1.               понятие «перевод»

Вид материалаДокументы

Содержание


Введение iii
1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
2. Репрезентативность перевода на   уровне словообразовательных моделей
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

ВВЕДЕНИЕ III


РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА МИКРОУРОВНЕ

 

             1. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

             2. РЕПРЕЗАНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА УРОВНЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ

             3. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА  ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

             4. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ

             5. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА  СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ  

 

1. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ


 

            Репрезентативность может и должна проявляться на микро и макроуровне. Текст перевода, на макроуровне, должен правильно отражать тему и цель оригинала, правильно представлять тон повествования и авторское отношение к описываемому. Но, чтобы достичь такой репрезентативности, переводчику, очевидно, нужно добиться репрезентативности в составляющих это целое  деталях. Как было сказано ранее, мы постоянно верифицируем полученный перевод на языковом, текстовом,. вплоть до культурологического уровнях. Верификация, в сущности, оказывается средством достижения репрезентативности перевода, но не в масштабе переводимого текста в целом. В данном случае речь идет о достижении репрезентативности каждой единицы перевода, транслатемы, от чего и зависит репрезентативность всего текста. Рассмотрим репрезентативность перевода на фонетическом уровне.  Бесспорен тот факт, что всему многообразию языков вряд ли подойдет одна и та же артикуляционная база. Расхождения проявляются в графических системах, фиксирующих фонемно-фонетический инвентарь языка. Проблемы перевода связаны прежде всего с переводом собственных имен, историко-культурных реалий, географических названий. Другими словами, на фонетическом уровне переводчик работает с тем в тексте на ИЯ, что не имеет соответствий в ПЯ. Если в оригинале перед нами некое имя в его обычном варианте, бытовании, то и в переводе оно должно быть представлено (репрезентировано) в варианте обычном, но на ПЯ. Если же имя искажено в оригинале, то и фонетика перевода должна чутко это отразить. Итак, имя должно быть репрезентативно, что автоматически обеспечит сохранение цели его введения в текст оригинала. Основными приемами  перевода на фонетическом уровне является транслитерация, транскрипция и собственный перевод если переводчику встречается реалия, то иногда можно прибегнуть к способу генерализации и перевести такую ЛЕ родовым понятием: например, вместо BAEDECKER –можно сказать популярный путеводитель. Однако можно перевести это слово и как БЕДЕКЕР, и такой способ перевода  имен собственных гораздо более частотен. И понятно почему, так как это обеспечивает точную передачу оригинала. К описательному переводу можно прибегнуть если адресату перевода переводимое название или имя ничего не скажет и не будет произведено на него должного эффекта. Переводчик на фонетическом уровне должен следить за сохранением содержания, цели и  стилистических особенностей повествования. При соблюдении этих условий он сохранит авторское отношение к излагаемому материалу. Основными приемами перевода на фонетическом уровне являются транслитерация, транскрипция и собственно перевод. Алгорита действий переводчика можно описать следующим образом:

1.Убедиться не существует ли (обще)принятого перевода этого слова (Paris [pΛrı] – фр.- Париж – рус.), использовать словари, интеренет.

2.Если впервые переводим имя какой-нибудь восходящей звезды нужно использовать перевод-транскрибирование, т.е передача графическими средствами ПЯ фонетического облика данного слова ИЯ. При этом нужно учитывать его «гражданство». Например, Бернстайн (американский дирижер и композитор), если бы он был немцем, то с перед т  [ш]. соответственно, Бернштайн. Что касается дифтонга ei, то в русской традиции немецкие имена с этим дифтонгом передаются через ей. (Гейне), американские имена передаются через ай.

Таким образом, если перед нами английская, американская, австралийская, новозеландская, канадско-английская фамилия, реалия, то транскрибируем учитывая их английское произношение. Если немецкая, французская, польская, венгерская…, в соответствии с тем как они произносятся на языках источниках. Например, если мы встречаем имя чешского ученого в английском тексте, то транскрибируем так как оно звучит по-чешски. В свое время М.В.Ломоносов передавал на русском языке НЬЮТОН как НЕВТОН, то есть транскрибировал его от английского NEWTON.

 Часто трудности возникают из-за употребления различных графических систем. В английском языке – латиница, а в русском- кириллица. При передаче иноязычных слов в этом случае можно использовать транслитерацию. То есть речь идет о переводе не на фонетическом, а на графическом уровне. Раньше, при переводе с западно-европейских языков на русский употреблялась именно транслитерация: ЛОНДОН – London, МАРСЕЛЬ – Marseilles, Рейн – Rhein. Имя Исаак (Isaac) вошло в русском языке также в транслитерации. В настоящее время более употребительно транскрибирование иностранных имен. То же имя Исаак (Isaac) с английского переводится уже не ИСААК, а как АЙЗЕК.

