1.               понятие «перевод»

Вид материалаДокументы

Содержание


2. Единица перевода
Боэоби пелись губы, Вээоли
3. Лингвистическая обработка транслатем
Он положил вилку на стол = He put down his fork
The meeting was held in the office.
We had a hearty meal – английское слово meal может потребовать конкретизации при переводе: Мы прекрасно позавтракали/пообедали/п
Not infrequently
Целостное переосмысление высказывания
Вопросы к семинару и список литературы  вы можете найти на вкладке «семинарские занятия»
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

2. ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА


 

1. Двумя центральными проблемами переводоведения является уяснение принципа, согласно которому устанавливаются соответствия между исходным языком и переводящим языком, и создание моделей переводческой деятельности. В этой связи возникает вопрос, что считать единицей перевода в процессе осуществления переводческой деятельности. Мальтблан и Ж.П.Вине предлагали считать единицей перевода единицу мысли (наименьший отрезок речи, связь между составляющими элементами которая не позволяет переводить их по отдельности). Каде О. считает, что единица перевода это наименьший отрезок текста на ИЯ, для которого может быть установлен соответствующий ему отрезок тектса на ПЯ, чтобы при этом неизменным оставался план содержания.

Единицей перевода можно назвать ТРАНСЛАТЕМОЙ. Таким образом, транслатема представляет собой целое, состоящее из двух или более компонентов. Первый компонент – некое содержание, определенным образом выраженное средствами ИЯ, второй компонент- то же содержание, но выраженное средствами ПЯ. Важно понимать, что транслатема – это константа с точки зрения переводоведения. С точки зрения лингвистики длина транслатемы варьируется от звука (буквы) до целого текста.  Предположим, что на иностранный язык нужно перевести следующее стихотворение Хлебникова. Возьмем только первые две строчки для примера:

Боэоби пелись губы, Вээоли вились взоры…

Слова, выделенные курсивом, конечно будут переводиться позвучно-побуквенно независимо от того, будет ли целью перевода- воспроизведение тех же звуков, поиск ли других, которые могут вызвать те же или приблизительно те де ассоциации у ИЯ читателя. Дополнительная сложность, что звуки ассоциирующие положение в описании лица чисто индивидуальны, и выстроены в индивидуальный ряд, понятный только Хлебникову. Поэтому, транслатемой при переводе этих слов должны выступать звуки, зафиксированные определенными буквами.

Наоборот, некоторые рекламные тексты переводятся только целиком. Возьмем, например, текст рекламы одной из марок сигарет:  Slow down.Pleasure up. Казалось бы, Не спиши! Остановись! Но ведь они употреблены в паре с Pleasure up, неологизмом, который перевести отнюдь непросто. Down вступает  в контекстно активные антонимические отношения с up. Slow (down) входит в опять-таки контекстуально обусловленные синонимические  отношения с Pleasure, выступающим здесь с адвербиальной частицей up в роли фразового глагола. По этим причинам, перевод должен осуществляться вместе, а не порознь, т.е. нужно переводить весь текст, который с его потенциальным переводом и составляет транслатему.

Вопрос о единице перевода- возникает лишь в связи с процессом перевода, так как он представляет собой  поиск транслатем.

Возьмем, Paul was the last to leave the room. Разбейте его на смысловые отрезки. Paul /was/ the last/ to leave/ the room.= Пол был последним, кто вышел из комнаты. Однако, здесь будет лучше использовать русскую конструкцию: Пол вышел из комнаты последним. Таким образом будет произведен пересмотр первоначального набора транслатем. Зачастую работа переводчика состоит из предварительного перевода и дальнейшего редактирования полученного первичного варианта. Это наиболее естественно при письменном переводе. В устном же, и особенно в синхронном  переводе, а также с приобретением переводческого опыта время сокращается, но процесс обработки первоначального варианта всегда присутствует:

 

ТЕКСТ→ПОИСК ТРАНСЛАТЕМ→ПЕРЕСМОТР (с т.з. яз./нац. логики передаваемого содержания) →удаление первичных транслатем

                                                                                                                                                                          →разворачивание транслатем

Например:  I was a difficult song to sing. (песня была трудная/нелегкая/ не из легких; спеть песню было нелегко/непросто)

to sing=Ø (изьята)

Таким образом, то, что мы видим в первичном варианте, редко соответствует тому, с чего переводчик начал.

