1.               понятие «перевод»

Вид материалаДокументы

Содержание


2. Безэквивалентная лексика
Временно безэквивалентные единицы
Случайные безэквивалентные единицы
Л.К. Латышев и В.И. Провоторов
3. Вопросы для самоконтроля
Вопросы к семинару и список литературы  вы можете найти на вкладке «семинарские занятия»
1.Ложные друзья переводчика
Обстоятельства в роли агента действия
5. Пассивные конструкции
1. Ложные друзья переводчика
Русское слово
Подобный материал:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   28

     2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА


Безэквивалентную лексику можно разбить на четыре группы:

1.     слова-реалии; 2) временно безэквивалентные единицы; 3) случайные безэквивалентные единицы; 4)«экзотизмы»

Слова-реалии. Например, американский термин drive-in (is a business or part of a business that you can use or visit while staying in your car) как своеобразный элемент американской действительности можно отнести к реалии. В России такого явления нет. Например: I deposited my check at the bank’s drive-in window. Такого рода слова, как правило, обозначают те или иные элементы быта или государственного устройства, те или иные обычаи.

         В связи с трудностями регистрации подобных единиц и трудностями их перевода словарей безэквивалентной лексики нет. Поэтому переводчик, сталкиваясь с явлениями такого рода, всякий раз решает их по-своему.

Временно безэквивалентные единицы. Некоторое время термин minority shareholders оставался без эквивалента на русском: имелись лишь описательные версии перевода, которые были крайне  неудобны для финансистов России. Поэтому стал употребляться термин «миноритарные акционеры», емкий и краткий как английский термин, который и утвердился в русском языке.

Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке то или иное явление оказалось обозначенным каким-то словом, а в другом языке такого слова нет. Например, слово, сутки в русском языке оно имеется, а в английском нет. В словаре Кацнера  слово сутки  переводится как 24hour period; day and night.    В некоторых случаях перевод на английский в результате имеет описательный оттенок. Сравните:  в любое время суток – at any time of the day or night.

Л.К. Латышев и В.И. Провоторов отмечают, что существует еще и четвертая группа, «экзотизмов». Например, в немецком языке это слово wunschdenken, которое невозможно в виде одного слова передать по-русски. Есть выражение на английском wishful thinking, которое в общем  вполне покрывает немецкий экзотизм.  Данные неологизмы можно переводить несколькими способами. Например, транслитерацияgrapefruit – грейпфрут, skyscraper – небоскреб. Многие переводчики бездумно транслитерируют иностранные слова даже в тех случаях, когда есть хорошие русские слова-заменители. Например, в названиях одежды, должностей, в компьютерных терминах. Вопрос о целесообразности остается открытым. Многие ощущают себя лучше, работая в «отделах рекрутинга» вместо «отделов по найму кадров».

Далее, калькирование – kindergarten-детский сад; приближенный перевод­- residence permit – прописка; описательный перевод – kitchen cabinet – неофициальные советники президента.




3. Вопросы для самоконтроля


 
  1. Что такое неологизмы?
  2. Чем обусловлено появление неологизмов?
  3. Какие словари неологизмов вы знаете? 
  4. Что вы понимаете под термином «безэквивалентная лексика»?
  5. Во всех ли сферах она существует?
  6. Какие приемы перевода безэквивалентной лексики вы знаете?

 

ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»



 ЛЕКЦИЯ 5 

      1.ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

      2. ГЛАГОЛ WOULD

      3. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В РОЛИ АГЕНТА ДЕЙСТВИЯ  

      4. КОНСТРУКЦИЯ С ПРЕДЛОГОМ  WITH 

      5. ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ  

      6. ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ  

      7. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

 

     1. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА


С ложными друзьями переводчика - словами одного языка, которые имеют написание и звучание, похожие на слова другого, но отличающимися по значению, мы сталкиваемся во всех языках. Причем в близких, родственных языках их не меньше, чем в принадлежащих к разным языковым группам. Ложные друзья переводчика в близких языках называются межъязыковыми омонимами и паронимами.

В качестве примера приведем подобные слова в русском и белорусском, а также в русском и польском языках:

Русское слово благой имеет значение хороший, добрый, в то время как белорусское слово благ значит плохой. Аналогично: дивный в русском языке имеет значение удивительный, а бело­русское слово дзгуны значит странный; русское слово жалоба шачит выражение неудовольствия, в то время как по-белорусски  жалоба означает траур (См. подробнее: Грабчиков С.М. ) Подобных примеров в польском и русском языках также немало:

koniecznie

не конечно, а обязательно, непременно

obraz -

не образ, а картина

zapomniec

не запомнить, а забыть

zawod

не завод, а (1) профессия, (2) разочарование

Безусловно, при переводе с русского языка на английский пе­реводчику также приходится сталкиваться с большим количест­вом   ложных   друзей  переводчика.   К ним относятся слова, которые имеют сходное написание и произношение, но разные точения. Например:

Русское слово

Ложный друг переводчика

Английский эквивалент

автомат (оружие)

automat

machine-gun

адвокат

advocate

lawyer

академик

academic

full member of the academy

аккуратный

accurate

neat, tidy

Отдельную группу ложных друзей переводчика образуют мно­гозначные слова, например:

инструмент

не только instrument (музыкальный, средство), но и tool

исторический

не только historic (об историческом значении или месте), но и historical (музей, кружок и т.д.);

канал

не только canal (искусственный), но и channel (пролив, телевизионный канал);

курс -

не только course (лекций, теоретический), но и year (студент 3-го курса - a 3rd -year student,);

процент

не только per cent, но и interest (в банке);

экономика

не только economics (наука), но и economy (народное хозяйство);

эффективный

не только effective, но и efficient (с точки зре­ния экономии времени и денег);

юридический

не только juridical, но и legal (юридическое лицо - legal entity).

Наконец, начинающим переводчикам следует иметь в виду сложности, возникающие при переводе на английский язык русских паронимов - слов, близких (но не одинаковых) по написанию и произношению, но имеющих разные значения.   (См.: Вишнякова О.В.  В качестве примеров паронимов можно привести:

адресант

тот,   кто   посылает   почтовое   отправление addresser

адресат

тот,  кому  адресовано  почтовое  отправление – addressee

безыскусный

 незатейливый,   простой,   незамысловатый  - simple

безыскусственный

лишенный искусственности, естественный — natural

опечатки

 ошибки в печатном тексте typos

отпечатки

 следы на чём-л. от чего-л. – prints

Среди русских паронимов есть и такие, который имеют один и тот же английский эквивалент:

патриотический

относящийся к патриотам, выражающий

патриотизм

( долг, чувство, стихи) – patriotic

патриотичный

содержащий элементы патриотизма (~ высказывание, движение) – patriotic