Итак, переводчик должен знать, как по-русски передается это имя, общепринятый вариант перевода. Если он его изменит, то создаст текст, в котором это имя не будет узнаваемо, в русскоязычном переводе появится элемент новизны, чуждый оригиналу. Об этом нужно помнить всегда.

2. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА   УРОВНЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ


 

На уровне морфологии репрезентативность проявляется аналогично репрезентативности на уровне фонетики. Сложнее дело обстоит с обеспечением репрезентативности при переводе новых слов, неологизмов, пусть образованных по старым словообразовательным моделям. Не всегда удается передать с помощью перевода свойственные новообразованиям эмоциональный и экспрессивный оттенки. Нередко приходится довольствоваться описательными, стилистически нейтральными способами перевода по той причине, что в языке перевода зачастую не оказывается аналогичных словообразовательных моделей. Трудными для перевода являются английские образования с суффиксами –ible-able, которые иногда называют третьим причастием, поскольку в них ярко выражена семантика глагольности, потенциальной открытости для действия. Перевод, как правило, и утяжеляется из-за необходимости разворачивать этот сжатый, будто пружина, элемент глагольности в отдельное словосочетание или даже придаточное предложение: defensible (такой, который можно защитить, правомерный).

      Среди наиболее важных способов словообразования в современном английском языке:

1.                аффиксальный способ, означает образование  слов с помощью приставок и суффиксов. Например, в последнее время становится продуктивной модель образования новых слов с – age, но одни слова предоставляются совершенно обычными, а другие еще достаточно новы. Так, слово milage означает пробег, количество миль, пройденных транспортным средством. Транслатема  milage – пробег, включает в себя элементы вполне обычные: первый для английского, второй для русского языка. Любой другой способ перевода английского слова milage должен быть признан нарушающим требование репрезентативности, поскольку создаст эффект новизны, отсутствующий в английском языке. Однако, появилось словосочетание вроде political milage. Самым лучшим вариантом перевода будет «политический багаж», поскольку обладает «бесспорной эмоциональной заряженностью, освежающей ее восприятие»(Тюленев С.В.).

В английском языке распространены слова со следующими суффиксами и приставками: a-; bi-; –gap; -ese; -holic; no-; para-; –gate. Например, –gate нов. (полусуффикс со значением «политический скандал»; Irangate n. (политический скандал по поводу снабжения Ирана оружием); –gap нов. (полусуффикс со значением недостатка чего-либо); communicationgap n. (некоммуникабельность).

2.                При переводе слов, образованных от фразовых глаголов также непросто обеспечить репрезентативность. Довольно частотны такие образования о фразовых глаголов: bringdown adj унизительное замечание; drop-in n вечеринка, на которую можно прийти без приглашения; off-license n винный магазин; throwaway n пустяк, ненужная вещь.

3.                В английском языке довольно частотен способ образования новых (сложных) слов из словосочетаний или даже из целых предложений. Нередко их можно встретить в публицистике, художественной прозе. Иногда они не приживаются и остаются авторскими окказионализмами, иногда обретают новую жизнь. Если говорить об употреблении этих слов в речи, то в этом нет острой необходимости. Для активного употребления нужны не все сложные слова. Если же говорить о переводе сложных слов, то переводчику приходится иметь дело с большинством из них. Особенно нужно обратить внимание на слова со скрытой метафорикой, которые требуют точно таких же по силе воздействия русских слов. Например: all-of-none (adj)- категоричный; peace-and-order officers (n) – блюстители порядка; warts-and-all (adv)- как есть; со всеми «за» и «против»; без прикрас;

4.                Сокращения. Существует несколько видов сокращений: 1) буква-слово; 2) сокращения, представляющие собой усеченные слова; 3)сложносокращенные слова по начальным буквам словосочетаний). Например: celeb (celebrity); magalog (magazine catalog); VIP (very important person);

Для того чтобы обеспечить репрезентативность при переводе сокращений, необходимо учитывать реципиента переводного текста, культурную традицию его языка. Но, нужно иметь ввиду, что даже если какое-либо сокращение и понятно любому носителю ИЯ, но для него нет сокращения-соответствия а ПЯ, перевод сокращения сокращением без каких-либо комментариев невозможен.