Соцiолiнвальнi параметри новоСЧ фразеологiСЧ англiйськоСЧ мови

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



, то лексичне поняття, яке мiститься у кожному словi, повязано iз пiзнанням. Таким чином, ми можемо зробити висновок про те, що утворення нових фразеологiчних одиниць повязано з когнiтивними особливостями творця. Як i слово, фразеологiчна одиниця СФ продуктом пiзнавальноСЧ дiяльностi людини та iнструментом класифiкуючоСЧ дiяльностi.

На когнiтивний характер фразотворчих процесiв посилаються багато вчених, так наприклад, Е.М. Солодухо зауважуСФ: Унiверсалiзм основних форм семантичних перетворень визначаСФться загальнолюдським характером логiко-розумових операцiй та типових асоцiацiй, якi повязанi з виявленням рiзних видiв подiбностi, вiдношень, функцiй, СЧх замiн, комбiнацiй та iн., якi властивi або не властивi позамовнiй дiйсностi, що розумiються як реальнi або iрреальнi [53, с. 37].

Саме фразеологiчний фонд мови найбiльш яскраво показуСФ специфiку, своСФрiднiсть, нацiональну самобутнiсть народу. Одним з найважливiших факторiв, що впливають на формування нацiональноСЧ свiдомостi, СФ географiчнi та природнi умови краСЧни. ОднiСФю з особливостей англiйського нацiонального характеру СФ англоцентризм або уявлення англiйцiв про виключнiсть своСФСЧ нацiСЧ, особливе мiiе британцiв у свiтi [21, с. 103-104]. Прикладами цього СФ велика кiлькiсть ФО, якi повязанi з морем та кораблями, наприклад: between the devil and the deep blue sea; to drink sea dry; seven seas; there is plenty good fish in the sea; to set afloat; to cut adrift from; to drop the pilot; to come off with flying colours. Прислiвя та приказки СФ своСФрiдними регуляторами людськоСЧ поведiнки та свiторозумiння. Вони являють собою сталi судження, якi виражають досвiд народу у вiдношеннi морально-категорiальних iмперативiв [54, с. 97].

Лiнгвокультурологiчний аспект дослiдження розглядаСФ також фразеологiчну як продукт пiзнавальноСЧ дiяльностi людини. Дослiдження, заснованi на основi принципу людини в мовi, призвело до розвитку нового напряму антропоцентричноСЧ фразеологiСЧ, яка у нинi переживаСФ новий виток свого розвитку.

На думку захiдного лiнгвiста Люка Продрому, варiанти та синонiми ФО виникають як результат творчостi (тАЬcreativityтАЭ), наприклад, можна сказати тАЬon and offтАЭ та тАЬon and offтАЭ, тАЬbuilt-inтАЭ та тАЬin-builtтАЭ, тАЬtake the biscuitтАЭта тАЬtake the cakeтАЭ [70, с. 15]. Це неодмiнно свiдчить про когнiтивний характер ФО.

В останнi роки проблемам фразеологiСЧ було присвячено багато праць. Так, зокрема, за допомогою фразеологiчних одиниць вивчаються лiнгвокраСЧнознавчi характеристики, якi СФ вiдбивають нацiональна специфiку певноСЧ краСЧни. ВважаСФться, що чим вищий ступiнь семантичноСЧ еквiвалентностi фразеологiчних одиниць, тим меншу цiннiсть воно являють собою для вивчення нацiональноСЧ специфiки [1, с. 11]. Лiнгвiстичний чи екстралiнгвiстичний фон мовного знака може вважатися факультативним семантичних фактором, оскiльки вiн неоднаковий у рiзних носiСЧв мови залежно вiд вiку, освiти, професiСЧ, життСФвого досвiду тощо [1, с. 10]. Нацiональна специфiчнiсть фразеологiСЧ свiдчить про те, що у мiжмовному планi лакунарнiсть СЧСЧ одиниць значно бiльша нiж еквiвалентнiсть [1, с. 13]. В кожного народу iснуСФ своя система образiв, якi СФ характерними для даноСЧ лiнгвокультурноСЧ спiльноти. Це говорить про iндивiдуальнiсть образного мислення певного народу, що представляСФ собою складний асоцiативно-психологiчний процес. Лiнгвокультурологiчний аналiз дозволяСФ видiлити з культурного змiсту ФО культурно значеннСФвий змiст природних реалiй, що були еталонованi або отримали символiчну функцiю. Оскiльки кожна нацiональна культура виступаСФ як складний синтез iнтернацiонального та нацiонального, соцiально-класового та iдеологiчно необумовленого, то всi цi риси, якi знаходяться у складному дiалектичного взаСФмозвязку, вiдбиваються також у мовнiй семантицi, зокрема, в появi нацiонально-культурних сем у змiстовiй структурi мовного знаку [46, с. 15]. Вивчення нацiонально-культурних сем у гносеологiчному та онтологiчному аспектах дозволяСФ вивчити процес вiдображення нацiональноСЧ культури у мовi та визначити фактори, якi сприяють утворенню аналiзованих компонентiв значення. Розглядаючи структури зовнiшньоСЧ дiяльностi та статус мовленнСФвоСЧ дiяльностi, деякi вченi, такi як РД.Ф. Тарасов та Ю.А. Сорокiн, прийшли до висновку, що ця структура унiверсальна, а уся нацiональна специфiка гнiздиться в операцiях, способах виконання дiй, якi цiлком залежать вiд умов життя народу [цит. по 46, с. 15]. Нацiонально-культурна семантика ФО може розглядатися у двох аспектах ономасiологiчному, коли позначуваний елемент дiйсностi приймаСФться як первинний, та семасiологiчному, коли дослiдження ведеться у напрямку вiд значення мовноСЧ форми до його проекцiСЧ на сферi денотацiСЧ.

Так, нацiонально-культурна семи, якi присутнi у англiйський прислiвях та приказках може вiдбивати вiдношення англiйського народу до тих чи iнших понять. Сьогоднi трансформуються навiть прислiвя та приказки. Проаналiзувавши деформованi англiйськi приказки, багато учених приходять до висновку про те, що в АнглiСЧ грошi правлять свiтом, змiнюють його, в той же час надмiрна кiлькiсть грошей характеризуСФться негативним ставленням, наприклад: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise; Peace makes plenty, plenty makes pride, pride makes envy, envy makes war, war makes poverty, poverty makes peace. У росiйськiй ментальностi закрiплена думка про те, що грошей нiколи не буваСФ багато, та у суспiльнiй свiдомостi вже не так сприймаСФться думка про те, що багатство завжди здобуваСФться нечесним шляхом. Молодь iнших груп орiСФнтована на високу оплату труда та особистi досягнення. У той же час виникаСФ iнша тенденцiя, яка повязана з витiсненням труд