1.               понятие «перевод»

Вид материалаДокументы

Содержание


Вопросы для самоконтроля
Введение v
2. Прагматика перевода
1.            коммуникативная модель переводческой деятельности
1.     прагматика перевода
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   28

     Вопросы для самоконтроля


 

I  Чем вызвана необходимость построения моделей переводческой деятель­ности?

II  Назовите основные лингвистические теории (модели) переводческой дея­тельности и охарактеризуйте их.

ВВЕДЕНИЕ V


ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ

 

          1. КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

          2. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА

           3. КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

           4. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

  

1.            КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

 Очень часто при переводе возникают различного рода  нюансы, которые  могут поставить переводчика в тупик. Например, «правильно» пере­веденный с точки зрения передачи содержания оригинал оказывается непонятным или малопонятным для реципиента  перевода. А суть в том, что оригинал был создан с учетом своего культурного контекста, своих этических и религиозных норм. В процессе же переводческой деятельности осуществляется перенос всей культурно-ми­ровоззренческой системы, как она отражена в оригинале, в иную культурную среду. При этом переносе, как и при переносе с языка на язык, возникает опасность энтропии.   Если переводчик достаточно компетентен в данном вопросе то, помехи, порождающие энтропию, могут быть сведены к минимуму. Хорошо зная взаимодействующие культуры и обладая способностью максимально сгладить  конфликт культур,  переводчик сможет оптимизировать межкультурную коммуникацию.


В наше время  недостаточно просто «правильно» переводить тексты с языка на язык. Переводчик очень часто оказыва­ется в позиции эксперта по межкультурному общению. В конце 1970-х гг. учеными-переводоведами, работавшими в Германии в русле так на­зываемой теории skopos, были осознаны важность культурной адаптации оригинала при переводе и посредническая роль переводчика в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Эта теория отразила смену переводоведческих парадигм, выход теоретических исследований переводческой деятельности за рамки исключительно лингвоцентричного подхода. Более широкий культу­рологический подход был подготовлен научными достижениями в сфере изучения коммуникации, лингвистики, современного литера­туроведения и других научных направлений [См.: Handbuch Trans­lation. S. 104—107; Stolze. S. 188—193; Vermeer; Шадрин. С. 5]. Среди переводоведов, развивавших положения теории skopos, следует преж­де всего назвать Г. Фермеера, М. Амман (М. Amman), П. Куссмауля (Н. Kussmaul), К. Норд, К. Райе, Г. Хёнига.

Идеи skopos оказались особенно актуальными тогда, когда возросла потребность в выработке переводческих технологий в области нехудожественных текстов. Перевод различного рода материалов в сфере туризма, контактов на международном уровне, особенно когда различия между исходной и принимающей культурами значи­тельны, контрактов и т.п., естественно, требует учета культурно-образовательного, мировоззренческого уровня принимающей стороны.

Слово skopos — древнегреческое, означающее «цель», что подчер­кивает ориентированность процесса перевода на принимающую аудиторию. В связи с теорией skopos говорят о перспективном подходе к переводу (в отличие от существовавшего до того ретроспективного). Skopos каждого конкретного переводческого процесса определяется до начала самого процесса: переводчик определяет для себя, что и для кого он переводит.

В целом модель переводческой деятельности может быть обрисована следующим образом. Лицо, отправляющее (или передающее) сообщение, нуждается в тексте, объекте отправки/передачи и получает его от производителя текста. Текст этот будет использован в определенных обстоятельствах, в общении с определенного рода аудиторией и публикой). Роль текста двояка. На фактическом уровне, уровне объектов, о которых идет речь, он служит средством передачи сообще­ния, которое в нем заключено. При этом вербальная часть сообщения далеко не исчерпывает всего объема передаваемой информации. На метауровне текст— средство достижения некой цели (skopos). Скажем, два незнакомых друг с другом человека, соседи по купе в поезде, могут обменяться репликами о погоде, из чего, однако, не следует, что они хотят поговорить о погоде. На самом деле они сигнализи­руют друг другу о готовности к общению (моноязычная и монокультурнуая коммуникация).  Если говорить о  межъязыковой коммуникации, то здесь требуется посредник, истолковывающий не только язык оригинала посредством языка перевода, но и культурно обуслов­ленные элементы (со)общения. В вышеописанном случае он должен дать понять адресату сообщения, что собеседник устанавливает контакт и не прочь поговорить. И посредник, а точнее переводчик, дол­жен знать, как адресату дать это понять.

