Соцiолiнвальнi параметри новоСЧ фразеологiСЧ англiйськоСЧ мови

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?диниць:

  • номiнативнi ФО, що iменують предмети, явища, ознаки i можуть мати рiзну структуру (a bitter pill to swallow гiрка пiлюля; тяжка необхiднiсть; образа, приниження, з яким доводиться миритися; a wolf in sheeps clothing вовк в овечiй шкурi);
  • номiнативно-комунiкативнi ФО, якi виконують функцiСЧ посилення мовлення та часто бувають близькi до вигукiв (as hell страшенно, до чортикiв; birds of a feather птахи одного польоту, одного поля ягоди, обоСФ рябоСФ, з одного тiста злiпленi) [24, с. 29].
  • Семантичнi типи фразеологiчних одиниць:
  • фразеологiчнi зрощення (за термiнологiСФю В.В. Виноградова) або iдiоми (за термiнологiСФю Н.Н. АмосовоСЧ);
  • фразеологiчнi СФдностi (за термiнологiСФю В.В. Виноградова) або фраземи (за термiнологiСФю Н.Н. АмосовоСЧ) [24, с. 29].
  • Згiдно структурного критерiю фразеологiчна одиниця маСФ ряд характерних рис, що вiдрiзняють СЧСЧ вiд вiльного словосполучення. Структурна неподiльнiсть це основна риса фразеологiчноСЧ одиницi, що набуваСФ вираження у наступних обмеженнях:

    1. Обмеження замiни компонентiв фразеологiчноСЧ одиницi. Як правило, жодне слово не може замiнити будь-який значимий компонент фразеологiчноСЧ одиницi та не порушити при цьому СЧСЧ змiст.

    2. Обмеження у введенi додаткового компоненту у структуру фразеологiчноСЧ одиницi. Введення будь-якого додаткового компоненту може призвести до того, що фразеологiчна одиниця втратить свою iдiоматичнiсть.

    3. Граматична незмiннiсть. Наприклад, the teacher always find fault with the boy вчитель завжди придираСФться до учня. У даному прикладi ми бачимо, що fault уживаСФться у однинi. Але часто студенти роблять помилку, забуваючи про те, що для фразеологiчноСЧ одиницi характерна граматична iнварiативнiсть та уживають слово fault у множинi. Це так званi вiрнi друзi перекладачiв. Але варто також знати, що СФ також виключення iз цього правила. Наприклад, у деяких фразеологiчних сполученнях допускаСФться як форма однини, так i форма множини: to build a castle in the air = to build castles in the air (будувати повiтрянi замки); to have skeleton in the cupboard = to have skeletons in the cupboard (тримати велику сiмейну таСФмницю).

    3. Логан Смiт видiляСФ наступнi структурнi типи фразеологiчних одиниць: адвербiальнi, дiСФслiвнi, прислiвниковi. Вiн говорить про те, що бiльшу групу англiйських iдiом складають саме фразеологiчнi одиницi адвербiального характеру, якi представляють собою сполучення прийменникiв з iменниками та прикметниками [40, с. 10].

    З.Н. Анiсiмова подiляСФ фразеологiчнi одиницi на три групи:

    1) Фразеологiчнi одиницi класифiкувального характеру такi стiйкi звороти, якi позначають бiльш поодинокi, видовi поняття по вiдношенню до понять, що позначаються iменниками (вторинними компонентами) поза фразеологiчною одиницею (hard money металевi грошi, little finger мiзинець). Прикметники у данiй групi фразеологiчних одиниць мають класифiкувальне значення. Дана фразеологiчна група може бути утворена за певною морфологiчною моделлю: Adj. + Noun (white bread пшеничний хлiб, brown bread сiрий хлiб з не просiяного борошна, black bread - житнiй хлiб);

    2) Фразеологiчнi СФдностi (типу blind alley глухий кут);

    3) Фразеологiчнi зрощення (типу hot air базiкання, балакання, brown study похмурий роздум) [цит. по 38, с. 282-283].

    У цiСФСЧ класифiкацiСЧ бiльше недолiкiв, нiж переваг. Як ми можемо бачити з усього вищеназваного у класифiкацiСЧ З.Н. АнiсiмовоСЧ не маСФ СФдиного принципу класифiкацiСЧ. В основi першоСЧ групи фразеологiчних одиниць лежить аналiз змiстових взаСФмовiдносин компонентiв фразеологiчних одиниць. В основi другоСЧ та третьоСЧ груп лежить ступiнь семантичноСЧ злитостi компонентiв фразеологiчних одиниць та ступiнь СЧх вмотивованостi.

    Класифiкацiю З.Н. АнiсiмовоСЧ критикувало багато вчених-лiнгвiстiв, зокрема професор А.В. Кунiн та Н.А. Азарх. Останнiй зауважуСФ: В данiй класифiкацiСЧ одна група не виключаСФться, а накладаСФться на iншу [цит. по 36, с. 283]. Наприклад, як зауважуСФ А.В. Кунiн, одиницi public school (привiлейована приватна середня школа для хлопчикiв) та green room (артистична кiмната) СФ одиницями класифiкувального характеру, а з iншого боку фразеологiчними зрощеннями, оскiльки СЧх значення не можна вивести зi значення СЧх компонентiв.

    4. Ще одну класифiкацiю схожого плану розробила А.В. Кумачева. Незважаючи на те, що в цiй класифiкацiСЧ немаСФ СФдиного принципу, вона заслуговуСФ на увагу та життя.

    Вони подiлила фразеологiчнi одиницi на двi групи:

    а) фразеологiчнi вирази, до яких належать фразеологiчнi зрощення та фразеологiчнi СФдностi;

    б) фразеологiчнi сполучення.

    Як зауважуСФ А.В. Кумачева, подiл не на три, а на двi групи був зумовлений тим, що спостерiгаСФться багато перехiдних випадкiв, коли вiднесення до тiСФСЧ чи iншоСЧ групи СФ спiрним. По-друге, пiдхiд до визначення того чи iншого типу сполучення недостатньо вмотивований та носить субСФктивний характер [цит. по 36, с. 284].

    5. Т.Н. Дербукова також розробила класифiкацiю, у якiй фразеологiчнi одиницi видiляються за декiлькома критерiями. Вона подiляСФ фразеологiчнi одиницi на двi групи:

    1) Фразеологiчнi одиницi, семантична звязанiсть яких вiдбуваСФться за рахунок пiдпорядкованостi лексичним значенням компонентiв. Дана група спираСФться на семантичний критерiй, структурна форма до уваги тут не береться. Наприклад, white horses баранцi на морi, brown paper - пакувальний папiр, leading article передова стаття, age of consent шлюбний вiк;

    2) Фразеологiчнi одиницi, семантична звязанiсть яких обумовлена фразеологiчною звязанiстю одного з компонентiв. У данiй групi фразеологiчнi одиницi видiляються за структурно-семантичним критерiСФм. Наприклад, прикметник dead у фразеологiчнiй один