Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема

Диссертация - Иностранные языки

Другие диссертации по предмету Иностранные языки

отому логично было бы и в данном случае (как и при оформлении элемента (-)бэк(-)) выработать рекомендации по единообразному графическому оформлению этих элементов. Учитывая фонетическую природу звука /х/ в русском языке (этот звук, заднеязычный по месту образования, с трудом способен подвергаться смягчению, с чем связано, например, орфографическое правило о написании и, а не ы после приставки сверх-: сверхинтересный, сверхизысканный и др.) следовало бы, на наш взгляд, рекомендовать последовательное написание буквы е в словах типа хендаут, хедлайнер и т. п.

з) вычленяемый английский корень -end (уикенд, хеппи-энд).

СловоИн. слова (1990)Рогожникова (1991)Комлев (1995)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)GramotaGrammaYandexУик(е/э)ндуик-эндуик-энд: орф, и-7, оэ; уикэнд, уик-энд: нс; уик-энд: сэсуик-эндуик-эндуик-эндуикендуик-энд и уикэндуик-эндуик-энд уикэнд, уикенд и уик-энд (равнозначны)уикенд: 24093, уикэнд: 6664

 

Как показывает анализ, слово уикенд, несмотря на его фиксацию в РОС, узус и большинство словарей предпочитают писать все-таки с графемой э.

 

СловоРогожникова (1991)Комлев (1995)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Крысин (2010)GrammaПредложения для ОК-2010YandexХеппи-(е/э)ндхэппи-энд: нс-2, хеппи-энд: нс-2хэппи эндхеппи-эндхеппи-эндхеппи-эндхеппи-эндхеппиенд, хэппиенд и хэппи-энд; хеппи-энд, хеппи-эндхеппи-эндовыйхеппи-энд: 4551, хэппи-энд: 4403, хеппиэнд: 50, хеппиенд: 18, хэппиенд: 1, хэппиэнд: 1

Заимствование хеппи-энд большинство источников предлагает писать с графемой э, и узус поддерживает эту тенденцию. Можно предположить, что эта тенденция связана с тем обстоятельством, что написание е после гласного и в указанном слове провоцировало бы произношение звука /j/.

На наш взгляд, как узуальные предпочтения в написании слова уикэнд, поддерживаемые лексикографической фиксацией именно этого графического варианта во многих источниках, так и стремление языка к орфографической безвариантности при передаче тех или иных морфем (включая и так называемые интернациональные морфемы, постепенно выделяющиеся в процессе морфемизации заимствований), диктуют вывод о необходимости графической передачи английского корня -end с использованием кириллической буквы э - -энд.

 

2.3.2 Оппозиция е - э в конце слова

На сегодняшний день вопрос о конечной гласной в неизменяемых заимствованных словах считается как будто бы окончательно решенным. Так, в Полном академическом справочнике под редакцией В. В. Лопатина указано: После букв, передающих твердый согласный, е пишется …в несклоняемых нарицательных словах, последовательно пишущихся с конечной буквой е, напр.: безе, шимпанзе, макраме, резюме, пенсне, турне, купе… ( 9).

Однако, учитывая сложный правовой статус Полного академического справочника, указанные в нем изменения нельзя считать законно пришедшими на смену рекомендациям правил 1956 года, и потому поправки справочника можно рассматривать лишь как носящие рекомендательный характер.

Не случайно некоторые лингвисты придерживаются иной, нежели В. В. Лопатин, точки зрения на написание неизменяемых заимствований. Так, А. Н. Шустов, рассматривая иноязычные слова, пришедшие в русский язык из японского языка, замечает: …В японском произношение гласных более или менее сходно с соответствующим русским. Однако мягкий (йотированный) звук [е] у японцев отсутствует… В японском произношение слогов со звуком [э] всегда твердое, независимо от предшествующего согласного. Названия знаков японской слоговой азбуки (каны) по-русски произносятся так: [кэ], [сэ], [тэ], [нэ] и т.д. Транскрипция через [е] за редким исключением (кстати, необязательным) не допускается [Шустов 1995: 68-69].

Шустов полемизирует с вышедшей ранее статьей Н. А. Еськовой, автор которой приходит к заключениям, которые впоследствии легли в основу Полного академического справочника: …Для неизменяемых заимствованных слов произношение твердых согласных перед конечным е является закономерным. И именно поэтому нет смысла писать их с э. Написание каратэ создает нежелательное отличие письменного облика этого слова от слов варьете, декольте, фуэте и др. (в обратном словаре оно уже не окажется рядом с ними) [Еськова 1991: 65-67].

Оформление тенденции к написанию конечной е в неизменяемых заимствованиях подчеркивает и В. Ф. Мейеров: Под воздействием нормативно закрепившегося в нашем письме обозначения финалей неизменяемых существительных на твердый согласный перед [э] (шимпанзе, резюме, портмоне, купе… и под.) подано с буквой е и слово карате (ОРФОГР. СЛ., 29-е изд.. с. 130), хотя в 13-е издание этого словаря [1974 г. - Д.Х.] оно было включено с буквой э [Мейеров 1999: 96].

Описываемую тенденцию в графическом оформлении неизменяемых заимствованных слов иллюстрирует и рассмотренный нами материал: к написанию е на конце несклоняемых нарицательных слов после букв, передающих твердый согласный, склоняются как словари, так и статистика Яндекса.

Например, заимствование каркаде зафиксировано в словаре Лопатина. По статистике употребления лидирует вариант с конечной е: каркаде - 649, каркадэ - 128.

Слово латте в таком написании приводят справочные службы gramota.ru и gramma.ru. По статистике Яндекса перевешивает написание с конечной е: - 1146 против 17 с конечной э.

Аналогичная ситуация наблюдается в словах соте, шардоне, саке, аниме, акме.

Историю становления написания слова карате можно проследить в приведенной таблице: