Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема

Диссертация - Иностранные языки

Другие диссертации по предмету Иностранные языки

?пическими словарями как неправильное).

Стихийная практика письма, процесс становления написания заимствованных слов демонстрируют тенденцию языка передавать правильное произношение в недостаточно освоенных иноязычных словах с помощью гласной э.

Обратимся к рекомендациям лингвистов портала gramma.ru. Сравним ответы на вопрос № 1367 и № 2346, касающиеся одного и того же слова бренд. Как следует из порядковых номеров, между запросами имеется значительный временной промежуток. Важно отметить, что именно в этот период вышел Русский орфографический словарь, в котором заимствование бренд было уже зафиксировано в написании через е.

№ 1367: …явочным порядком написание новых заимствований с буквой Э проникает в печать все чаще и чаще, поскольку это зачастую единственный способ подсказать читателю произношение таких слов. …Мы сознательно остановились на первом варианте для слова брэнд, желая подчеркнуть не только правильное произношение этого слова, но и то обстоятельство, что это заимствование в нашем языке весьма недавнее и носит сугубо терминологический характер.

№ 2346: …как только то или иное иноязычное слово становится широко употребительным (т. е. его произношение и так известно большей части говорящих), его графический облик стихийно приспосабливается пишущими к общепринятым нормам, т. е. э после согласных рано или поздно заменяется на е. А уж когда слово попадает в нормативные словари (как в случае с бренд), то его можно считать окончательно утвердившимся в чужом монастыре на условиях существования по уставу именно этого монастыря.

Интересно, что тенденция к освоению заимствованных слов и смене орфоэпической нормы осознается носителями языка. Обратимся к формулировке вопроса: …Просто, по привычке припав к Справочнику того же Розенталя, прочла, что написание иностранных слов (не заимствованных, а сохранивших свой иноязычный облик, звучание и остающихся чужеродным телом в составе русского языка) передаются с возможным приближением к их образованию и произношению в языке-источнике. Если следовать этому правилу, … необходимо писать брэнд. Но как тогда быть со словом стенд? Произносится ведь обычно стЭнд, но пишется - стЕнд... Противу стЕнда я как-то ничего умного придумать не смогла. И, подчиняясь тенденции, которую прослеживают специалисты и которая соответственно отражена в последнем издании орфографического словаря, пишу брЕнд и трЕнд....

Проследим описанные тенденции на практическом материале.

 

2.3 Анализ собранных данных

 

Из 570 иноязычных слов, затруднения с написанием которых стали причиной обращения интернет-пользователей в справочную службу портала www.gramma.ru, проблема выбора между графемами е и э наблюдается в 208 заимствованиях. При этом написание всего 35 из 208 слов (17%) не вызывает разногласий как среди лингвистов, так и в узуальной среде.

Вот ряд этих заимствований: аутплейсмент, истеблишмент, пейсмейкер, вирмейкер, сайтмейкер, бартер, кардер, картридер, вьюер, картхолдер, кастомайзер, кулхантер, лузер, дауншифтер, дискаунтер, бестселлер, лонгселлер, мегаселлер, медиапленнер, провайдер, гэгмен, дисплей, диспенсер, драмеди, киберспейс, моцарелла, ралли-рейд, спеллер, твинсет, трейбар, эстимейт, шейпинг, виджет.

Многие из перечисленных слов освоены языком благодаря наличию неизменяемого форманта. Рассмотрим это явление подробнее.

 

.3.1 Слова с вычленяемым компонентом

При сегодняшнем масштабе заимствования в языке начинает происходить морфемизация иноязычных лексем: …выделяются определенные структурные элементы и параллельно с этим формируются более или менее конкретное значение выделяемых отрезков [Сологуб 2002: 130]. Процесс морфемизации можно напрямую связать с доминированием морфологического принципа орфографии в русском письме.

Вопроса о морфемизации заимствовании касается и А. В. Суперанская, которая замечает, что по возможности каждая морфема исходного языка должна найти единообразное выражение в языке заимствующем [Суперанская 1971: 380].

По мнению Л. В. Крысина, в современном русском языке наблюдается тенденция к интернализации как словаря, так и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем… По происхождению они либо восходят к греческому и латинскому источникам…, либо являются заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского: ср. тайм-, шоу-, -инг, -мен, секс-, гейт…, мейкер и др. [Крысин 2002: 29].

Рассмотренный нами языковой материал позволяет судить о том, что указанную тенденцию демонстрируют иноязычные слова со следующими формантами:

а) -мейкер

В анализируемых нами примерах этот формант обнаруживается у слов вирмейкер, пейсмейкер и сайтмейкер.

Заимствования с этим компонентом уже освоились в языке и практически не испытывают колебаний в написании:

 

СловоАктуальная лексика (2006)Предложения для ОК-2010Yandex.ruВирм(е/э)йк(е/э)рвирмейкер и вирмэйкервирмейкер вирмейкер: 26, вирмэйкер: 0 вирмэйкэр: 0Пейсм(е/э)йк(е/э)р-пейсмейкерпейсмейкер: 191, пейсмэйкер: 0

СловоЗахаренко... (2003)GramotaПредложения для ОК-2010Yandex.ruсайтме(е/э)йке(е/э)рвторая часть слов мейкер?/p>