Существенно то, что skopos часто определяется требованиями заказчика перевода, а сам переводчик выступает в роли эксперта межкультурной коммуникации. Именно он определяет, каким образом оригинал должен быть обработан и в каком виде представлен реципиенту перевода. При таком подходе заметно повышается социальная функция переводчика. Он становится партнером заказчика, заинтересованным в успехе коммуникативного акта [См.: Vermecr. Р. 13], а потому его следует рассматривать как специалиста, по статусу своему равного адвокату, врачу и т.д.

Итак, в рамках теории skopos, одной из коммуникативных моде­лей переводческой деятельности, во главу угла ставится культуроло-гический аспект высказывания и, соответственно, пересматривая (по сравнению с лингвистическими моделями) роль переводчика межъязыковом коммуникативном акте, равно как и критерии оцен­ки его труда. Перевод (и переводчик) в межъязыковом коммуникативном акте преодолевает своеобразный лингвоэтнический барьер, который возникает из-за чисто языкового различия между ИЯ и ПЯ, несовпадения их норм и узусов. К тому же автор оригинала и реципиент перевода, принадлежа к разным культурным традициям, обладают различным культурным багажом, с помощью которого понимают те или иные высказывания.

Проблемы преодоления в переводе собственно лингвистических различий между языками довольно успешно описываются лингвистическими теориями перевода. Что касается решения проблем, возникающих при переводе вследствие различия культурного фона адресанта и адре­сата высказывания, то невозможно не учитывать экстралингвистические условия, в которых разворачивается переводимое общение, а также   расширенные функции переводчика.

 




1.     ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА


В  связи с культурологической адаптацией при переводе прежде всего возникает вопрос о прагматической стороне высказывания.

Термин «прагматика» введен в семиотику в конце 1930-х гг. Ч. Мор­рисом (С. Morris). Прагматика у Морриса является одним из разделов семиотики наряду с семантикой (изучающей отношение знаков к объ­ектам), синтактикой (изучающей межзнаковые отношения). Прагмагика же исследует отношение к знакам употребляющих их людей. В переводоведении, вслед за языкознанием, прагматические исследо­вания включают в себя комплекс вопросов, связанных с субъектом речи, адресатом, взаимодействующим в процессе коммуникации, а также ситуацией общения.

В отношении субъекта речи изучаются явные и скрытые цели высказывания, речевая тактика, типы речевого поведения, правила разговора (дозировка информационной насыщен­ности речевого сообщения, достоверность сообщаемых сведений, их релевантность относительно темы разговора, ясное, недвусмысленное и последовательное их изложение и т.д.), прагматические пресуппози­ции (оценка субъектом речи фонда знаний адресата, его психологиче­ского состояния, особенностей характера) и отношение говорящего к сообщаемой информации.

В отношении адресата изучаются принципы интерпретации речи, оказываемое на него воздействие (перлокутивный эффект), типы ре­чевой реакции на полученный стимул. Отношения между участниками коммуникации включают формы речевого общения (информативный диалог, дружеская беседа, спор, ссора), социально-этикетную сторону речи (формы обращения, стиль общения) и речевые акты, связывающие участников коммуникации (просьба, приказ и т.п.).

В условиях межъязыковой коммуникации встает закономерный вопрос об изуче­нии соотношения всех вышеназванных аспектов коммуникации в разных языках.  В большей степени прагматические исследования в их тесном сопряжении с культурологическими отражены в коммуникативных теориях перевода, в частности в теории skopos и ее логическом продолжении теории переводческих действий Ю. Хольц-Мянттяри.

В теории Хольц-Мянттяри роль переводчика как эксперта по межкультурной коммуникации проявляется в полной мере. Именно он  решает, какими должны быть содержание и форма текста перевода. Действительно, переводимые оригиналы — это тексты, обусловленные определенным культурным контекстом (условностями стилистических, жанровых конвенций, принятых в данной культуре). А потому отношения между оригиналом и переводом — это не только отношения между ИЯ и ПЯ, но и между исходной и принимающей культурами.

Чтобы перевод достигал цели коммуникации, переводчик определенным образом формирует его, принимая во внимание традиции и условности принимающей культуры. В этом смысле переводчик проявляет себя как специалист по созданию текста.