1.               понятие «перевод»

Вид материалаДокументы

Содержание


2.                             репрезентативность перевода на грамматическом уровне
3.                             репрезентативность перевода на лексическом уровне
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

2.                             РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ


 

Ярус грамматических особенностей языка можно было бы назвать «многонациональным». Благодаря этому ярусу язык имеет свое «лицо», не похожее ни на какое другое, даже близкородственного языка. Такая грамматическая особенность не может не отразиться на процессе перевода. Она заметно усложняет поиск переводческих соответствий и формирование транслатем. Поэтому, переводчику приходится производить переводческие трансформации, связанные с изменением частей речи слов ИЯ и ПЯ, а так же перестройкой грамматической форм оригинала в переводе. При этом, нужно помнить, что грамматические формы обладают своей семантикой. Следовательно, неизбежны потери и добавления, то есть изменения даже там, где, кажется, их не было. Кроме того, мы сталкиваемся с языковой нормой и речевым узусом. Наблюдения показывают, что язык и речь различаются прежде тем, что языковая норма отбирает те или иные единицы языка согласно принципу «верно-неверно», в то время как узусы, отбирает единицы языка согласно критерию «более или менее предпочтительно». Нарушение языковой нормы ведет к тому, что принято называть неграмотной, ошибочной речью, а нарушение узуса, - к тому, что формально правильная речь звучит с лексико-грамматическим неестественным, иностранным, акцентом [Латышев Л.К.]

Причина кроется в том, что если на уровне коллигации никаких нарушений нет, то на уровне коллокации нарушение как раз допущено. Нарушение коллокации и есть нарушение узуса, а нарушение коллигации – нарушение языковой нормы.

Нарушения могут происходить не только в качественном аспекте (в семантике), но и в количественном. Модальные глаголы, например, по сравнению с русским, более употребительны в немецком и английском языках. Естественно, это нужно учитывать при переводе. Нередко имеет место сочетание и качественного и количественного аспектов узуса. В различного рода  инструкциях на русском языке повелительное наклонение употребляется реже, чем, например, немецкий императив. Особенно чувствуются грамматические различия при выполнении ими определенных эстетических функций. [Благой Д.; Якобсон Р. ]

Так, всякое истинное произведение литературы представляет собой целый комплекс художественных средств, необходимых художнику слова для выражения своих идей и мыслей. Одни из них носят общий характер (композиция произведения, метод изображения героев), другие часто связаны с языковой игрой (художественные средства). Вот почему любое произведение литературы может быть переведено на другой язык лишь до определенной степени: какая-то часть использованных в произведении языковых художественных средств оказывается потерянной при переводе. И в основном это как раз грамматические механизмы языка, использованные для создания определенных словесно-художественных эффектов. В итоге, то, что на первый взгляд кажется выигрышным (национально-языковые характеристики творческого почерка художника), оказывается плохо поддающимся переводу, и иноязычный читатель не получает о них, полного представления. 

3.                             РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ


 

Достичь репрезентативности на лексическом уровне довольно сложно. Прежде всего, лексика создает проблемы из-за несовпадения объема значения лексем в разных, даже близкородственных, языках. При этом, даже простые слова обладают разным набором значений. С лексическим уровнем репрезентативности связана также проблема передачи различного рода национальных и культурных реалий того или иного языка средствами другого языка.

В теории и практике перевода существуют довольно четко разработанные и ясно сформулированные принципы, помогающие решить эту проблему.

1. реалии могут передаваться путем заимствования (переводчик работает на фонетическом уровне, то есть он либо транслитерирует, либо транскрибирует иностранное слово). 

2.   Калькирование. В процессе калькирования переводящий язык пользуется собственными   аффиксами и корнями, но соединяет их так же, как они соединены в переводимом слове.

