Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема
Диссертация - Иностранные языки
Другие диссертации по предмету Иностранные языки
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра русского языка
ГРАФИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ НОВЕЙШИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ КАК РЕДАКТОРСКАЯ ПРОБЛЕМА
Выпускная квалификационная работа
на соискание степени магистра филологии
Автор: Хабарова Дарья Юрьевна
Научный руководитель: старший преподаватель
С.В. ДРУГОВЕЙКО-ДОЛЖАНСКАЯ
Рецензент: кандидат филологических наук,
старший научный сотрудник
Института лингвистических исследований РАН
Е.Н. ГЕККИНА
Санкт-Петербург
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические основы освоения заимствованных слов
1.1 Этапы письменного освоения иноязычного слова
1.2 Основные понятия графики
1.3 История становления норм
1.4 Заимствования в русском языке
1.5 Методы графического освоения заимствований
Глава 2. Употребление буквы э
2.1 История употребления графемы э в русском языке
2.2 Оппозиция е - э в современном русском письме
2.3 Анализ собранных данных
2.3.1 Слова с вычленяемым компонентом
2.3.2 Оппозиция е - э в конце cлова
2.3.3 Э после гласных
2.3.4 Соотношение рекомендаций лингвистов с узуальными предпочтениями
2.4 Выводы
Глава 3. Удвоенные согласные
3.1 Употребление двойных согласных в современном русском языке
3.2 Анализ собранных данных
3.2.1 Противоречия в оформлении заимствований
3.2.2 Заимствования с устоявшимся графическим оформлением
3.3 Выводы
Глава 4. Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка
4.1 Анализ собранных данных
4.1.1 Выбор между графемами а, е, э
4.1.2 Слова с вычленяемыми компонентами
4.1.3 Заимствование аббревиатур
4.1.4 Заимствования из японского языка
4.1.5 Передача английских аффиксов -or, -er
4.1.6 Графическая передача немых и труднопроизносимых звуков
4.2 Выводы
Глава 5. Передача йота в заимствованных словах
5.1 Обозначение йота в русском письме
5.2 Анализ собранного материала
5.2.1 Неустоявшиеся написания
5.2.2 Устоявшиеся написания
5.2.3 Йот в интервокальном положении
5.2.4 Йот перед согласными
5.3 Выводы
Заключение
Библиография
Введение
письменный иноязычный слово кириллическая графема
В конце ХХ - начале ХХI вв. в русский язык хлынула волна иноязычной по происхождению лексики, которая стала активно употребляться во всех стилях и жанрах письменной речи. В связи с этим носители языка постоянно сталкиваются с необходимостью передавать при помощи кириллических букв такие новейшие заимствования, которые еще не получили постоянной прописки в нормативных словарях. В условиях, когда основной национальный орфографический закон - Правила русской орфографии и пунктуации - отстал от реальной языковой ситуации более чем на полстолетия, пишущему остается ориентироваться лишь на собственное языковое чутье, вследствие чего оказывается, что в современной практике письма употреблению иноязычных слов свойственна орфографическая нестабильность, выражающаяся в одновременном функционировании на письме графических вариантов слов [Нечаева 2008: 4]. Например: имейл, имэйл, е-мейл и е-мэйл электронное сообщение; риелтор, риэлтор, риелтер, риэлтер, риелтэр и риэлтэр посредник при продаже и покупке недвижимости; экшен, экшэн и экшн жанр киноискусства и т. п.
Подобная вариантность свойственна в том числе и тем участкам правописания, которые, казалось бы, регулируются действующими правилами. Например, согласно действующим правилам, э после твердого согласного следует употреблять лишь в таких именах нарицательных, как мэр, пэр, сэр, а также в производных от имен собственных (тэтчеризм). Однако современная письменная практика представляет немало орфографической вариантности и в этой области (например, при графическом оформлении новейших заимствований типа квест, слеш, треш и др.).
Оформление многих новейших заимствований противоречит не только правилам русской орфографии, но и принципам графики (например, в случаях употребления буквы й в положении между гласными: секвойя, папайя и т. п.). Тогда как, по замечанию В. Ф. Мейерова, системность любой графики как раз и проверяется ее способностью непротиворечиво передавать любое чужое слово, если возникла в нем потребность [Мейеров 1988: 115].
Объектом данного исследования являются лексические неологизмы иноязычного происхождения конца ХХ - начала ХХI века, графическому оформлению которых свойственна вариантность.
Цель работы: выявить основные тенденции в графическом оформлении новейших заимствований; в соответствии с этим выработать рекомендации по графическому оформлению новейших заимствований в тех случаях, где это возможно.
Эта цель определяет следующие задачи исследования:
1) выявление новейших заимствований;
) дифференцирование круга проблем, которые находятся в фокусе направленного внимания носителей языка;
) типизация случаев графической вариативности при передаче новейших заимствований;
) анализ вариативности графического оформления новейших заимствований;
) выявление возможных мотиваций написания и рассмотрение вопроса о приоритетности некоторых из них в случаях их стихийной конкуренции в письменной практике;
) соотнесение орфографической регламентации (рекомендаций словарей) с письменно?/p>