Соцiолiнвальнi параметри новоСЧ фразеологiСЧ англiйськоСЧ мови

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



В»огiчних сполучень тим, що в них немаСФ фразеологiчно звязаного значення, але СЧхнi компоненти не можуть мати синонiмiчних замiн, якi можливi для у випадку iз фразеологiчними сполученнями; вони не вiдтворюються мовцями у процесi мовлення, а виступають як готовi одиницi з постiйним складом та значенням.

Фразеологiчнi iнновацiСЧ представленi наступними прикладами: better dead than zooed - краще бути мертвим нiж знаходитися в неволi; dog that caught the car - людина, яка досягла своСФСЧ мети, але не знаСФ що робити далi; dont ask, dont tell (policy) - тАЬполiтика нейтралiтетутАЬ стосовно сексуальноСЧ орiСФнтацiСЧ вiйськовослужбовцiв; eat what you kill - отримувати те, що заробив (дiловий принцип, який полягаСФ в тому, що особа, яка завершуСФ якусь роботу, повинна за неСЧ отримати фiнансову винагороду; pay as you throw - оплата за вивезення смiття i вiдходiв у залежностi вiд СЧх кiлькостi.

Отже, як ми бачимо фразеологiчнi iнновацiСЧ найкраще класифiкувати вiдповiдно до семантичного критерiю. Отже, ФРЖ подiляються на фразеологiчнi сполучення, фразеологiчнi вирази, фразеологiчнi СФдностi та фразеологiчнi зрощення, а отже це говорить про те, що семантичний критерiй класифiкацiСЧ СФ унiверсальним параметром.

1.2.4 Функцiонально-семантична класифiкацiя

А.РЖ. Алехiна представила функцiонально-семантичну класифiкацiю, яка вiдбиваСФ структуру лексико-фразеологiчних парадигм у сучаснiй англiйськiй мовi. Основною ознакою лексико-фразеологiчних парадигм СФ наявнiсть семантичних класiв, тобто частин мови i фразеологiчних одиниць, якi спiввiдносяться за своСЧм граматичним та узагальненим значення та сферою функцiонування [6, с. 29].

А.РЖ. Алехiна видiляСФ наступнi класи iдiом:

1. Клас субстантивних iдiом iз значенням предметностi, до якого ми вiдносимо наступнi ФРЖ: collateral mail - поштове вiдправлення, що мiстить бiологiчну зброю, особливо вiрус сибiрськоСЧ виразки; coalition of the willing - краСЧни, якi пiдтримали вiйну США проти РЖраку у 2003 роцi; counterterrorism czar - керiвник департаменту боротьби з тероризмом; death blossom - стрiлянина з автоматичноСЧ зброСЧ довгими чергами; dirty bomb - бомба, в якiй використовуСФться звичайна вибухiвка для розсiювання радiоактивного матерiалу на певнiй територiСЧ; dual use - здатний бути використаним для розробки зброСЧ масового знищення; headline risk - ризик, повязаний з друкуванням сенсацiйних матерiалiв; high low - практика значного зниження цiн на однi товари i пiдвищення цiн на iншi; permission marketing - форма маркетингу, коли власник продукцiСЧ просить у споживачiв дозволу надрукувати СЧхнi персональнi данi у рекламних матерiалах; personality test - система тестування для виявлення здiбностей i тАЬпсихологiчного профiлютАЭ кандидатiв на вакансiСЧ; pick and shovel company - компанiя, яка постачаСФ устаткування для якоСЧсь галузi виробництва, а не СЧСЧ продукцiю.

2. Клас адСФктивних iдiом зi значенням. Даний клас представлений наступними ФРЖ: better dead than zooed - краще бути мертвим нiж знаходитися в неволi; pay as you throw - оплата за вивезення смiття i вiдходiв у залежностi вiд СЧх кiлькостi;

3. Клас дiСФслiвних iдiом зi значенням дiСЧ: Фразеологiчнi iнновацiСЧ представленi наступними прикладами: to black hole - змушувати що-небудь зникнути; to beat the clock - кинути виклик своСФму тАЬбiологiчному годинникутАЭ, (працюючи ночами, у вихiднi днi); to car bomb - здiйснювати терористичний акт шляхом використання автомобiля з вибухiвкою; to cowboy up - дiяти зосереджено, згуртовано та мужньо у виняткових (ектремальних) ситуацiях; to dumpster dive - перебирати смiття; to go plural п рацювати у кiлькох фiрмах; брати участь у роботi над кiлькома проектами, програмами;; to hit the glass ceiling - зiткнутися iз дискримiнацiСФю; to jump the couch - проявляти розгнузданий, нестримний характер, близький до божевiлля.

4. Клас адвербiальних iдiом зi значенням: а) якостi або ознаки дiСЧ: in a flash вмить, як оком змигнути; on the sly нишком, крадькома; потай, потайки; скрадливо; by hook or crook - не киСФм, то палицею, що б не було, що б то не стало; with might and main - що СФ духу, що СФ сили; of ones own accord - добровiльно, доброхiть, доброхiтно, самохiть, за власною волею, за власним бажанням; under ones breath пiд нiс, тихо, шепотом; by a hairs breadth ледь не, трохи не; б) обставиннiсть: in the nick of time як раз вчасно; at the eleventh hour в останню хвилину; once in a blue moon - вряди-годи, раз на рiк за обiцянки; at close quarters - в безпосередньому зiткненнi. Нова фразеологiя представлена окремими прикладами: less than lethal [6, с. 29-31].

1.2.5 Спiрнi класифiкацiСЧ вчених

Представленi нижче класифiкацiСЧ вiдносяться до спiрних, оскiльки вони не повнi та мають багато недолiкiв.

1. В.В. РДлiсеСЧва подiляСФ усi фразеологiчнi одиницi на три типа:

  1. Структурнi типи фразеологiчних одиниць - такi типи ФО, якi розподiляються по типам структур:
  2. ФО, що спiвпадають по формi з вiдповiдними вiльними словосполученнями (take part; break the ice);
  3. ФО з сурядною структурою (pick and choose вередувати; rain or shine за будь-яких обставин; for love or money за будь-яких обставин);
  4. ФО з предикативною структурою (as the matter stands за даних обставин, в iснуючих умовах; before you could say Jack Robinson дуже швидко та несподiвано, враз, як оком змигнути; as the crow flies по прямiй, навпростець). Сюди ж входять ФО у формi наказового способу (Take it easy! не переймайся, дивись на речi простiше; Draw it mild! знай мiру, не перебiльшуй; Bless my soul! Господи помилуй!);
  5. ФО з одновершинною структурою, що складаються з одного повнозначного слова та одного або декiлькох службових слiв (behind the scenes за лаштунками, таСФмно; for good назавжди);
  6. ДiСФслiвно-постпозитивнi ФО, якi знаходяться на границi фразеологiчного фонду (to bear up пiдтримувати, пiдбадьорювати; to give in здаватися) [24, с. 29].
  7. Функцiональнi типи фразеологiчних