2. Поговорим теперь о верификации транслатем. Транслатема верифицируется на денотативном уровне. Воспроизводя текст оригинала, переводчик должен сопоставить его с соответствующим денотатом. Именно отсутствие этого действия ведет к ошибкам у начинающих переводчиков. Текст оказывается оторванным от описанной в ней действительности. Во время перевода следует задать себе вопрос: Может ли быть такое? Например, если нам надо перевести идиому, мы должны понять что она значит, какой конкретный фрагмент денотата стоит за ней. Например, There is/ more /than/ one/ way/ to skin/ a cat. (С.В. Тюленев Теория перевода) разбиваем на транслатемы. Шкуру с кошки можно содрать по-разному. Даже при таком варианте перевода он нас не устраивает. Почему? Причины эти будут иметь смысл не с точки зрения их денотативной верификации. Действительно, что за дикость. Мы так не делаем. Соответственно, это не будет понятно русскоязычному реципиенту. Требуется какое-то пояснение. Благодаря дальнейшей процедуре повторной языковой, а точнее лингвистической, культурологической верификации узнаем, что в данной идиоме мы столкнулись с пословицей, распространенной в южных штатах США (Техас). Там она означает, всего ничего «жестокость». Таким образом, первоначально полученные транслатемы полностью переосмысляются. Идиома дана переводчиком как единая транслатема и в результате: Одно и тоже можно сделать по-разному. При данном переводе, однако, теряется свойственная пословицам яркая образность. Есть два выхода из этой ситуации. 1) либо компенсировать эти черты оригинала, образовав соответствующие транслатемы при переводе других фрагментов текста  оригинала. 2) удовлетвориться ясностью выражения изложенной в оригинале мысли. Транслатема также верифицируется на коммуникативном уровне, то есть на уровне широкого контекста, ситуации общения. Предположим, что нужно перевести следующие предложения: Several new schools appeared in the area.

Перевод будет разным, в зависимости от ситуации, в которой происходит общение. Если речь идет о появлении в другом районе(городе, стране) учебного заведения. В этом районе появилось несколько новых школ. Если же это предложение употреблено в сфере рыболовства, то транслатема schools – школы, должна быть признана неверной. Правильной транслатемой будет schools – косяки. Итак, выбор транслатемы определяется не только чисто языковыми причинами, требуется знание контекста или ситуации, в которой осуществляется общение. В одном из номеров журнала «Иностранная литература» за 2003 год были опубликованы стихи и эссе лауреата Нобелевской премии 1995 г. Шеймаса Хини. В переводе с английского языка известного российского переводчика Г.М.Кружкова. В предисловии к своим переводам Кружков Г.М. описал процесс принятия решения о переводе названия сборника Хини “Seeing Things”, 1991.  По словам критиков, «сумрачный фон» превалировавший раньше в стихах Хини, сменился ощущением «ясности и прозрачности». Взяв это себе на заметку, переводчик вынес из-за скобок подразумеваемое и сделал его русским названием и стихотворения и книги «Прозрачность».

Как видим, переводчик прошел долгий путь от языковых соответствий и оценки этапов творческтва Хини. Весь путь от варианта  seeing things «видение вещей» до варианта «прозрачность» стал возможен благодаря широкой культурологической верификации каждого этапа перевода, каждого варианта, возникавшего в его процессе.

3. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ТРАНСЛАТЕМ


 

Обработка транслатем осуществляется не только в смысле их верификации, но и в смысле их чисто лингвистической обработки. В переводоведении такая лингвистическая обработка называется переводческими трансформациями. Рассмотрим следующие виды переводческих трансформаций:

Опущение 

He (Simon) put down his fork and wiped his mouth, bending forward as he did so= Ø  (избыточное придаточное).

Он положил вилку и, наклонившись (вперед), вытер рот.

