1. понятие «перевод»
Вид материала | Документы |
Содержание2. Вопросы для самоконтроля «семинарские занятия» 1.Передача русских имен собственных на английском языке Русские буквы и буквосочетания |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Перевод А. М. Гелескула, 1991, 690.07kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час, 74.45kb.
- Teambuilding сегодня в Татарстане, 143.53kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
2. Вопросы для самоконтроля
- Какое определение товарного знака дает Большой энциклопедический словарь?
- В чем причина того, что товарные знаки не относят к собственным именам?
- Почему товарные знаки представляют интерес для переводчика?
- Какие основные структурные типы товарных знаков вы знаете?
ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»
ЛЕКЦИЯ 9
1. ПЕРЕДАЧА РУССКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1.ПЕРЕДАЧА РУССКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Проблема передачи имен собственных одного языка на другом является важной и актуальной особенно тогда, когда языки используют разные алфавиты - кириллицу и латиницу. Что касается передачи на русском языке английских имен собственных, существует три основных способа: транскрипция, т.е. передача произношения слова языка оригинала буквами языка перевода (Newcasle - Ньюкасл), транслитерация, т.е. передача графической, буквенной формы слова, (Duncan - Дункан, а не Данкан) и перевод (Great Britain – Великобритания). К ним можно добавить традиционную передачу исторических имен - библейских (John - Иоанн, Joseph –Иосиф, Jesse- Иессей, английских королей (Charles – Карл, Arthur-Артур) и др. Рыбакин А.И.
Передача русских имен собственных на английском языке осуществляется с помощью транслитерации. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда умышленно хотим подчеркнуть звуковую форму того или иного имени, например: Таня - Таhnya (а не Tanya), Кузьмичев - Kuzmichov (а не Kuzmichev), Шут — Shoot (а не Shut). Однако транскрипция как способ передачи русских имен собственных на английский язык играет второстепенную роль. Некоторые русские имена собственные пишутся по-английски таким образом, как они пишутся издавна, часто по французским правилам транслитерации, например: Чайковский - Tchaikovski (a не Chaykovskiy).
Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке необходимо знать правила соответствия букв русского языка английским буквам и буквосочетаниям. (См. Слепович В.С.)
Русские буквы и буквосочетания | Английские буквы и буквосочетания | Примеры |
Аа | Аа | Alia |
- ая | ауа | Belaya |
Бб | ВЬ | Boris |
Вв | Vv | Viktor |
Гг | Gg | Galina |
Дд | Dd | Dmitri(y) |
Ее | Ее, ye | Elizaveta, Yelizaveta |
- ей | - ei | Sergei |
- ев | - yev, - iev | Ananyev, Prokofiev |
Её | уо, io | Seryozha, Seriozha |
Жж | zh | Zhanna |
Зз | Zz | Zinaida |
Ии | Ii | Ivan, Nina |
- ий | - i, - iy | Dolgoruki(y) |
Й й | Yy | Yoshkar-Ola |
Кк | Kk | Kursk |
Лл | LI | Leonid |
Мм | Mm | Marina |
Нн | Nn | Nikolai |
Оо | Oo | Olga |
Пп | Pp | Pyotr |
Рр | Rr | Raisa |
Сс | Ss | Svetlana |
Тт | Tt | Timofey |
Уу | Uu | Ufa, Gus Khrustalny |
Фф | Ff | Fyodor |
Хх | kh | Sakhalin |
Цц | Ts | Tsaritsyn |
Чч | ch | Chrelyabinsk |
Шш | sh | Sholokhov |
Щщ | shch | Shcherbakov |
ы | У | Syzran |
- ый | У | Krasny |
ь(перед гласной) | У | Demyan |
Ээ | Ее | Eduard |
Юю | уи, iu | Yuri, Liudmila |
Яя | уа | Yakov |
При передаче имен собственных с русского языка на английский необходимо иметь в виду, что некоторые из них переводятся, при этом часть названия (предприятия, партии и т.д.) может передаваться с помощью транслитерации.
Например, Часовой завод «Маяк» - The «Mayak» wristwatch plant, Акционерное общество «Витек» — Joint Stock Company «Vitek»; Социал-демократическая партия - The Social-Democratic party; Республиканская партия - The Republican party; (но: Партия «Яблоко» - The Yabloko party;
Названия периодики не переводятся а транслитерируются:
«Известия» - Izvestiya; «Огонек» - Ogonyok; «Студенческая газета» - Studencheskaya Gazeta (Gazette)
Названия аэропортов, вокзалов и станций также транслитерируются:
Шереметьево — Sheremetyevo; Пулково – Pulkovo;
Названия огранов госуправления, учебных заведений, музеев и театров переводятся:
Министерство статистики и анализа - Ministry of Statistics and Analysis
Московский государственный экономический университет -Moscow State Economic University
Государственный музей изобразительных искусств А.С. Пушкина - A. S. Pushkin State Fine Arts Museum
Театр юного зрителя - Young Spectator Theatre
Исключения: Большой и Малый Театры - Bolshoi and Maly Theatres
Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с передачей на английском языке иностранных имен собственных, используемых в русском языке. Последние должны непременно даваться в оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский алфавит.
Непрофессионализм переводчика проявляется в «изображении по-английски» имен и названий, которые имеют собственное правописание в том или ином языке.
Переводчик с русского языка на английский обязан работать со словарями и справочниками, консультироваться с людьми, знающими другие языки, чтобы не допускать ошибок в написании иностранных имен собственных (имен, фамилий, названий компаний, банков и т.д.) например:
Жан-Клод Моне | Jean Claude Monet |
Гете | Goethe |
Штраус | Strauss |
Дюма | Dumas |
Лист | Liszt |
Хосе | Jose |
Креди Лионне | Credit Lyonnais |
Люфтганза | Lufthansa |
Пуччини | Puccini |