Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема
Диссертация - Иностранные языки
Другие диссертации по предмету Иностранные языки
орфографического принципа, который называют, в частности, иероглифическим. Так, М. Ю. Сидорова и В. С. Савельев определяют подобный принцип как выражение идей вне связи со звуковой стороной языка, отмечая, что он используется в языках с буквенным письмом редко [М. Ю. Сидорова, В. С. Савельев 2008: 82]. В качестве примера действия иероглифического принципа в русском письме эти лингвисты приводят написания: мир - спокойствие и мiр - Вселенная.
Даже с учетом того, что дифференцирующие написания не могут служить организующей идеей буквенно-звукового письма в целом и потому не характерны для него, сегодня, по-видимому, уже можно говорить о том, что с увеличением количества заимствований в русском лексиконе постепенно будет возрастать и число дифференцирующих написаний, в связи с чем традиционное орфографическое правило, регламентирующее выбор между графемами е и э в словах иноязычного происхождения, в дальнейшем потребует пересмотра и уточнения.
.4 Выводы
1. Ведущая роль морфологического принципа в русской орфографии позволяет распространить действие этого принципа и на такие элементы заимствованных слов, которые в современном русском языке уже можно считать подвергшимися морфемизации. На основании проведенного анализа к морфемам исходного языка, способным найти единообразное выражение в языке заимствующем (русском), можно отнести следующие форманты:
мейкер (вирмейкер, пейсмейкер и др.);
ер (бартер, баннер, бебиситтер, кардер, картхолдер, кастомайзер, кулхантер, лузер, дауншифтер, дискаунтер, провайдер, юзер и др.);
мент (аутплейсмент, истеблишмент и др.);
(-)фейс(-) (фейсконтроль, интерфейс и др.);
селлер (бестселлер, мегаселлер и др.);
(-)бэк(-) (бай-бэк, бэк-вокал, бэкграунд, флешбэк, бэкслеш и др.; исключение - традиционное написание хавбек);
хенд- (хендаут, секонд-хенд и др.);
хед- (хедлайнер, скинхед и др.);
энд- (уикэнд, хеппи-энд и др.).
. После твердых согласных на конце неизменяемых заимствованных слов принято писать е, как это и регламентируется действующими правилами. Однако в некоторых случаях, как показывает написание кумитэ, выбор пишущими графемы э призван подчеркнуть экзотический характер малоупотребительного слова.
. После гласных в новейших заимствованных словах рекомендуется употреблять графему е (риелтор), так как подобные слова по мере их освоения русским языком обнаруживают тенденцию к развитию звука /j/ в положении между гласными (ср. диета, абитуриент и др.). Исключением является существительное полиэстер, которое имеет терминологический характер и встречается лишь в письменной речи.
. Для большинства новейших заимствований, у которых выбор между графемами е и э не связан с наличием в этих словах морфемизованных формантов, а также положением соответствующей графемы на конце неизменяемого слова или внутри слова после гласногой, узус устойчиво предпочитает написание с графемой е.
. Вывод И. В. Нечаевой о безусловном предпочтении пишущими графемы э в односложных заимствованиях не подтверждается анализом письменных источников, рассмотренных в настоящей работе. Однако можно полагать, что в ряде случаев написание с э (рэп, вэн, мэтр, крэк) носит диффренцирующий характер.
Глава 3. Удвоенные согласные
.1 Употребление двойных согласных в современном русском языке
В действующих правилах 1956 года не содержится обобщенных рекомендаций по написанию заимствований с возможным удвоением согласных, и за решением проблемы предлагается обращаться к словарю.
68. Написание двойных согласных в иноязычных словах определяется в словарном порядке, например: ирригация, коррозия, кассация, эксцесс, эссенция, но: афиша, литера, официальный, офорт, рапорт.
69. В словах, образованных от основ, оканчивающихся на две одинаковые согласные, двойные согласные перед суффиксами сохраняются, например: группа - группка, группочка; программа - программка, программный; киловатт - киловаттный; Калькутта - калькуттский; класс - классный; гунн - гуннский, балл (единица меры, оценки) - пятибалльный; галл - галльский; либретто - либреттист.
Но пишется: кристальный (хотя кристалл), финка, финский (хотя финн), колонка (хотя колонна), пятитонка (хотя тонна), оперетка (хотя оперетта).
Примечание. В первой части сложносокращенных слов, которая представляет собой основу, оканчивающуюся двойной согласной, пишется только одна согласная, например: грамзапись, групком [Правила… 1956: 32].
В предложениях по усовершенствованию русской орфографии 1964 года нормирование заимствований с консонантным удвоением также адресует к словарю.
Л. В. Щерба предлагал для решения подобной орфографической задачи опираться на источник заимствования. Например, полагал ученый, в итальянских заимствованиях нужно удвоение, а во французских, где категория старых двойных согласных совершенно отмерла - не нужно: …можно защищать сохранение их [нарицательных иностранных слов. - Д.Х.] традиционного вида, имея в виду, что они представляют из себя интернациональный багаж русского языка и облегчают изучение иностранных языков. Правда, в этой же работе Л. В. Щерба отмечал, что определение источника заимствования нередко является затруднительным для пишущего [Щерба 2002: 161].
В той части Полного академического справочника, которая регламент?/p>