Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема

Диссертация - Иностранные языки

Другие диссертации по предмету Иностранные языки

порту Мокка (Mokkha) на берегу Красного моря. Слово мо(к)кач(ч)ино в итало-русском словаре отсутствует. Можно предположить, что оно образовалось путем соединения слов мокко и капучино (тоже зафиксированного в РОС). От первого досталось удвоение к, от второго - написание с одним ч.

Логику узуса можно объяснить соотнесением заимствования мо(к)кач(ч)ино с устоявшимся написанием капучино.

 

СловоПредложения для ОК-2010YandexМо(к)кач(ч)ино моккачино, мокачино: 12, моккачино: 5, мокаччино: 4, моккаччино, моккочино: 0

По статистике, в группе слов с устоявшимся написанием (см. 2.2.) не встречается ни одного заимствования с удвоенным ф. Слова офлайн и офшор уже зафиксированы в РОС-2005 с одиночным согласным. Однако узуальные предпочтения все еще на стороне консонантного удвоения.

 

СловоКомлев (1995)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)GramotaGrammaПредложения для ОК-2010YandexОф(ф)лайн-офлайнофлайноффлайн-офлайн-офлайн-…оффлайн: 4254, офлайн: 2724оф(ф)шорофф-шорофшорофшороффшор, офшор и офф-шорофшорофшорофшорная зона и оффшорная зонаофф-шор: 128798, оф-шор:15134, офшор: 9612, оффшор: 8161, оф шор: 180, офф шор: 114

].">В. В. Лопатин так комментирует удвоение ф: Слово офшор пишут с двумя и с одним ф. Мы рекомендуем писать это слово с одним ф, потому что в других словах, являющихся английскими заимствованиями, где в английском приставка off, мы уже давно пишем одно ф: так пишется слово офис, которое когда-то, лет тридцать назад, писалось, между прочим, с двумя ф, слова офсет, офсайд и прочие [Лопатин ].

 

3.2.2 Заимствования с устоявшимся графическим оформлением

В оставшихся 99 словах точки зрения большинства словарей, а также узуальные предпочтения по графическому оформлению заимствований совпадают. Рассмотрим эту группу подробнее.

Выделяется ряд слов, которые в рассматриваемых словарях всегда получали однозначный выбор в написании одного или двух согласных: аккредитация, атташе, баннер, баттерфляй, бебиситтер, биеннале, веблог, глясе, голограмма, гриль, джакузи, джоггинг, дилер, заппинг, инсталляция, контроллинг, кресс-салат, кроссинг, латте, лобби-бар, миллениум, молл, моцарелла, наппа, пазл, папарацци, пиццерия, плоттер, продюсер, розетта, роллер, сиквел, спамер, стоппер, толлинг, трафик, триммер, файрвол, флоппи, хакинг, хеллоуин, хеппи-энд, хилинг, хоррор, шардоне, эспрессо.

Графическое оформление другого ряда слов испытывало колебания, но большинство словарей, а также узуальные предпочтения пришли к следующему написанию: андеррайтинг, билборд, блогер, буррито, калланетика, капучино, киднеппинг, коммандос, руккола, сканер, фитнес, хеви-метал, хеппенинг, шопинг.

Выделяется также группа заимствований, написание которых зафиксировано либо в одном-двух рассматриваемых источников (причем наиболее современных: РОС-2005 или предложения для Орфографической комиссии - 2010), либо не зафиксировано ни в одном из них, однако встречается в поисковой системе Яндекс или в вопросах к справочным службам: аккаунт, аттач, велнес, граббер, джиттер, диммер, карпаччо, клининг, коллайдер, месседж, наггетсы, приквел, ризотто, флосс, харассмент, шенилл.

Не зафиксированы в словарях: буккроссинг, даунхилл, дисконнект, панакота, ристретто, свипер, скиммер, споттинг, тиннитус, тирамису, торрент, фокачча, холлофайбер, хостес, эккаунтинг, энсьерро, судоку.

К особому случаю следует отнести слово хеви-метал. Исходя из этимологии, нужно писать одно л, но корреляция со словом металл (единообразная передача слов с общей морфемой) указывает на употребление удвоенного л.

Другие случаи внутрисистемного влияния на письменное оформление имеют место у слов, которые, являясь заимствованиями, одновременно допускают возможность рассмотрения их как производных (или просто однокоренных) по отношению к более ранним заимствованиям [Нечаева 2009: 223].

Описанная В. В. Лопатиным тенденция прослеживается в заимствованиях: шопинг (шоп), блогер (блог), сканер, спамер (спам).

Посмотрим, можно ли использовать критерий соответствия написанию в языке-источнике (а).

Как уже упоминалось выше, транслитерация как способ графического оформления новейших заимствований употребляется на первом этапе освоения. Поэтому число согласных в этимоне и в графическом варианте может отличаться. Например, шопинг (shopping), билборд (billboard), блогер (blogger), велнес (wellness), гриль (grill) и др.

Интересно, что в языке наблюдается и обратная тенденция: консонантное удвоение, несмотря на употребление одиночных согласных в этимонах. Как отмечает А. В. Суперанская, …многие заимствованные слова, писавшиеся в русском языке с одним согласным, имеют удвоенные согласные в тех языках, откуда они заимствованы. В связи с этим и в русском языке в них стали удваивать согласные. …Стремление писать удвоенные согласные не только в иностранных, но и в русских словах, превратилось в какую-то тенденцию, которая распространяется все шире, захлестывая все новые и новые классы слов [Суперанская 1959(а): 165].

Примеры гиперкорректных написаний: руккола (ит. rucola), узуальные колебания в заимствованиях дил(л)ер (dealer), хар(р)ас(с)мент (harassment).

М. М. Гухман пишет о заимствовании асс: Как в латыни, так и во французском и немецком языках слово это пишется через одно s и соответственно произносится. Нет, таким образом, никаких оснований, ни этимологических, ни произносительных, для его написания в русском языке через два с… Написание асс возникло не без влияния обычных в нашей орфографии написаний