1. понятие «перевод»
Вид материала | Документы |
СодержаниеВведение iii 1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне 2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Перевод А. М. Гелескула, 1991, 690.07kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час, 74.45kb.
- Teambuilding сегодня в Татарстане, 143.53kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
ВВЕДЕНИЕ III
РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА МИКРОУРОВНЕ





1. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ
Репрезентативность может и должна проявляться на микро и макроуровне. Текст перевода, на макроуровне, должен правильно отражать тему и цель оригинала, правильно представлять тон повествования и авторское отношение к описываемому. Но, чтобы достичь такой репрезентативности, переводчику, очевидно, нужно добиться репрезентативности в составляющих это целое деталях. Как было сказано ранее, мы постоянно верифицируем полученный перевод на языковом, текстовом,. вплоть до культурологического уровнях. Верификация, в сущности, оказывается средством достижения репрезентативности перевода, но не в масштабе переводимого текста в целом. В данном случае речь идет о достижении репрезентативности каждой единицы перевода, транслатемы, от чего и зависит репрезентативность всего текста. Рассмотрим репрезентативность перевода на фонетическом уровне. Бесспорен тот факт, что всему многообразию языков вряд ли подойдет одна и та же артикуляционная база. Расхождения проявляются в графических системах, фиксирующих фонемно-фонетический инвентарь языка. Проблемы перевода связаны прежде всего с переводом собственных имен, историко-культурных реалий, географических названий. Другими словами, на фонетическом уровне переводчик работает с тем в тексте на ИЯ, что не имеет соответствий в ПЯ. Если в оригинале перед нами некое имя в его обычном варианте, бытовании, то и в переводе оно должно быть представлено (репрезентировано) в варианте обычном, но на ПЯ. Если же имя искажено в оригинале, то и фонетика перевода должна чутко это отразить. Итак, имя должно быть репрезентативно, что автоматически обеспечит сохранение цели его введения в текст оригинала. Основными приемами перевода на фонетическом уровне является транслитерация, транскрипция и собственный перевод если переводчику встречается реалия, то иногда можно прибегнуть к способу генерализации и перевести такую ЛЕ родовым понятием: например, вместо BAEDECKER –можно сказать популярный путеводитель. Однако можно перевести это слово и как БЕДЕКЕР, и такой способ перевода имен собственных гораздо более частотен. И понятно почему, так как это обеспечивает точную передачу оригинала. К описательному переводу можно прибегнуть если адресату перевода переводимое название или имя ничего не скажет и не будет произведено на него должного эффекта. Переводчик на фонетическом уровне должен следить за сохранением содержания, цели и стилистических особенностей повествования. При соблюдении этих условий он сохранит авторское отношение к излагаемому материалу. Основными приемами перевода на фонетическом уровне являются транслитерация, транскрипция и собственно перевод. Алгорита действий переводчика можно описать следующим образом:
1.Убедиться не существует ли (обще)принятого перевода этого слова (Paris [pΛrı] – фр.- Париж – рус.), использовать словари, интеренет.
2.Если впервые переводим имя какой-нибудь восходящей звезды нужно использовать перевод-транскрибирование, т.е передача графическими средствами ПЯ фонетического облика данного слова ИЯ. При этом нужно учитывать его «гражданство». Например, Бернстайн (американский дирижер и композитор), если бы он был немцем, то с перед т [ш]. соответственно, Бернштайн. Что касается дифтонга ei, то в русской традиции немецкие имена с этим дифтонгом передаются через ей. (Гейне), американские имена передаются через ай.
Таким образом, если перед нами английская, американская, австралийская, новозеландская, канадско-английская фамилия, реалия, то транскрибируем учитывая их английское произношение. Если немецкая, французская, польская, венгерская…, в соответствии с тем как они произносятся на языках источниках. Например, если мы встречаем имя чешского ученого в английском тексте, то транскрибируем так как оно звучит по-чешски. В свое время М.В.Ломоносов передавал на русском языке НЬЮТОН как НЕВТОН, то есть транскрибировал его от английского NEWTON.
Часто трудности возникают из-за употребления различных графических систем. В английском языке – латиница, а в русском- кириллица. При передаче иноязычных слов в этом случае можно использовать транслитерацию. То есть речь идет о переводе не на фонетическом, а на графическом уровне. Раньше, при переводе с западно-европейских языков на русский употреблялась именно транслитерация: ЛОНДОН – London, МАРСЕЛЬ – Marseilles, Рейн – Rhein. Имя Исаак (Isaac) вошло в русском языке также в транслитерации. В настоящее время более употребительно транскрибирование иностранных имен. То же имя Исаак (Isaac) с английского переводится уже не ИСААК, а как АЙЗЕК.