Добавление

Из предыдущего предложения, исходя из контекста, можно расширить следующим образом:

Он положил вилку на стол = He put down his fork Ø

При переводе в одном и том же предложении, может быть несколько трансформаций. He put down his fork Ø= Он положил вилку на стол. В оригинале есть притяжательное местоимение his, но его нет в переводе. Налицо опущение. С другой стороны, в оригинале нет обстоятельства места, которое появилось в переводе: на стол. Это добавление.

При переводе часто требуется изменение порядка слов. Это может быть обусловлено различием в нормативных требованиях, предъявляемых к порядку слов в различных языках. Так, в английском, немецком и других языках есть определенные, довольно жесткие требования, предъявляемые к порядку слов. В языках, типа русского порядок слов более свободный, чем в английском и немецком. Поэтому часто требуется  перестройка синтаксического целого в переводе. Например: A men entered the room.= В комнату вошел человек./Человек вошел в комнату.

Иногда из-за различий между языками грамматические формы оригинала изменяются по сравнению с переводом.

The meeting was held in the office. – Собрание проходило в офисе.

Конкретизация

Транслатема таким образом объединяет в себе соответствие единиц более широкого семантического объема в ИЯ и более узкого в ПЯ.

We had a hearty meal – английское слово meal может потребовать конкретизации при переводе: Мы прекрасно позавтракали/пообедали/поужинали.

Генерализация

They usually shopped in 7th Continent. = За покупками они обычно ходили в дорогой магазин.

7th Continent (замена на→ дорогой магазин) Седьмой континент известный супермаркет в Москве.

Антонимический перевод

Чаще всего Антонимия сводится к наличию/отсутствию отрицания.

Not infrequently, the doctor had to tell his patients distressing news. = Врачу часто приходилось сообщать своим пациентам о постигшем их несчастье. Not infrequently- эта транслатема «часто» иллюстрирует антонимический перевод в его типичном виде: отрицанию в оригинале соответствует отсутствие отрицания в переводе.

Смысловое развитие

I answered the phone. Я поднял/снял трубку. –домысливание в данном случае обусловлено различием в описании одной и той же ситуации в двух взаимодействующих в переводческом процессе языках. Там, где по-английски «ответить на телефон», по-русски «поднять/снять трубку».

Целостное переосмысление высказывания чаще всего связано с переводом различного рода фразеологизмов. При этом, исходя из значения фразеологизма в ИЯ, либо подбирается соответствующий фразеологизм в ПЯ, либо характерная для фразеологизмов образность снимается и дается перевод, в котором остается лишь значение соответствующего фразеологизма:

You are a pain in the neck. – Ты головная боль/от тебя одни неприятности.

Смысловое развитие и целостное переосмысление в сущности, варианты одного и того же вида переводческих трансформаций. Разница заключается в степени фразеологической «яркости» плана выражения.

Метонимический перевод

The iron curtain was there between Russia and the West for several decades.-Железный занавес разделял СССР и Запад на протяжении нескольких десятилетий. Английское слово Russia означает не только Россию, но и представляемую ею страну СССР, в которой Россия являлась лишь одной из многих частей. Однако именно с этой частью за рубежом ассоциируется вся страна в целом. Трансформации возможны и на синтаксическом уровне: тексты в ИЯ и ПЯ могут по-разному члениться на предложения. Например, два английских предложения можно объединить в одно русское: I don’t know about that. Nor do I care.- Я ничего не знаю и знать не хочу.

Трансформации на синтетическом уровне осуществляются исходя из логики языковой подачи содержания, традиций синтаксического оформления высказывания. В реальном переводческом процессе данные трансформации встречаются не по одной в высказывании, а сразу по нескольку. Нередко одна трансформация вызывает необходимость в другой. Они как бы напластываются  одна на другую.

 В заключение добавим, что уяснение принципов определения транслатем (соответствующих ИЯ и ПЯ) важно для изучения переводческой деятельности, а также для того, чтобы оптимизировать процесс обучения будущих переводчиков и насколько возможно формализовать перевод как процесс для разработки эффективных программ машинного перевода.

 

ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»