Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема
Диссертация - Иностранные языки
Другие диссертации по предмету Иностранные языки
? графемы э призван подчеркнуть экзотический характер малоупотребительного слова.
. После гласных в новейших заимствованных словах рекомендуется употреблять графему е (риелтор), так как подобные слова по мере их освоения русским языком обнаруживают тенденцию к развитию звука /j/ в положении между гласными (ср. диета, абитуриент и др.). Исключением является существительное полиэстер, которое имеет терминологический характер и встречается лишь в письменной речи.
. Для большинства новейших заимствований, у которых выбор между графемами е и э не связан с наличием в этих словах морфемизованных формантов, а также положением соответствующей графемы на конце неизменяемого слова или внутри слова после гласногой, узус устойчиво предпочитает написание с графемой е.
. Вывод И. В. Нечаевой о безусловном предпочтении пишущими графемы э в односложных заимствованиях не подтверждается анализом письменных источников, рассмотренных в настоящей работе. Однако можно полагать, что в ряде случаев написание с э (рэп, вэн, мэтр, крэк) носит диффренцирующий характер.
. Ни один из критериев нормирования, предлагаемых кодификаторами при выборе одиночной/двойной согласной в графическом оформлении новейших заимствований, не является достаточным: на графическое оформление заимствований с консонантным удвоением одновременно влияет целый комплекс параметров (написание этимона, степень освоенности иноязычного слова воспринимающим языком, наличие орфографического прецедента, фонетическая позиция и др.). При этом можно отметить, что на начальном этапе заимствования преобладает метод транслитерационной передачи слова и, как следствие, наблюдается удвоение согласных. Однако по мере обрусевания заимствование чаще всего приобретает написание с одним согласным.
7.При всей графической вариативности в передаче фонемы [] средствами кириллицы, можно отметить, что в большинстве случаев и словари, и узус склоняются к использованию буквы русского алфавита а (данс (и его производные), скрапбукинг, фан (и его производные), тачпад, трекпад и др.). Исключение составляет заимствование с(а/e/э)ндвич, словарная фиксация которого обнаруживает значительные колебания, при том что узуальные предпочтения решительно склоняются к варианту сэндвич. Использование кириллических э и е для передачи звука [] (лэптоп и бенд) встречается реже, и можно полагать, что оно является следствием стремления избежать нежелательной омонимии.
8.В написаниях, испытывающих колебания при выборе кириллической графемы для передачи фонем этимона, выделяются отдельные группы заимствований с морфемизованным компонентом, для графического оформления которого возможно предложить окончательное решение. К таким группам можно отнести иноязычные слова с формантами:
-шн (интернешнл, паблик рилейшнз, дисторшн, нон-фикшн, продакшн и др.);
-тч (китч, клатч, хетчбэк, патч, скетч и др.);
-карт- (картриде, картхолдер);
-хаус (таунхаус, пентхаус, артхаус, баухаус).
9.При заимствовании аббревиатур преобладает транслитерационная передача (ит-специатист, ип-адрес).
10.При передаче звуков японского языка в слове суши/суси в широком употреблении прочно укоренился графический вариант с кириллическим ш, при этом написание суси можно оценивать как стилистически релевантный (элитарный) вариант слова.
11.Испытывает колебания графическая передача английских аффиксов -or, -er (тьютор (tutor), адаптер (adapter), чейнджер (changer), твистер (twister), тестер (tester)), однако в подавляющем большинстве случаев и рекомендации лингвистов и предпочтения узуса склоняются к транслитерационной передаче этих формантов.
12.В отношении иноязычных слов, содержащих немые и труднопроизносимые звуки (анде(р)граунд, па(р)ти, апло(у)динг и др.), как лингвистические источники, так и узус склоняются к экономии графических средств. Исключение составляет заимствование перфо(р)манс, в написании которого согласный р предлагают сохранять и словари, и узус.
.Буква й не всегда обозначает этимологическую фонему [j] (бейдж), а может служить для передачи особенностей произношения заимствования в языке-реципиенте.
.В некоторых заимствованиях (файервол и флаер) узус стремится избавиться не от буквы й, а а от следующей за ней гласной.
.Вопреки слоговому принципу графики, буква й в интервокальном положении буква сохраняется, однако, учитывая принятую узусом словарную фиксацию слова плеер, можно предположить, что у орфографии есть потенциальная возможность для передачи йота сообразно слоговому принципу графики.
.Хотя употребление буквы й перед согласными не свойственно русским словам, однако такое сочетание необходимо использовать в заимствованиях для указания на их правильное произношение.
Анализ материалов, представленных в архивах справочных служб ведущих интернет-порталов, представляет ценность еще и потому, что, как замечают исследователи, вся эта, с хорошим потенциалом развития, часть инфраструктуры культуры речи представляет собой вполне самостоятельную и перспективную сферу для специальных научных наблюдений над обсуждаемым языковым материалом, сопутствующими факторами и проекциями... И речь может идти не только о полезных прикладных результатах подобной работы. Диапазон ее установок, теоретических и практических, видится очень широким как с точки зрения рубрикации самого материала, так и с точки зрения подходов к его анализу [Геккина и др. 2006: 32].
В пе?/p>