Например, в названиях одежды, должностей, в компьютерных терминах. Вопрос о целесообразности остается открытым. Многие ощущают себя лучше, работая в «отделах рекрутинга» вместо «отделов по найму кадров».
Далее, калькирование – kindergarten-детский сад; приближенный перевод- residence permit – прописка; описательный перевод – kitchen cabinet – неофициальные советники президента.
3. Вопросы для самоконтроля
- Что такое неологизмы?
- Чем обусловлено появление неологизмов?
- Какие словари неологизмов вы знаете?
- Что вы понимаете под термином «безэквивалентная лексика»?
- Во всех ли сферах она существует?
- Какие приемы перевода безэквивалентной лексики вы знаете?
ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»
ЛЕКЦИЯ 5
1.ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
2. ГЛАГОЛ WOULD
3. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В РОЛИ АГЕНТА ДЕЙСТВИЯ
4. КОНСТРУКЦИЯ С ПРЕДЛОГОМ WITH
5. ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
6. ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ
7. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
С ложными друзьями переводчика - словами одного языка, которые имеют написание и звучание, похожие на слова другого, но отличающимися по значению, мы сталкиваемся во всех языках. Причем в близких, родственных языках их не меньше, чем в принадлежащих к разным языковым группам. Ложные друзья переводчика в близких языках называются межъязыковыми омонимами и паронимами.
В качестве примера приведем подобные слова в русском и белорусском, а также в русском и польском языках:
Русское слово благой имеет значение хороший, добрый, в то время как белорусское слово благ значит плохой. Аналогично: дивный в русском языке имеет значение удивительный, а белорусское слово дзгуны значит странный; русское слово жалоба шачит выражение неудовольствия, в то время как по-белорусски жалоба означает траур (См. подробнее: Грабчиков С.М. ) Подобных примеров в польском и русском языках также немало:
koniecznie | не конечно, а обязательно, непременно |
obraz - | не образ, а картина |
zapomniec | не запомнить, а забыть |
zawod | не завод, а (1) профессия, (2) разочарование |
Безусловно, при переводе с русского языка на английский переводчику также приходится сталкиваться с большим количеством ложных друзей переводчика. К ним относятся слова, которые имеют сходное написание и произношение, но разные точения. Например:
Русское слово | Ложный друг переводчика | Английский эквивалент |
автомат (оружие) | automat | machine-gun |
адвокат | advocate | lawyer |
академик | academic | full member of the academy |
аккуратный | accurate | neat, tidy |
Отдельную группу ложных друзей переводчика образуют многозначные слова, например:
инструмент | не только instrument (музыкальный, средство), но и tool |
исторический | не только historic (об историческом значении или месте), но и historical (музей, кружок и т.д.); |
канал | не только canal (искусственный), но и channel (пролив, телевизионный канал); |
курс - | не только course (лекций, теоретический), но и year (студент 3-го курса - a 3rd -year student,); |
процент | не только per cent, но и interest (в банке); |
экономика | не только economics (наука), но и economy (народное хозяйство); |
эффективный | не только effective, но и efficient (с точки зрения экономии времени и денег); |
юридический | не только juridical, но и legal (юридическое лицо - legal entity). |
Наконец, начинающим переводчикам следует иметь в виду сложности, возникающие при переводе на английский язык русских паронимов - слов, близких (но не одинаковых) по написанию и произношению, но имеющих разные значения. (См.: Вишнякова О.В. В качестве примеров паронимов можно привести:
адресант | тот, кто посылает почтовое отправление addresser |
адресат | тот, кому адресовано почтовое отправление – addressee |
безыскусный | незатейливый, простой, незамысловатый - simple |
безыскусственный | лишенный искусственности, естественный — natural |
опечатки | ошибки в печатном тексте typos |
отпечатки | следы на чём-л. от чего-л. – prints |
Среди русских паронимов есть и такие, который имеют один и тот же английский эквивалент:
патриотический | относящийся к патриотам, выражающий |
патриотизм | ( долг, чувство, стихи) – patriotic |
патриотичный | содержащий элементы патриотизма (~ высказывание, движение) – patriotic |