Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема

Диссертация - Иностранные языки

Другие диссертации по предмету Иностранные языки

?оторый считал, что введение новой буквы является повреждением кириллицы), А. П. Сумароков, Г. Р. Державин, И. А. Крылов, В. Г. Белинский и многие другие.

Я. К. Грот, однако, замечал, что новая буква введена в русскую азбуку совершенно основательно и что одному и тому же начертанию не следует давать двойного звукового значения [Грот 1876: 313-314]. Ученый считал, что буква э не должна употребляться после согласных (например, в слове пенснэ), однако настаивал на ее употреблении после гласных и в начале слова, указывая, что из-за отсутствия литеры э в русском языке утвердились неправильные произношения: Ева вместо Эва, Европа вместо Эвропа, евнух вместо эвнух и др.

Введение новой буквы не решило проблему точной передачи иностранного слова средствами русской графики. Во-первых, некоторые заимствования проникли в русское письмо еще до введения буквы э. Во-вторых, не все иноязычные слова имели устоявшееся произношение.

Несмотря на противоречивые оценки введения литеры э, эта буква постепенно стала употребляться не только в изначально предусмотренных позициях, но и после согласных.

По замечанию Я. К. Грота, как бы в вознаграждение за стеснение прав буквы э в начале слогов, в последнее десятилетие стали все более и более давать ей такое назначение, о котором первоначально вводившие ее вовсе и не думали, т.е. употреблять ее после согласных [Грот 1876: 314].

Литера э после согласных употребляется для указания твердого произношения предшествующего ей звука.

Когда-то новые для русского языка слова бемоль, портмоне, кафе, бекон, леди писались через э. Так, известны написания бэмоль, портмонэ, кафэ… По-русски имена нарицательные указанного типа произносятся все чаще и чаще с мягким согласным. Мы давно и без колебаний произносим перед гласным э мягкие согласные в словах тема, театр, литература… и мн. др. [Шапиро 1951: 50].

 

.2 Оппозиция е - э в современном русском письме

 

Орфографический свод 1956 года пытался узаконить стремление языка к произношению заимствованных слов с мягким согласным.

В. Ф. Иванова так подчеркивала эту тенденцию: …твердые согласные в заимствованных словах постепенно, по мере обрусевания их, заменяются соответствующими мягкими согласными, ср. тема, газета, шинель … и др. Написания по произношению с э, во-первых, задержали бы этот, в целом прогрессивный, процесс обрусения иноязычных слов, а во-вторых, в дальнейшем пришли бы в противоречие с новым произношением, и потребовалось бы изменение их. …Написание с е здесь установлено как бы авансом [Иванова 1974: 75].

Сегодня в русский язык вторглась лавина заимствованных слов, написание которых не подчиняется действующим правилам.

Стоит отметить, что формулировка Свода-1956 оставила лазейку для проникновения в практику русского письма заимствованных слов с э после согласных. Во-первых, наличие исключений мэр, пэр, сэр и производных от них (мэрия, пэрство): …этими тремя написаниями как бы решается вопрос о принципиальной допустимости орфограмм согласная + э не на стыке морфем в нарицательных именах [Еськова 1964: 45]. Во-вторых, разрешается передача с использованием графемы э собственных имен и производных от них (например, тэтчеризм).

Необходимость в точности передать произношение слова - такова мотивация сохранения гласной э в заимствованных именах собственных.

…Написания с э имеет смысл сохранять только в таких словах, где безусловно, по тем или иным соображениям, необходимо добиваться сохранения твердого произношения предшествующего звуку э согласного. Это, конечно, преимущественно относится к именам собственным [Шапиро 1951: 50].

Преимущественно не значит всецело. Следовательно, обозначать верное произношение необходимо не только в заимствованных именах собственных, но и в именах нарицательных.

Л. В. Щерба объясняет написание заимствований через е тем, что такие слова бытовали …в языке образованной верхушки общества, которая, владея иностранными языками, выучивалась этим словам не из русской книги и скорее предпочитала видеть в них е, одинаковое с латинским е, а не э. Теперь, когда новый общественный слой в массе не обладает этими ресурсами, …прямо преступно не пользоваться всеми возможными в русской графике средствами для указания правильного произношения. Поэтому, безусловно, необходимо писать в иностранных словах тэ, дэ, нэ, сэ,зэ, рэ [Щерба 1983: 32].

Учитывая описанную выше орфоэпическую тенденцию (смягчение согласных перед гласной е в заимствованных словах), стоило бы, вероятно, разграничивать слова обрусевшие и не обрусевшие. Но невозможно объективировать языковые показатели степени освоенности заимствованных слов, чтобы графически противопоставить варваризмы с законным твердым согласным (бренди, модель) и обрусевшие заимствования с закрепившимися в них мягкими согласными (берет, деталь). В этой ситуации буква э действительно опасна, поскольку может искусственно сдерживать орфоэпическую тенденцию к мене твердого согласного на мягкий [Мейеров 1999: 112].

Теоретически, принцип авансового выбора графемы е должен решать сложности, возникающие при написании новейших заимствований. С другой стороны, следование правилам 1956 года, то есть безусловное предпочтение графемы е в новейших заимствованиях, может привести к неправильному чтению иноязычных слов на этапе вхождения в язык (ср. произношение слова компьютер с мягким согласным [т], зафиксированное современными орфо?/p>