Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема

Диссертация - Иностранные языки

Другие диссертации по предмету Иностранные языки

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

 

Филологический факультет

Кафедра русского языка

 

 

ГРАФИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ НОВЕЙШИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ КАК РЕДАКТОРСКАЯ ПРОБЛЕМА

 

Выпускная квалификационная работа

на соискание степени магистра филологии

 

Автор: Хабарова Дарья Юрьевна

Научный руководитель: старший преподаватель

С.В. ДРУГОВЕЙКО-ДОЛЖАНСКАЯ

Рецензент: кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник

Института лингвистических исследований РАН

Е.Н. ГЕККИНА

 

 

 

 

 

 

 

 

Санкт-Петербург

 

Оглавление

 

Введение

Глава 1. Теоретические основы освоения заимствованных слов

1.1 Этапы письменного освоения иноязычного слова

1.2 Основные понятия графики

1.3 История становления норм

1.4 Заимствования в русском языке

1.5 Методы графического освоения заимствований

Глава 2. Употребление буквы э

2.1 История употребления графемы э в русском языке

2.2 Оппозиция е - э в современном русском письме

2.3 Анализ собранных данных

2.3.1 Слова с вычленяемым компонентом

2.3.2 Оппозиция е - э в конце cлова

2.3.3 Э после гласных

2.3.4 Соотношение рекомендаций лингвистов с узуальными предпочтениями

2.4 Выводы

Глава 3. Удвоенные согласные

3.1 Употребление двойных согласных в современном русском языке

3.2 Анализ собранных данных

3.2.1 Противоречия в оформлении заимствований

3.2.2 Заимствования с устоявшимся графическим оформлением

3.3 Выводы

Глава 4. Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка

4.1 Анализ собранных данных

4.1.1 Выбор между графемами а, е, э

4.1.2 Слова с вычленяемыми компонентами

4.1.3 Заимствование аббревиатур

4.1.4 Заимствования из японского языка

4.1.5 Передача английских аффиксов -or, -er

4.1.6 Графическая передача немых и труднопроизносимых звуков

4.2 Выводы

Глава 5. Передача йота в заимствованных словах

5.1 Обозначение йота в русском письме

5.2 Анализ собранного материала

5.2.1 Неустоявшиеся написания

5.2.2 Устоявшиеся написания

5.2.3 Йот в интервокальном положении

5.2.4 Йот перед согласными

5.3 Выводы

Заключение

Библиография

 

Введение

письменный иноязычный слово кириллическая графема

В конце ХХ - начале ХХI вв. в русский язык хлынула волна иноязычной по происхождению лексики, которая стала активно употребляться во всех стилях и жанрах письменной речи. В связи с этим носители языка постоянно сталкиваются с необходимостью передавать при помощи кириллических букв такие новейшие заимствования, которые еще не получили постоянной прописки в нормативных словарях. В условиях, когда основной национальный орфографический закон - Правила русской орфографии и пунктуации - отстал от реальной языковой ситуации более чем на полстолетия, пишущему остается ориентироваться лишь на собственное языковое чутье, вследствие чего оказывается, что в современной практике письма употреблению иноязычных слов свойственна орфографическая нестабильность, выражающаяся в одновременном функционировании на письме графических вариантов слов [Нечаева 2008: 4]. Например: имейл, имэйл, е-мейл и е-мэйл электронное сообщение; риелтор, риэлтор, риелтер, риэлтер, риелтэр и риэлтэр посредник при продаже и покупке недвижимости; экшен, экшэн и экшн жанр киноискусства и т. п.

Подобная вариантность свойственна в том числе и тем участкам правописания, которые, казалось бы, регулируются действующими правилами. Например, согласно действующим правилам, э после твердого согласного следует употреблять лишь в таких именах нарицательных, как мэр, пэр, сэр, а также в производных от имен собственных (тэтчеризм). Однако современная письменная практика представляет немало орфографической вариантности и в этой области (например, при графическом оформлении новейших заимствований типа квест, слеш, треш и др.).

Оформление многих новейших заимствований противоречит не только правилам русской орфографии, но и принципам графики (например, в случаях употребления буквы й в положении между гласными: секвойя, папайя и т. п.). Тогда как, по замечанию В. Ф. Мейерова, системность любой графики как раз и проверяется ее способностью непротиворечиво передавать любое чужое слово, если возникла в нем потребность [Мейеров 1988: 115].

Объектом данного исследования являются лексические неологизмы иноязычного происхождения конца ХХ - начала ХХI века, графическому оформлению которых свойственна вариантность.

Цель работы: выявить основные тенденции в графическом оформлении новейших заимствований; в соответствии с этим выработать рекомендации по графическому оформлению новейших заимствований в тех случаях, где это возможно.

Эта цель определяет следующие задачи исследования:

1) выявление новейших заимствований;

) дифференцирование круга проблем, которые находятся в фокусе направленного внимания носителей языка;

) типизация случаев графической вариативности при передаче новейших заимствований;

) анализ вариативности графического оформления новейших заимствований;

) выявление возможных мотиваций написания и рассмотрение вопроса о приоритетности некоторых из них в случаях их стихийной конкуренции в письменной практике;

) соотнесение орфографической регламентации (рекомендаций словарей) с письменно?/p>