Итак, переводчик должен знать, как по-русски передается это имя, общепринятый вариант перевода. Если он его изменит, то создаст текст, в котором это имя не будет узнаваемо, в русскоязычном переводе появится элемент новизны, чуждый оригиналу. Об э

2. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА УРОВНЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ
На уровне морфологии репрезентативность проявляется аналогично репрезентативности на уровне фонетики. Сложнее дело обстоит с обеспечением репрезентативности при переводе новых слов, неологизмов, пусть образованных по старым словообразовательным моделям. Не всегда удается передать с помощью перевода свойственные новообразованиям эмоциональный и экспрессивный оттенки. Нередко приходится довольствоваться описательными, стилистически нейтральными способами перевода по той причине, что в языке перевода зачастую не оказывается аналогичных словообразовательных моделей. Трудными для перевода являются английские образования с суффиксами –ible-able, которые иногда называют третьим причастием, поскольку в них ярко выражена семантика глагольности, потенциальной открытости для действия. Перевод, как правило, и утяжеляется из-за необходимости разворачивать этот сжатый, будто пружина, элемент глагольности в отдельное словосочетание или даже придаточное предложение: defensible (такой, который можно защитить, правомерный).
Среди наиболее важных способов словообразования в современном английском языке:
1. аффиксальный способ, означает образование слов с помощью приставок и суффиксов. Например, в последнее время становится продуктивной модель образования новых слов с – age, но одни слова предоставляются совершенно обычными, а другие еще достаточно новы. Так, слово milage означает пробег, количество миль, пройденных транспортным средством. Транслатема milage – пробег, включает в себя элементы вполне обычные: первый для английского, второй для русского языка. Любой другой способ перевода английского слова milage должен быть признан нарушающим требование репрезентативности, поскольку создаст эффект новизны, отсутствующий в английском языке. Однако, появилось словосочетание вроде political milage. Самым лучшим вариантом перевода будет «политический багаж», поскольку обладает «бесспорной эмоциональной заряженностью, освежающей ее восприятие»(Тюленев С.В.).
В английском языке распространены слова со следующими суффиксами и приставками: a-; bi-; –gap; -ese; -holic; no-; para-; –gate. Например, –gate нов. (полусуффикс со значением «политический скандал»; Irangate n. (политический скандал по поводу снабжения Ирана оружием); –gap нов. (полусуффикс со значением недостатка чего-либо); communicationgap n. (некоммуникабельность).
2. При переводе слов, образованных от фразовых глаголов также непросто обеспечить репрезентативность. Довольно частотны такие образования о фразовых глаголов: bringdown adj унизительное замечание; drop-in n вечеринка, на которую можно прийти без приглашения; off-license n винный магазин; throwaway n пустяк, ненужная вещь.
3. В английском языке довольно частотен способ образования новых (сложных) слов из словосочетаний или даже из целых предложений. Нередко их можно встретить в публицистике, художественной прозе. Иногда они не приживаются и остаются авторскими окказионализмами, иногда обретают новую жизнь. Если говорить об употреблении этих слов в речи, то в этом нет острой необходимости. Для активного употребления нужны не все сложные слова. Если же говорить о переводе сложных слов, то переводчику приходится иметь дело с большинством из них. Особенно нужно обратить внимание на слова со скрытой метафорикой, которые требуют точно таких же по силе воздействия русских слов. Например: all-of-none (adj)- категоричный; peace-and-order officers (n) – блюстители порядка; warts-and-all (adv)- как есть; со всеми «за» и «против»; без прикрас;
4. Сокращения. Существует несколько видов сокращений: 1) буква-слово; 2) сокращения, представляющие собой усеченные слова; 3)сложносокращенные слова по начальным буквам словосочетаний). Например: celeb (celebrity); magalog (magazine catalog); VIP (very important person);
Для того чтобы обеспечить репрезентативность при переводе сокращений, необходимо учитывать реципиента переводного текста, культурную традицию его языка. Но, нужно иметь ввиду, что даже если какое-либо сокращение и понятно любому носителю ИЯ, но для него нет сокращения-соответствия а ПЯ, перевод сокращения сокращением без каких-либо комментариев невозможен.
