Засоби iнтенсифiкацiСЧ виразностi газетного тексту у мовi сучасноСЧ украСЧнськоСЧ преси
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
87; (МУ, 2006, 13 квiтня). Як бачимо, при всiй прозоростi денотатiв загальне значення узуальних фразем доповнюСФться контекстуальним. Часто журналiсти вдаються до деталiзацiСЧ традицiйного фразеологiзму в межах самого заголовка. Спецiально дiбране словесне оточення передаСФ задум i настроСЧ автора, а змiст фразеологiчноСЧ одиницi увиразнюСФться, конкретизуСФться. Наприклад: Уряд: менше слiв бiльше дiла (УМ, 2005, 25 лютого); ТаСФмниця Курська: остання крапка? (ГУ, 2005, 16 сiчня); Голодомор: чути голос крiзь мовчання (ГУ, 2002, 17 вересня); Соцiальна експертиза законопроекту: сiм разiв одмiряСФмо (ГУ, 2005, 20 квiтня).
Актуалiзацiя емотивного значення виходить за межi усталених конструкцiй, актуалiзатором виступаСФ фразеологiчний контекст, що ним зумовлюСФться семантика фразеологiзму i тексту в цiлому. Наприклад: УкраСЧнська нацiональна елiта лебiдь, рак i щука? (УМ, 2001, 29 жовтня), де йдеться про те, що у тригiлковiй владi УкраСЧни дiСФться таке, як у байцi РЖ. Крилова: керiвники законодавчоСЧ, виконавчоСЧ i судовоСЧ влади нiяк не прийдуть до спiльноСЧ думки у питаннях зовнiшньоСЧ полiтики УкраСЧни. Переосмислення вiдбуваСФться на основi певноСЧ аналогiСЧ, яка вiдбуваСФться мiж денотатами первинноСЧ i вторинноСЧ номiнацiСЧ.
Вибираючи той чи iнший узуальний фразеологiзм для висловлювання, журналiсти, як засвiдчують наведенi приклади, вдаються до найрiзноманiтнiших експериментiв. Прагнення iнтенсифiкувати виразнiсть. Автор у рiзний спосiб модифiкуСФ узуальнi фразеологiзми, аби читач мiг СЧх декодувати, прочитавши статтю. Наприклад: Президент Президенту око не виклюСФ (ГУ, 2004, 27 листопада), пор.: Ворон ворону око не виклюСФ; Яблучникам яблучникове, електорату електоратове (УМ, 2002, 7 лютого), пор: Кесарю кесареве, а Боговi боже; Хто до нас з мячем прийде, той по шайбi i отримаСФ (Поступ, 2000, 19 березня), пор.: Хто до нас з мечем прийде, вiд меча загине. Подiбнi оказiональнi фразеологiзми засвiдчують нагромадження певних вiдтiнкiв смислу: порушення фразеологiчних норм сприяСФ не лише iнтенсифiкацiСЧ виразностi й актуалiзацiСЧ контекстiв, а й забезпечуСФ максимальну iнформативнiсть, вiд чого, у свою чергу, залежить те, кому насамперед адресований матерiал i чи буде його прочитано взагалi. Так, скажiмо, у статтi Бiдний студент думкою багатiСФ (СГ, 2000, 17 вересня) йдеться про те, що украСЧнськi студенти вже протягом багатьох рокiв отримують жалюгiднi копiйки замiсть реальноСЧ допомоги: основна iдея матерiалу, що маСФ заголовок Про сiльський екотуризм замовте слiвце (Поступ, 2001, 3 червня), пор.: Про бiдного гусара замовте слово, вiдпочинок у сiльськiй мiiевостi може використовуватися з оздоровчою, естетичною та пiзнавальною метою; стаття пiд назвою Голос волаючого в метро (Експрес, 2005, 17 квiтня) порушуСФ проблему пiдвищення оплати за проСЧзд в метро. Узуальнi фразеологiзми пристосовуються до контекстiв, у рiзний спосiб змiнюСФться СЧхнiй компонентний склад, що певним чином впливаСФ i на семантику.
Субституцiя, або цiлеспрямована замiна одного, кiлькох чи всiх компонентiв фразеологiчноСЧ одиницi, СФ, як бачимо, одним iз найпоширенiших способiв продукування оказiональних фразеологiзмiв. Замiна традицiйного компонента узуального фразеологiзму найбiльш вiдчутно модифiкуСФ його структуру: Понедiлок день легкий (СГ, 2000, 7 березня), пор.: Понедiлок день важкий; Шестеро одного чекають (УМ, 2000, 19 червня) пор.: Шестеро одного не чекають.
Не зважаючи на те, iнодi узуальна фразеологiчна одиниця зазнаСФ максимальноСЧ субституцiСЧ (замiнi пiдлягаСФ бiльшiсть компонентiв усталеноСЧ конструкцiСЧ) вона легко декодуСФться. Наприклад: Не давай у борг боржником станеш (ГУ, 2000, 17 травня), пор.: Не пей водицы козленочком станешь. Ступiнь iнтенсифiкацiСЧ виразностi оказiональних фразеологiзмiв, що виникають унаслiдок порушення фразеологiчних норм через замiну традицiйного компонентного складу, значно зростаСФ коли, крiм субституцiСЧ, маСФ мiiе й подвiйна актуалiзацiя. Наприклад: Один голова добре, а два клопiт (УМ, 2002, 27 жовтня). Вдаючись до субституцiСЧ, автор не ставить собi за мету змiнити узуальну фразему до невпiзнання, оскiльки свiдомий того, що закладена у фразеологiчному контекстi iнформацiя маСФ легко впiзнаватися. Якщо ж це iнформацiя, цей звязок втраченi, заголовок втрачаСФ свою стилiстичну i композицiйну функцiю i художню цiннiсть.
РЖз виражально-зображальною метою у структурi заголовка практикуСФться як поширення компонентного складу фразеологiчноСЧ одинцi (Позолотiть селу ручку (УМ, 2004, 12 лютого); Досягли лямку до фiнансовоСЧ ямки (ГУ, 2004, 12 жовтня); Хто винен? Невiстка (УкраСЧна) (ДУ, 2006, 3839 грудня) про недоброзичливi стосунки РосiСЧ з УкраСЧною (поширення з постпозицiСЧ як авторське осмислення); Нашi хати, як завжди, скраю (УМ, 2003, 19 червня) поширення на зразок вставноСЧ конструкцiСЧ як вираження ставлення адресата до подiСЧ; Згадайте незлим i дуже тихим словом (ГУ, 2006, 17 лютого); Краса (а також музика) рятували, рятують i врештi-решт таки врятують свiт (УМ, 2006, 5 травня), так i до скорочення компонентного складу: Чули дзвiнтАж (ЛУ, 2004, 19 лютого); Сiм разiв одмiряйтАж (ЛУ, 2002, 3 травня); Не кажи гоптАж (МГ, 2004, 5 листопада