Например, английское слово circumstance произошло от латинского существительного circumstantia, которое в свою очередь было образовано от глагола circumstare, сложно образованного слова, состоящего из основ circum (вокруг) stare (стоять). В английском налицо пример транслитерирующего заимствования, причем благодаря совпадению графики в обоих языках заимствование практически полностью совпадает со словом-оригиналом. Русское слово обстоятельство – пример калькирующего заимствования, где об- соответствует латинскому префиксу circum-, а -cmoj- восходит к латинскому корню –sta-.

3. Реалии могут передаваться с помощью пояснительного, или описательного перевода. Такой способ перевода является уже заимствованием не на уровне лексемы, а на уровне стоящего за ней содержания. Поэтому репрезентативность перевода здесь обеспечивается на уровне темы (содержания, или плана содержания) и в меньшей степени на уровне на уровне плана выражения (тона), чем и объясняется потеря образности, эмоциональности, экспрессивности.

Нередко язык пытаются  защитить от иноязычных заимствований. Но проблема в засилии чужой культуры, так как именно влияние чужой культуры ведет за собой появление в языке новых слов и выражений. Иногда языку навязываются определенные типы заимствований, но он выбирает то, что считает для себя приемлемым. Например, термин  ЭВМ был полностью заменен на компьютер.

Теперь поговорим о фактических ошибках. Это самое вопиющее нарушение репрезентативности перевода на лексическом уровне. Ошибок не следует бояться, главное уметь и не бояться их исправлять. Есть два типа ошибок:

1)                   Не рождающие у носителей ПЯ никаких ассоциаций (оговорки). Они не препятствуют выполнению переводом его репрезентирующей функции. Например, если вместо картошка произнесено таркошка. Носитель русского языка, реципиент сообщения, внутренне исправит оговорку и без труда поймет, что имеется в виду.

2)                   Рождающие у носителей ПЯ нежелательные ассоциации. Такие ошибки мешают восприятию передаваемой в ходе общения информации. Речь идет об ошибках, меняющих смысл слов в ПЯ. Например, sink и  think. Замена звуков в словах  может помешать ходу общения, а следовательно, разрушить репрезентирующий эффект перевода.

Отдельно следует сказать о репрезентативности перевода фразеологизмов, лексических единиц, находящихся на уровне так называемого малого синтаксиса. Под фразеологизмами понимают несколько типов разнородных сочетаний: структуры типа фразовых глаголов в английском языке (give up, bring up), идиомы (green thumb), пословицы, поговорки, крылатые слова. Элементы всех этих сочетаний находятся в разной степени зависимости. По общепринятой квалификации Виноградова В.В., выделяются фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Для переводоведения, в отличие от лексикологии, эта квалификация не столь принципиальна. Переводчик должен уметь выделять собственно семантическое ядро высказывания и его лексическую образность, потому что в разных видах текстов ему придется работать с этими выражениями по-разному. Например, при переводе научного текста, в котором употреблен какой-то фразеологизм, переводчик может сохранить лишь план содержания. И репрезентирующим свойствам  такого перевода все-таки не будет нанесен существенный ущерб. Если же осуществляется перевод фразеологизма в публицистическом или художественном тексте, то переводчик должен по возможности передать не только план содержания, но и план выражения. Это достигается путем выделения сначала семантического ядра высказывания. Мы должны понять, какая мысль передается с помощью данного фразеологизма, затем найденному семантическому ядру подбирается аналогичное фразеологическое выражение в ПЯ.

Особенно часто в устном переводе приходится переводить фразеологизмы буквально, несмотря на «неуклюжесть» перевода, так  как  заменять образность ИЯ на образность ПЯ значит откровенно рисковать. Если  переводчик дал один вариант перевода, а оратор, стал обыгрывать значение данного фразеологизма, то, переводчик, вскоре начинает понимать, что дальше переводить просто не в состоянии, так как говорит уже о чем-то совсем другом, а вернуться к оригиналу поздно.

Таким образом, перевод фразеологизма возможен либо с сохранением образности оригинала, но в письменном переводе, или путем передачи только семантического ядра, но в устном.