Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема

Диссертация - Иностранные языки

Другие диссертации по предмету Иностранные языки

орфографическими требованиями заимствующего языка. Чем они строже, тем ограниченнее возможности следования оригинальному произношению и написанию. Нестрогие в данном случае нормы русского языка приводят к... непоследовательности... стремление точно следовать произношению и написанию оригинала при передаче имен нарицательных противоречит одному из принципов русской орфографии - единому написанию одних и тех же морфем в составе родственных слов и проверке безударных гласных ударными [Суперанская 1978: 184].

По свидетельству Л. П. Крысина, в последние десятилетия преобладает тенденция к передаче иностранного слова в соответствии с его звуковой формой, а не к побуквенному переводу: ...сравните с XIX веком, когда, например, английское Ivangoe - название знаменитого романа Вальтера Скотта - передавалось как Ивангое, вместо более позднего Айвенго. Передача по-русски английского e-mail в соответствии с его произношением в языке-источнике должна давать форму имейл, а произносить это слово надо с твердым м иМЭйл [Крысин 2000: 38].

Возможность применения различных способов освоения заимствованных слов - транслитерации и транскрипции - создает значительные трудности для пишущих, вследствие чего недавние заимствования нередко существуют в письменной речи в нескольких графических вариантах.

При составлении регулирующих правил лингвисты должны учитывать практику письма. Развивается и система правописания, и сам язык (в том числе путем пополнения новыми словами). А если учесть, что разработка правил, принятых в 1956 г., началась еще в 1930-е гг. XX в., трудно ожидать, что и сегодня смогут справляться с обслуживанием письменного языка. Об этом свидетельствует в том числе и разнобой в написании многих слов.

Критикуя сегодняшнюю орфографическую науку за то, что в ней предписывающая роль... определенно доминирует над описывающей, Н. Д. Голев настаивает на изучении узуальных предпочтений в письменной практике: ...не определена и системно не изучается специфика обычной орфографической деятельности рядовых носителей русского языка как одной из форм речевой деятельности; по логике стихийной конвенциальности (все так пишут) установлению правильного написания должно предшествовать изучение реального написания (или потенций написания, установленных в эксперименте) и выявление функционального орфотипа [Голев 2004: 112].

Одновременно с научным переустройством русской орфографии всегда протекает процесс ее стихийного преобразования, когда внедрение новшеств в практику письма опережает теоретические рекомендации ученых. И все предписания оказываются безрезультатными, если они идут наперекор этой исподволь зреющей тенденции в развитии русского письма.

Таким образом, решения кодификаторов должны базироваться как на теории, так и на явлениях письменной практики. (По замечанию Л. П. Калакуцкой, существуют языковые факты, которые не подчиняются какому-либо правилу. Лишь длительное наблюдение за их поведением позволяет найти для них более четкую орфографическую рекомендацию [Калакуцкая 1988: 58].) Несмотря на очевидность этого вывода, в практической части данной работы будут представлены примеры того, как нередко рекомендации лингвистов расходятся с узуальными предпочтениями.

 

Глава 2. Употребление буквы э

 

2.1 История употребления графемы э в русском языке

 

Исторически в исконно русских словах перед фонемой [э] мог стоять только мягкий согласный. Поэтому буква е была достаточной для того, чтобы обслуживать потребности письма, и оно … долгое время обходилось одной буквой е в полном согласии с ее ролью знака мягкости [Мейеров 1999: 91].

Буква э оборотное, э стала нужна для обозначения не после мягких, когда нейотированный есть (є) утратил это значение [Осипов 2010: 42].

Другими словами, появление самой буквы в русском алфавите понадобилось лишь в ту эпоху, когда русский лексический фонд стал пополняться иноязычными словами с твердо-парными согласными перед , а необходимого для его обозначения знака, коррелирующего с е в русской азбуке не было [Мейеров 1999: 91].

Буква э отмечается в русских рукописях с XIII - XIV в., но лишь петровская реформа окончательно ее узаконила… И ей, чтобы утвердится в русской азбуке, понадобилось 400 лет [Осипов 2003: 262]. С XVII века буква э стала употребляться регулярно.

Тому, что при Петре ? литера э была официально введена в гражданскую азбуку, поспособствовало характерное для петровской эпохи огромное количество заимствований из европейских языков, где звуки, обозначаемые буквой э, имеют большое распространение.

Первоначальное назначение литеры э было следующим: употребление в начале слова или корня слова (этот, эх, поэтому), после гласных в заимствованных словах (поэт, диэта) и в некоторых заимствованных собственных именах (Эдисон, Суэц) [Нечаева

Новшество подверглось активной критике. К примеру, М. В. Ломоносов в Российской грамматике писал: …вновь вымышленное или, справедливее сказать, старое е, на другую сторону обороченное, в российском языке не нужно, ибо:

) буква е, имея несколько разных произношений, может служить и в местоимении етот и в междометии ей;

) для чужестранных выговоров вымышлять новые буквы весьма негодное дело…;

) ежели для иностранных выговоров вымышлять новые буквы, то будет наша азбука с китайскую… [Ломоносов 1952: 151].

Против литеры э выступали В. К. Тредиаковский (?/p>