Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема

Диссертация - Иностранные языки

Другие диссертации по предмету Иностранные языки

ственно русским словам, однако такое сочетание необходимо использовать в заимствованиях для указания на правильное произношение.

 

Заключение

 

Большинство запросов в справочные службы сайтов gramma.ru и gramota.ru заканчиваются сакраментальным Как правильно?

Далеко не всегда на этот вопрос, касающийся оформления новейших заимствований, лингвисты могут дать однозначный ответ. Иногда споры по поводу написания того или иного заимствования касаются даже тех случаев, когда иноязычное слово зафиксировано в академическом словаре.

И хотя, как отмечает Н. Д. Голев, отношение к варьированию априори рассматривается как явление нежелательное и временное, которое нужно как можно быстрее предолеть через приведение к одному варианту, к чему и стремятся учителя-практики и теоретики-кодификаторы [Голев 2004: 132], иногда такое приведение к общему знаменателю оказывается не только преждевременным, но и противоречащим естественным тенденциям развития языка.

Неслучайно еще в начале прошлого века один из авторов реформаторского проекта русской орфографии, Р. Ф. Брандт, замечал: Я бы вообще почаще допускал двоякое и даже троякое написание: стремление к полному единству орфографии мне представляется педантством [Брандт, 1901: 52].

Сегодня подобная точка зрения представляется тем более разумной, поскольку современная лингвистика отмечает значительные изменения в функционировании вырвавшегося на свободу русского языка периода гласности, когда норму-догмат, которая разрешала или категорически запрещала, сменяет норма-выбор [Григорьева 2004: 228-229],

Поэтому анализ узуальных предпочтений в оформлении иноязычных слов чрезвычайно важен.

С одной стороны, то обстоятельство, что написание огромного количества заимствований не соответствует законно действующим правилам русского языка (своду 1956 года), а также то, что в письме одновременно функционирует большое число вариантов передачи одного и того же слова, приводит к ощущению орфографического хаоса.

С другой стороны, колебания в графической передаче новейших заимствований - явление, свойственное языку. Многие исследователи (В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин и др.) сравнивают язык с живым организмом, который отторгает лишнее и оставляет необходимое. Так происходит становление нормы.

В данной работе было выявлено 570 заимствований, графическое оформление которых не является устоявшимся. Дифференцирован круг проблем, связанных с освоением иноязычной лексики: зафиксированы 240 спорных случаев выбора слитного, дефисного или раздельного написаний, проанализировано 208 заимствований с оппозицией е - э, 128 слов иноязычного происхождения с удвоением согласных, 128 заимствований с проблемой выбора подходящей графемы русского языка, 29 слов с йотом.

Расхождение в количестве зафиксированных и рассмотренных заимствований связано с тем, что в одном и том же слове одновременно может быть несколько графограмм (хепенинг, хеппи-энд, эккаунт/аккаунт и др.).

В каждом из анализируемых разделов выявлен процент слов, написание которых в узусе и в рассмотренных источниках вовсе не имело колебаний (35 с выбором графем е - э, 10 в разделе с двойными согласными, 3 с выбором графемы).

Также есть группы заимствований, в которых точки зрения большинства словарей, а также узуальные предпочтения по графическому оформлению совпадают. И таких слов немало: (114 по выбору графем е - э, 99 в разделе Удвоение согласных, 62 по выбору графемы, 24 слова с йотом).

На наш взгляд, эти статистические данные отчасти опровергают представление о той области орфографии, которая регулирует правописание новейших заимствований, как о языковом хаосе: проведенный нами анализ показывает, что постепенно, по мере освоения слова, среди графических вариантов оформления заимствований выделяется лидирующий, и в большинстве случаев именно он со временем кодифицируется словарями. Случаи расхождения узуальных предпочтений и рекомендаций лингвистов, отмеченные в каждой главе данной работы, со статистической точки зрения незначительны.

На основании проведенного анализа можно выявить следующие тенденции в графическом освоении новейших заимствований:

. Ведущая роль морфологического принципа в русской орфографии позволяет распространить действие этого принципа и на такие элементы заимствованных слов, которые в современном русском языке уже можно считать подвергшимися морфемизации. На основании проведенного анализа к морфемам исходного языка, способным найти единообразное выражение в языке заимствующем (русском), можно отнести следующие форманты:

мейкер (вирмейкер, пейсмейкер и др.);

ер (бартер, баннер, бебиситтер, кардер, картхолдер, кастомайзер, кулхантер, лузер, дауншифтер, дискаунтер, провайдер, юзер и др.);

мент (аутплейсмент, истеблишмент и др.);

(-)фейс(-) (фейсконтроль, интерфейс и др.);

селлер (бестселлер, мегаселлер и др.);

(-)бэк(-) (бай-бэк, бэк-вокал, бэкграунд, флешбэк, бэкслеш и др.; исключение - традиционное написание хавбек);

хенд- (хендаут, секонд-хенд и др.);

хед- (хедлайнер, скинхед и др.);

энд- (уикэнд, хеппи-энд и др.).

. После твердых согласных на конце неизменяемых заимствованных слов принято писать е, как это и регламентируется действующими правилами. Однако в некоторых случаях, как показывает написание кумитэ, выбор пишущим?/p>