Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема

Диссертация - Иностранные языки

Другие диссертации по предмету Иностранные языки

двойных согласных в тех заимствованных словах, где это оправдано этимологически [Гухман 1955: 225].

В словах с двумя консонантными удвоениями остается либо одно из них (ассесмент - assessment, моцарелла - mozzarella), либо в обоих случаях употребляется одиночный согласный (капучино - cappuccino, панакота - panna и cotta).

 

.3 Выводы

 

Проведенный выше анализ узуальных предпочтений при выборе одиночной/двойной согласной в графическом оформлении новейших заимствований показывает, что ни один из критериев нормирования этой группы написаний, предлагаемых лингвистами, не является панацеей. На графическое оформление заимствований с консонантным удвоением одновременно влияет целый комплекс параметров (написание этимона, степень освоенности иноязычного слова воспринимающим языком, наличие орфографического прецедента, фонетическая позиция и др.).

Можно отметить, что на начальном этапе заимствования преобладает метод транслитерационной передачи слова и, как следствие, наблюдается удвоение согласных. Однако по мере обрусевания заимствование чаще всего приобретает написание с одним согласным.

Остается согласиться с мнением Г. И. Коляды, заключившего, что поиск тенденций в передаче консонантного удвоения в заимствованных словах есть дело совершенно безнадежное [Коляда 1964: 104]. Попытки унифицировать эту группу написаний, положив в основу орфографического правила тот или иной критерий, не выдерживают испытания стихийной письменной практикой.

 

Глава 4. Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка

 

.1 Анализ собранных данных

 

Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка составляет проблему для 128 из 570 рассматриваемых в данной работе заимствованных слов. Из них написание всего 3 (2%) не вызывает разногласий как среди лингвистов, так и в узуальной среде: адвертайзинг, адвертисмент, маменчизавр.

Слова, узуальное написание которых противоречит рекомендациям словарей, составили порядка 23% (30 заимствований из 128): айсик, баухаус, бенд, гомо сапиенс, дивиди, дисторшн, дистрибьютор, картридер, картхолдер, клубмен, лаптоп, латино, лаунж, мерчандайер, моккачино, нон-фикшн, продакшн, резолюшн, ремейк, роутинг, сандалии, сегвей, солюшн, трекпойнт, флаер, чирлидер, энтертейнмент, эсклаваж, этернет.

Выделяется группа заимствований, в написании которых не могут найти общую точку зрения ни лингвисты, ни рядовые носители языка. Всего их 30 (порядка 23 %): барсетка, сейшн, биеннале, браузер,брелоки, заппинг, ивент-менеджер, килт, медиапленнер, месседж, оупен-эйр, пати, петчворк, пиксел, промоушн, регги, ресепшн, рестлер, скребл, снорклинг, стретч, сабдж, суши, сэндвич, трибализм, тэквондо, вокмен, фаркоп, фешн.

В оставшихся 63 словах точки зрения большинства словарей, а также узуальные предпочтения по графическому оформлению заимствований совпадают.

Выделяется ряд заимствований, которые в рассматриваемых словарях всегда получали однозначный выбор графем: айти, адаптер, билборд, герлфренд, дебитор, девелопер, интернешнл, клатч, ньюсмейкер, пейоративный, рекордер, рислинг, риформинг, скетч, скрапбукинг, субкультура, траст, тьютор, чейнджер.

Графическое оформление другого ряда слов испытывало колебания, но большинство словарей, а также узуальные предпочтения пришли к следующему написанию: андеграунд, гранж, данс, истеблишмент, калланетика, конвертер, корригировать, креатор, кунштюк, мейнстрим, паблик рилейшнз, перформанс, риелтор, трейлер, фьюжн, хетчбэк, экшен.

Выделяется также группа заимствований, написание которых зафиксировано либо в одном-двух рассматриваемых источников (причем наиболее современных: РОС-2005 или в предложения для Орфографической комиссии - 2010), либо не зафиксировано ни в одном из них, однако встречается в поисковой системе Яндекс или в вопросах к справочным службам: аватар, аккаунт, артхаус, гаджет, девайс, китч, скретч, тестер, эксапан.

Не зафиксированы в словарях: аплодинг, блютус, велком, волован, дизастер, дисклеймер, ИП-адрес, патч, рейлинг, ретрит, роуд-шоу, тачпад, твистер, тетрис, трекпад, фаркоп, эккаунтинг.

Различия в графической передаче заимствований с одинаковым с этимологической точки зрения (как правило, английским) корнем исследователи пытались, в частности, объяснить различиями в сферах применения конкретного слова.

Так, по замечанию В. П. Даниленко и В. Н Хохлачевой, размежевание вариантов по значению в профессиональной и специальной речи преследует цель различения самих понятий [Даниленко, Хохлачева 1970: 54]. В качестве примера авторы приводят варианты эксплуатация (чаще в политических текстах) и эксплоатация (чаще в техниеских текстах).

В рассмотренном нами материале примером подобного размежевания может служить написание однокорневых с этимологической точки зрения слов аккаунт и эккаунтинг. Очевидно, в подобных случаях (как и в случаях выбора графемы э для написания слов типа рэп, мэтр и т. п., рассмотренных в Главе 2 настоящего исследования) можно говорить о дифференцирующих написаниях.

4.1.1 Выбор между графемами а, е, э

И. В. Нечаева, опираясь на исследования А. В.Суперанской, замечает, что в качестве примеров неединообразных соответствий на фонетических этапах заимствования можно привести колебания английского [] (русский фонетический эквивалент [э] или [a] [Нечаева 2009: 227].

В справочнике Иностранные имена и названия в русском тексте о передаче этой фонемы написано следующее: