Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема

Диссертация - Иностранные языки

Другие диссертации по предмету Иностранные языки

заимствованных слов может сложиться по-разному. Так, А. Д. Шмелев приводит примеры иноязычных слов, которые были вытеснены русскими аналогами: ...сейчас редко услышишь слова голкипер, бек, хавбек - вместо них используются такие наименования, как вратарь, защитник, полузащитник [Шмелев 2005: 15].

Язык умеет самоочищаться, отвергая то, что ему не требуется. На сегодняшний день множество заимствований в русском языке имеют несколько вариантов графического оформления. Нуждаются ли в изучении все иноязычные слова (даже те, которые не получат постоянную прописку в нашей лексике)?

].">Л. П. Крысин так отвечает на этот вопрос: Возможно, и кое-какие из слов-иностранцев, появившихся в последние десятилетия, канут в безвестность, уйдут из нашего языка. Но коль скоро они употребляются сейчас, … мы должны знать, что они значат, как соотносятся с близкими по смыслу русскими словами, как надо правильно писать их [курсив наш. - Д.Х.] и произносить, имеют ли они какую-либо стилистическую окраску, образуют ли производные и т. д. Ответы на эти вопросы носитель языка вправе ожидать от составителей современных словарей [Крысин ].

 

1.5 Методы графического освоения заимствований

 

Иноязычное слово может включаться в письменный текст тремя способами: при помощи трансплантации [от лат. transplantatio пересаживание] - инкрустации заимствования с сохранением оригинальной графики; транскрипции [от лат. transcriptio переписывание] - передачи звукового состава слова при помощи графических символов заимствующего языка; или же транслитерации, ориентированной на передачу буквенного состава иноязычных слов с помощью алфавита заимствующего языка.

Метод трансплантации пользовался популярностью во второй половине XVIII и XIX вв. (роман английского писателя Hooka был издан на французском языке Lagrangeем). В кириллических текстах послереволюционной эпохи трансплантированные заимствования практически не встречаются, однако в современных текстах нередко можно увидеть иноязычное слово, написанное латиницей (платье от Versace, вечеринка luxury). С одной стороны, метод трансплантации удобен тем, что слово выделяется в тексте и опознается как иноязычное. С другой стороны, верно произнести его смогут только те, кто владеет языком-источником. Запись иноязычного слова латиницей свидетельствует о том, что оно недостаточно освоено и воспринимается читающим как инородное. Когда заимствование становится общеупотребительным, оно передается на письме средствами русской графики.

Для подобного графического перевода существуют два основных способа: транскрипция и транслитерация. На начальных этапах вхождения в язык преобладает использование транслитерации.

Метод транслитерации оформился в конце XIX в. при составлении каталогов прусских научных библиотек, когда потребовалось единообразно представить названия книг, написанных с использованием разных систем письма (латинской, кириллической, арабской, индийской и др). Разработанные в 1899 и 1908 гг. инструкции по переводу на латиницу иных алфавитных систем в дальнейшем легли в основу стандарта транслитерации, предложенного Международной организацией по стандартизации (ISO - International Organization for Standardization).

Использование транскрипции в чистом виде не решит проблему разнобоя в написании заимствованных слов, потому что не всегда можно найти адекватное буквенное обозначение для звуков другого языка (например, в русском языке нет звука, среднего между [в] и [у.] Отсюда - разнобой в написаниях типа Уильям/Вильям).

Об этом пишет, в частности, А. В. Суперанская: Абсолютного соответствия они [иноязычные фонемы] иметь не могут, потому что фонематическая система каждого языка - явление строго индивидуальное и международных фонем нет [Суперанская 1978: 121].

Как транскрипция, так и транслитерация в чистом виде применяются довольно редко. Чаще всего при передаче иноязычных написаний принципы транслитерации совмещаются с принципами транскрипции, которая в этом случае основывается на правилах графики соответствующего языка.

При этом споры по поводу того, каким из этих способов следует передавать заимствованные слова средствами русской графики, ведутся давно.

Так, еще Я. К. Грот отмечал, что иностранные слова можем мы вообще писать только так, как произносим их, потому, во-первых, что имеем ограниченный запас букв, а, во-вторых, что поневоле подчиняем иностранный выговор законам своей фонетики [цит. по: Суперанская 1978: 118].

Л. В. Щерба констатировал: Самый общий вопрос можно сформулировать так: чт брать у иностранцев - написание или произношение, т. е. говорить ли Схакэспэарэ или Шекспир, Лиэбкнэхт или Липкнехт. Жизнь уже давно и, как мне кажется, бесповоротно решила этот вопрос в пользу произношения, правда… не без некоторых небольших реверансов в сторону написания [Щерба 1931: 191].

А. М. Сухотин отмечал, что надо стремиться к тому, чтобы транскрибированное название вызывало в представлении по возможности меньшее количество возможных вариантов оригинального написания. Отсюда желательность отражения в русской транскрипции тех особенностей написания, которые, не препятствуя правильному чтению, помогают воспроизвести оригинал (двойные согласные, немые буквы, которые в русском не будут произноситься) [Сухотин 1935: 138].

При этом очевидно, что передача как иноязычного написания, так и произношения может быть точной лишь до определенного предела, который определяется фонетико-