Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема
Диссертация - Иностранные языки
Другие диссертации по предмету Иностранные языки
зусе это слово еще не встречалось в таком графическом варианте. Учитывая количественные показатели, рано делать какие-либо выводы о закрепленности письменного облика этого слова.
СловоКомлев (1995)Захаренко... (2003)Актуальная лексика (2006)GrammaYandexПа(р)типартипарти и патипатипатипарти: 16376, пати: 9542
Несмотря на то, что большинство лингвистов предлагает транскрипционную передачу слова пати, узус пока что это не поддерживает.
В заимствовании перфо(р)манс согласный р предлагают сохранять и словари, и узус.
СловоКомлев (1995)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)GramotaПредложения для ОК-2010Yandexперфомансперформанс (перфоманс)перформансперформансперформансперформансперформансперформансист, перформансныйперформанс: 17737,перфоманс: 9387
4.2 Выводы
Выбор кириллической графемы для передачи фонем этимона можно оценить как наиболее проблемный вопрос из всех рассматриваемых в данном исследовании: 23 % слов, в графическом оформлении которых рекомендации лингвистов противоречат узуальным предпочтениям, и 23% заимствований, в написании которых разнятся и точки зрения лингвистов, и рядовых носителей языка.
Однако возможно с осторожностью наметить некоторые тенденции в передаче иноязычных фонем средствами русской графики:
1.При всей графической вариативности в передаче фонемы [] средствами кириллицы, можно отметить, что в большинстве случаев и словари, и узус склоняются к использованию буквы русского алфавита а (данс (и его производные), скрапбукинг, фан (и его производные), тачпад, трекпад и др.). Исключение составляет заимствование с(а/e/э)ндвич, словарная фиксация которого обнаруживает значительные колебания, при том что узуальные предпочтения решительно склоняются к варианту сэндвич. Использование кириллических э и е для передачи звука [] (лэптоп и бенд) встречается реже, и можно полагать, что оно является следствием стремления избежать нежелательной омонимии.
2.В написаниях, испытывающих колебания при выборе кириллической графемы для передачи фонем этимона, выделяются отдельные группы заимствований с морфемизованным компонентом, для графического оформления которого возможно предложить окончательное решение. К таким группам можно отнести иноязычные слова с формантами:
-шн (интернешнл, паблик рилейшнз, дисторшн, нон-фикшн, продакшн и др.);
-тч (китч, клатч, хетчбэк, патч, скетч и др.);
-карт- (картриде, картхолдер);
-хаус (таунхаус, пентхаус, артхаус, баухаус).
3.При заимствовании аббревиатур преобладает транслитерационная передача (ит-специатист, ип-адрес).
4.При передаче звуков японского языка в слове суши/суси в широком употреблении прочно укоренился графический вариант с кириллическим ш, при этом написание суси можно оценивать как стилистически релевантный (элитарный) вариант слова.
5.Испытывает колебания графическая передача английских аффиксов -or, -er (тьютор (tutor), адаптер (adapter), чейнджер (changer), твистер (twister), тестер (tester)), однако в подавляющем большинстве случаев и рекомендации лингвистов и предпочтения узуса склоняются к транслитерационной передаче этих формантов.
6.В отношении иноязычных слов, содержащих немые и труднопроизносимые звуки (анде(р)граунд, па(р)ти, апло(у)динг и др.), как лингвистические источники, так и узус склоняются к экономии графических средств. Исключение составляет заимствование перфо(р)манс, в написании которого согласный р предлагают сохранять и словари, и узус.
Глава 5. Передача йота в заимствованных словах
.1 Обозначение йота в русском письме
Буква й появилась в русском письме с XV в. В церковнославянском языке различение буквы и, обозначающей гласный звук, и буквы й, обозначающей согласный, становится обязательным с XVII в. В гражданской азбуке й стала использоваться через 25 лет после петровской реформы: в 1735 году она была введена Академией наук, однако до орфографической реформы 1917-1918 гг. в русском алфавите в счет не включалась. Букве й для окончательного закрепления понадобилось примерно 200 лет [Осипов 2003: 263].
Как отмечает В. Ф. Мейеров, основной представитель фонемы [j] - звук йот - собственной буквы не имеет. Вместе с последующим ударным гласным (это сильная для [j] позиция) он обозначается одной из букв типа я (е, ё, ю, я). И эти буквы избираются позиционно - только при условии полной изоляции йота от согласных звуков [Мейеров 1988: 103].
В соответствии с правилами орфографии буква й пишется в следующих случаях:
в русских словах на конце слога (бой, бойкий, войско, пойдет и т.д.);
в заимствованных словах (Йошкар-Ола, Йемен, Нью-Йорк, Йордан Йовков, йод, йот, майор и т.д.).
Буквосочетание й+о или ь+о, обозначает слог [j+o] в таких словах как майор, батальон, майонез, майолика и др. К чему вводить о-силлабему (термин В.Ф. Мейрова), если для слога [j+o] существует литера ё? Как объясняет В. Ф. Мейеров, заимствования со слогом [j+o] осели в языке до появления буквы ё, так что сохранить звуковое тождество с прототипом позволяла именно буква о, поддержанная графикой первоисточника (транслитерация) [Мейеров 1999: 118].
В Правила русской орфографии и пунктуации 2006 г. дополнено: В некоторых словах иноязычного происхождения буква й пишется перед буквами е, ю, я, и, напр.: вилайет, дуайен, фойе, стайер, конвейер, фейерверк, кикуйю (народность), аллилуйя, вайя, майя, маракуйя, папайя, паранойя, тупайя; секвойя, секвойи, секвойе, секвойю… [Правила…: 35].
Как уже