Соцiолiнвальнi параметри новоСЧ фразеологiСЧ англiйськоСЧ мови

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ь вигуковi словосполучення та невелика кiлькiсть вигукiв з предикативною структурою (Hey Martha). Особливiстю даного типу фразеологiчних одиниць СФ експресивне переосмислення компонентiв словосполучення. До цього класу входять як фраземи, так i фразеологiчнi одиницi зi структурою речення, що втратило свою предикативнiсть [36, с. 312-314].

Даний клас ФО подiляСФться на вигуковi фразеологiчнi одиницi та фразеологiчнi одиницi з модальним значенням.

Оскiльки значення ФО переосмисленi, вони втрачають своСЧ предметно-логiчнi значення, тобто мають невмотивоване значення. Фразеологiчнi одиницi даного класу не мають нi номiнативного, нi комунiкативного значення.

4. Комунiкативнi фразеологiчнi одиницi

Даний клас представлений будь-яким типом речення, окрiм номiнативного та вигукового. Даний клас фразеологiчний одиниць подiляСФться на:

- приказка комунiкативнi фразеологiчнi одиницi неприказкового характеру;

- прислiвя комунiкативнi одиницi, якi СФ стислими висловами узагальнюючого та повчального характеру.

Вiдмiннiсть мiж прислiвями та приказками полягаСФ не у семантичного планi, а у ступенi структурноСЧ замкненостi. Прислiвя мають бiльш замкнену структуру, нiж приказки. Окрiм того, значення прислiвСЧв може бути повнiстю та частково переосмисленим, що не характерно для приказок. До складу англiйського прислiвя може входити одне, два та бiльше слiв з метафоричним значенням.

Слiд зауважити, що до комунiкативних одиниць належать цiлiснопредикативнi фразеологiчнi одиницi.

Видiлення чотирьох класiв фразеологiчних одиниць свiдчить про те, що данi класи утворюються за певними граматичними моделями. Кожен клас фразеологiчний одиниць маСФ не поодинокi випадки. Вiдношення фразеологiчних одиниць до певного класу маСФ вiдбуватися за закономiрними принципами [36, с. 312-314; 38, с. 13, 240-250].

Вiдповiдно до критерiю стiйкостi/мiнливостi можна видiлити три групи прислiвСЧв: традицiйнi, змiннi та деформацiйнi (трансформацiйнi) приказки [54, с. 95]. С.Г. Тер-Мiнасова видiлила двi основнi групи приказок: 1) приказки, у яких СЧх складовi компоненти актуалiзують потенцiйне значення, тобто виступають у новому значеннi; 2) приказки, складовi компоненти яких оживляють старi, початковi значення, тобто наповнюються втраченим або конкретно-лексичним значенням. Даний тип, в свою чергу, пiдроздiляСФться на два види деформацiСЧ: 2.1. Деформацiя, яка приводить до синтаксичноСЧ ломки ФО, але не супроводжуСФться структурною ломкою; 2.2. деформацiя, за якоСЧ змiнюються семантика та будова фразеологiзму.

О.В. ТарбСФСФва провела детальний аналiз прислiвСЧв деформацiйного (трансформацiйного) типу та видiлила 5 найбiльш продуктивних моделей деформацiСЧ [54, с. 96-97]:

1. Перша модель створюСФться за допомогою надбудови або прирощення, при цьому до приказку додаСФться ще одне паралельне судження: Mans home is his castle Mans home is his castle let him clean it; Never marry for money, youll borrow it cheaper; Never marry for money, but marry where money is; If you cant be good, be careful If you cant be careful, have fu and name after it.

2. Друга модель деформацiйних прислiвСЧв характеризуСФться усiченням частини прислiвя або додаванням нового судження: A friend in need is a friend indeed A friend in need is a friend to be avoided; virtue is its own reward vice is its own reward.

3. Третя модель даного типу прислiвСЧв утворюСФться за рахунок опущення деяких елементiв прислiвноСЧ структури. Це повязано з ти, що частина прислiвя була забута з плином часу або з тим, що СЧСЧ змiст втратив свою значимiсть або актуальнiсть: The more the merrier, the fewer the better face.

4. Четверта модель утворюСФться шляхом поСФднання двох усiчених прислiвСЧв в одну нову вже з iншим, частково iронiчним змiстом: Marry in haste, but repent at leisure Marry in haste, but repent in the suburbs / in Reno (Reno маленьке мiстечко, яке вiдомо легкiстю шлюборозлучного процесу); A man is as old as he feels, and woman as old as she looks - A man is only as old as a woman he feels.

5. Пятий тип деформацiСЧ утворюСФться шляхом замiни або пiдстановки лексичних компонентiв, що супроводжуСФться грою спiвзвуччя, каламбуром, патронiмiчною привабливiстю: There is no place like home There is not police like Holmes; A womans place is in the home A womans place is in the HouseтАж.and Senate; Time heals all wounds Time wounds all heels.

У межах вищезазначених типiв А.В. Кунiн видiляСФ чотири розряди структурно-семантичних значень з урахуванням типи звязку мiж компонентами та наявностi повного або часткового переосмислення, тобто до уваги приймаються СФдинi диференцiйнi ознаки. Вмотивованiсть та невмотивованiсть не беруться до уваги, оскiльки семантичнi особливостi не звязанi з будь-яким структурним типом фразеологiчних одиниць. Питання вмотивованостi або невмотивованостi маСФ вирiшуватись не субСФктивно, а на основi формальних показникiв [36, с. 316].

1.2.3 Семантична класифiкацiя

До семантичноСЧ класифiкацiСЧ фразеологiчних одиниць зверталися такi вченi, як Н.М. Шанський, В.В. Виноградов, Ш. Баллi, В.В. РДлiсеСЧва, Г.Б. Антрушина, Н. Завiдонова, А.В. Кунiн [9, с. 181; 71, с. 265; 24, с. 29; 27, с. 40-42; 59, с. 196-197; 36, с. 271-276]. Дану класифiкацiю пiдтримують велика кiлькiсть вчених, СЧСЧ вважають беззаперечною та найбiльш вдалою. РЖ.Б. Монiн зауважую той факт, що ФО рiзняться як функцiонально, так i семантично, тому дуже важко чiтко окреслити коло обСФктiв фразеологiСЧ [44, с. 7]. Отже, визначення семантики ФО СФ однiСФю з важливих проблем у лiнгвiстицi.

У межах даноСЧ класифiкацiСЧ ми зробили спробу класифiкувати ФРЖ вiдповiдно до семантичного критерiю. По-перше, хочеться нагадати про особливостi семантичноСЧ класифiкацiСЧ.

Отже, класифiкацiя В.В. Виноградова представляСФ собою доповнення та уточнення фразеологiчноСЧ схеми, що бул