1.               понятие «перевод»

Вид материалаДокументы

Содержание


2. Вопросы для самоконтроля
«семинарские занятия»
1.Передача русских имен собственных на английском языке
Русские буквы и буквосочетания
Подобный материал:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28

2. Вопросы для самоконтроля

  1. Какое определение товарного знака дает Большой энциклопедический словарь?
  2. В чем причина того, что товарные знаки не относят к собственным именам?
  3. Почему товарные знаки представляют интерес для переводчика?
  4. Какие основные структурные типы товарных знаков вы знаете?

 

ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»


ЛЕКЦИЯ 9

       1. ПЕРЕДАЧА РУССКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

     2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

 

     1.ПЕРЕДАЧА РУССКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


 

Проблема передачи имен собственных одного языка на другом является важной и актуальной особенно тогда, когда язы­ки используют разные алфавиты - кириллицу и латиницу. Что касается передачи на русском языке английских имен собствен­ных, существует три основных способа: транскрипция, т.е. пере­дача произношения слова языка оригинала буквами языка перевода (Newcasle - Ньюкасл), транслитерация, т.е. передача графической, буквенной формы слова,  (Duncan - Дункан, а не Данкан) и пере­вод (Great Britain – Великобритания). К ним можно добавить традиционную передачу исторических имен - библей­ских (John - Иоанн, Joseph –Иосиф, Jesse- Иессей, английских королей (Charles – Карл, Arthur-Артур) и др. Рыбакин А.И.

Передача русских имен собственных на английском языке осуществляется с помощью транслитерации. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда умышленно хотим под­черкнуть звуковую форму того или иного имени, например: Таня - Таhnya (а не Tanya), Кузьмичев - Kuzmichov (а не Kuzmichev), Шут — Shoot (а не Shut). Однако транскрипция как способ пере­дачи русских имен собственных на английский язык играет вто­ростепенную роль. Некоторые русские имена собственные пишутся по-английски таким образом, как они пишутся издавна, часто по французским правилам транслитерации, например: Чайковский - Tchaikovski (a не Chaykovskiy).

Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке необходимо знать правила соответствия букв русского языка английским буквам и буквосочетаниям. (См. Слепович В.С.)

 

Русские буквы и буквосочетания

Английские буквы и буквосочетания

Примеры

Аа

Аа

Alia

- ая

ауа

Belaya

Бб

ВЬ

Boris

Вв

Vv

Viktor

Гг

Gg

Galina

Дд

Dd

Dmitri(y)

Ее

Ее, ye

Elizaveta, Yelizaveta

- ей

- ei

Sergei

- ев

- yev, - iev

Ananyev, Prokofiev

Её

уо, io

Seryozha, Seriozha

Жж

zh

Zhanna

Зз

Zz

Zinaida

Ии

Ii

Ivan, Nina

- ий

- i, - iy

Dolgoruki(y)

Й й

Yy

Yoshkar-Ola

Кк

Kk

Kursk

Лл

LI

Leonid

Мм

Mm

Marina

Нн

Nn

Nikolai

Оо

Oo

Olga

Пп

Pp

Pyotr

Рр

Rr

Raisa

Сс

Ss

Svetlana

Тт

Tt

Timofey

Уу

Uu

Ufa, Gus Khrustalny

Фф

Ff

Fyodor   

Хх

kh

Sakhalin

Цц

Ts

Tsaritsyn

Чч

ch

Chrelyabinsk

Шш

sh

Sholokhov

Щщ

shch

Shcherbakov

ы

У

Syzran

- ый

У

Krasny

ь(перед гласной)

У

Demyan

Ээ

Ее

Eduard

Юю

уи, iu

Yuri, Liudmila

Яя

уа

Yakov

 

При передаче имен собственных с русского языка на англий­ский необходимо иметь в виду, что некоторые из них  переводятся, при этом часть названия (предприятия, партии и т.д.) может передаваться с помощью транслитерации.

Например, Часовой завод «Маяк» - The «Mayak» wristwatch plant, Акционерное   общество   «Витек»   —   Joint   Stock   Company «Vitek»; Социал-демократическая партия - The Social-Democratic party; Республиканская партия - The Republican party; (но: Партия «Яблоко» - The Yabloko party;

Названия периодики не переводятся а транслитерируются:

«Известия» - Izvestiya; «Огонек» - Ogonyok; «Студенческая газета» - Studencheskaya Gazeta (Gazette)

Названия аэропортов, вокзалов и станций также транслитерируются:

Шереметьево — Sheremetyevo; Пулково – Pulkovo; 

Названия огранов госуправления, учебных заведений, музеев и театров переводятся:

Министерство статистики и анализа - Ministry of Statistics and Analysis

Московский государственный экономический университет -Moscow State Economic University

Государственный    музей    изобразительных    искусств А.С. Пушкина - A. S. Pushkin State Fine Arts Museum

Театр юного зрителя - Young Spectator Theatre

Исключения: Большой и Малый Театры - Bolshoi and Maly Theatres

Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с передачей на английском языке иностранных имен собст­венных, используемых в русском языке. Последние должны не­пременно   даваться   в   оригинальной   орфографии   языков,   в  которых используется латинский алфавит.

Непрофессионализм переводчика проявляется в «изображе­нии по-английски» имен и названий, которые имеют собственное правописание в том или ином языке.

Переводчик с русского языка на английский обязан работать со словарями и справочниками, консультироваться с людьми, знающими другие языки, чтобы не допускать ошибок в написа­нии иностранных имен собственных (имен, фамилий, названий компаний, банков и т.д.) например:

 

Жан-Клод Моне

Jean Claude Monet

Гете

Goethe

Штраус

Strauss

Дюма

Dumas

Лист

Liszt

Хосе

Jose

Креди Лионне

Credit Lyonnais

Люфтганза

Lufthansa

Пуччини

Puccini