Соцiолiнвальнi параметри новоСЧ фразеологiСЧ англiйськоСЧ мови

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



er; bait car; bandit sign; big box church; black-and-black evidence; beauty junkie; Botox party; briefcase nuke; brokeback marriage; business casual; buzz marketing; candidate species; celebrity worship syndrome; green building).

Г. Хорн називаСФ фразеологiчнi СФдностi як мобiльнi iдiоми (тАЬmobile idiomsтАЭ). Вони подiляються в свою чергу на мобiльнi iдiоми, що утвореннi на основi метафоричного перенесення та тi, що не утворенi на основi метафоричного перенесення [69, с. 245]. Переносне значення фразеологiчних одиниць СФ потенцiйним джерелом каламбурiв та метафор. Семантична замкненiсть фразеологiчноСЧ СФдностi може створюватись евфонiчними та формально-граматичними засобами, такими як римовi спiвзвучностi, алiтерацiСЧ та iн.

Внутрiшня форма фразеологiчноСЧ СФдностi може бути втрачена, проте СЧСЧ завжди можна вiдновити або замiнити новою. Наприклад, фразеологiчна СФднiсть рос. крапивное семя у лiтературi XVIII-XIX ст. позначало урядовцiв, проте вже у 30 рр. XIX ст. дана одиниця почала вживатися як епiтет урядовцiв-харабникiв, що надало СЧй зневажливого забарвлення. Фразеологiчнi СФдностi строго вiдповiдають ознацi семантичноСЧ неподiльностi, оскiльки пiдстановка синонiма або замiну слiв неможлива без повного руйнування образного або експресивного змiсту фразеологiчноСЧ одиницi. Значення цiлого не розкладаСФться на окремi лексичнi значення компонентiв, а виводиться зi значення СЧх семантичного злиття.

Фразеологiчнi СФдностi утворюються рiзними шляхами:

а) шляхом синтаксичноСЧ спецiалiзацiСЧ фрази, тобто СЧСЧ використання у строго фiксованiй граматичнiй формi. Наприклад, фразеологiчна одиниця рос. ноль внимания зазвичай використовуСФться у функцiСЧ предикату;

б) за наявностi у лексико-семантичнiй решiтцi фразеологiчноСЧ одиницi експресивних вiдтiнкiв значення, наприклад: рос. убил бобра, чего изволите!, час от часу не легче, что ему делается?, плакали наши денежки, держи карман шире;

в) на основi цiлiсних словесних груп, що СФ термiнами, тобто виступають у номiнативнiй функцiСЧ. Бiльша частина таких термiнiв виходить за межi науковоСЧ сфери та входить до класу загальновживаноСЧ лексики, наприклад: заднiй прохiд, пряма кишка, знак питання, боротьба за iснування, атестат зрiлостi, карета швидкоСЧ допомоги, дiм вiдпочинку;

г) на основi народноСЧ творчостi, до якоСЧ належать фразовi штампи, клiше, цитати, крилатi вислови, народнi прислiвя та приказки.

В.В. Виноградов видiляСФ чотири суттСФвi ознаки фразеологiчних СФдностей. Слiд зауважити те, що фразеологiчнi СФдностi не завжди характеризуються всiма чотирма ознаками, але для СЧхнього функцiонування достатньо мати хоча б одну. Так фразеологiчнi СФдностi характеризуються наступними ознаками: 1) наявнiстю переносного, образного та цiльного значення. Цi показники не завжди СФ прозорими, СЧх важко вiдрiзняти за зовнiшнiми параметрами, тому СЧх треба передчувати; 2) експресивна насиченiсть; 3) неможливiсть замiни синонiмом жодного з лексичних елементiв фразовоСЧ СФдностi; 4) можливiсть семантичноСЧ замiни всiСФСЧ фразовоСЧ СФдностi подiбним за значенням словом або виразом.

Фразеологiчнi СФдностi легко видiлити з тексту як за зовнiшнiми, так й за внутрiшнiми ознаками. Зовнiшнi ознаки фразеологiчноСЧ СФдностi СФ умовними, обманними, непостiйними та не мають вирiшального значення. Це, насамперед, незмiнний порядок слiв та неможливiсть замiни синонiмом або будь-яким iншим словом жодне з тих, що входить до складу фразеологiчноСЧ СФдностi. До внутрiшнiх ознак фразеологiчноСЧ СФдностi вiдносяться: можливiсть замiни всiСФСЧ фразеологiчноСЧ СФдностi одним словом, що маСФ таке саме лексичне значення, змiстова нерозкладнiсть фразеологiчноСЧ СФдностi на елементи; наявнiсть лексичних, синтаксичних або семантичних архаСЧзмiв; невiдповiднiсть будови фрази iснуючiм синтаксичним вiдношенням; елiпсиси, плеоназми, що входять до складу фрази; можливiсть словотвiрного перетворення цiлоСЧ фрази в СФдине складне слово.

3) фразеологiчне сполучення тип фразеологiчних одиниць, у яких один компонент характеризуСФться фразеологiчно звязаним значенням та обмеженою валентнiстю, а iнший компонент маСФ вiльне значення та вiльну сполучуваннiсть. Нова фразеологiя представлена наступними прикладами: acoustic privacy; American exceptionalism; fast fashion. У данiй фразеологiчний групi значення компонентiв вiдокремлюються бiльш чiтко, хоч вони залишаються ще звязаними. Серед фразеологiчних сполучень видiляють два типи: аналiтичний тип, що допускаСФ пiдстановку синонiмiв та синтетичний, що прискорюють перехiд вiд фразеологiчного сполучення до фразеологiчноСЧ СФдностi. Значення елементiв фразеологiчного сполучення у певнiй мiрi рiвноправнi. Для фразеологiчного сполучення характерна наявнiсть синонiмiчного зворота, що звязаний iз ним стрижневим словом [15, с. 121-161].

Н.М. Шанський пiдтримуСФ семантичну класифiкацiю, що була розроблена В.В. Виноградовим на основi класифiкацiСЧ Ш. Баллi, та доповнюСФ СЧСЧ ще одним типом. Як вiн справедливо зауважив, подальше вивчення росiйськоСЧ фразеологiСЧ, окрiм трьох типiв, що були визначенi В.В. Виноградовим (зрощень, СФдностей, сполучень), виявило наявнiсть серед них ще однiСФСЧ групи фразеологiчних виразiв [59, с. 197]. На думку Н.М. Шанського, фразеологiчнi вирази це стiйки за складом та вживанням фразеологiчнi звороти, якi СФ семантично подiльними та складаються iз слiв з вiльними значеннями (наприклад: рос. любви все возрасты покорны, оптом и в розницу, всерьез и надолго, Волков боятся в лес не ходить, социалистическое соревнование). Фразеологiчнi вирази вiдрiзняються вiд фразео