Соцiолiнвальнi параметри новоСЧ фразеологiСЧ англiйськоСЧ мови
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?азеологiчного фонду СФ запозичення [52, с. 129]. Однак тут хочеться зробити виправлення, оскiльки запозичення це не шлях формування, а лише джерело збагачення. Слiд сказати, що не всi фразеологiчнi запозичення стають iнтернацiональними. Термiн запозичення розумiСФться Е.М. Солодухо як мiжмовне перемiщення елементiв рiзних рiвнiв структури мови [52, с. 129].
Як вiдмiчаСФ В.О. Чередниченко, характерною особливiстю новоСЧ фразеологiСЧ сучасноСЧ англiйськоСЧ мови СФ паралельне iснування декiлькох новоутворених синонiмiчних або антонiмiчних фразеологiзмiв [56, с. 7]. Вона подiляСФ усi синонiмiчнi фразеологiчнi iнновацiСЧ на три групи в залежностi вiд ступеня смислового звязку:
1) синонiмiчнi фразеологiзми першого ступеня звязаностi: blue stick blue train; stealth fat phantom fat; blue smoke solid smoke;
2) синонiмiчнi фразеологiзму другого ступеня звязаностi: boom car street pounder, chip graffiti silicon art, hand salsa keyboard plague;
3) синонiмiчнi фразеологiзму третього ступеня звязаностi: small-world effect six degrees of separation; air rage disruptive passenger syndrome, man in the middle attack TCP hijacking [56, с. 7].
В залежностi вiд мети створення фразеологiчних неологiзмiв та СЧх призначення в мовленнi СЧх можна роздiлити на номiнативнi та стилiстичнi [67, 345-356]. Першi виконують в мовi чисто номiнативну функцiю, позначаючи новi поняття i обСФкти, тому бiльшiсть з них СФ термiнами та номенклатурними словами (fat gap, guerrilla marketing; golden rice; jihad cell, jihad job; media giantism; new media; phage therapy) [50, с. 149]. Другi дають образну характеристику речам, якi вже мають назви: leisure sickness; phantom spring; new virginity; barefoot luxury; brain burn [31, с. 149]. Виникнення стилiстичних фразеологiчних неологiзмiв зумовлене тим, що здебiльшого письменники не створюють власне морфологiчних термiнiв, але вони можуть здобути з вже iснуючих слiв новi вiдтiнки шляхом пересування здавалося б випадкового значення слова у центр уваги читача, що неминуче вiдсуваСФ звичайне осмислення слова на заднiй план i створюСФ своСФрiдний семантичний неологiзм [50, с. 149].
Особливу групу неологiзмiв складають лексичнi та фразеологiчнi кальки (jamais vu; new amigos, pesh merga, robo sapiens, tart noir), тобто слова або сполучення слiв, утворенi пiд впливом iншомовних звязкiв.
1.2 Таксономiя фразеологiчний одиниць
1.2.1 Структурна класифiкацiя ФО
РЖснують рiзнi пiдходи до класифiкацiСЧ ФО. Фразеологiчнi одиницi можна класифiкувати за рiзними критерiями: структурним, структурно-семантичним, семантичним, функцiональним, етимологiчним та iн. Бiльша частина вчена схиляються до класифiкацiСЧ вiдповiдно до структурноСЧ, семантичноСЧ та функцiональноСЧ класифiкацiСЧ.
Структурну класифiкацiю описували у своСЧх працях такi вченi, як Н.Амосова, А.РЖ. Смирницький, РДлисСФСФва та iн. Розглянемо поданi нижче структурнi класифiкацiСЧ.
Н. Амосова видiляСФ наступнi структурнi типи фразеологiчних одиниць:
1. Фразеологiчнi словосполучення. До цього типу ФО Н. Амосова вiдносить фразеологiзми, якi мають будову змiнних словосполучень з пiдрядним звязком мiж компонентами. Вона розмежовуСФ одиницi змiнного та постiйного контексту, говорячи про те, що одиницi змiнного контексту потребують теоретичного обТСрунтування, в той час як iдiоми, якi мають бiльш нiж двочленну будову, являють собою СФдине словосполучення з нечленимою семантикою. Також наголошуСФться, що фраземи вiдповiдають простому словосполученню, а iдiоми можуть складатися як з простого, так i з поширеного словосполучення [7, с. 121].
2. Суряднi фразеологiзми сполучення морфологiчно однотипних слiв за допомогою сполучникового (iнодi безсполучникового) звязку, при якому утворюються ряд однорiдних членiв речення, якi виконують СФдину синтаксичну функцiю. Н. Амосова вiдносить суряднi фразеологiзми до класу iдiом.
Суряднi фразеологiзми мають деякi характернi формальнi особливостi:
Чiтке розташування компонентiв усерединi ФО. При перестановцi компонентiв у ФО може порушуватись не тiльки звукова форма, а й загальна семантика. Перестановка або замiна компонентiв ФО призводить до втрати семантичноСЧ цiлiсностi та сприймаСФться як мовна помилка. Що стосуСФться новоСЧ фразеологiСЧ тут можна навести наступнi приклади: click and bricks (clicks and mortar) -) торговельне пiдприСФмство, яке використовуСФ як звичайнi, так i тАЬвiртуальнiтАЭ форми комерцiйноСЧ дiяльностi; shock and awe - тАЭшок i трепеттАЭ, масоване використання суперточноСЧ вогневоСЧ сили з метою придушення ворожого опору. (у вiйнi США проти РЖраку у 2003 роцi); to name and shame - публiкувати прiзвища i адреси педофiлiв у пресi.
- Вiдповiдно до кiлькостi компонентiв, що входять до складу ФО, суряднi фразеологiзми можуть бути [7, с. 121-125]:
- тричленними (chief hacking officer - менеджер (на рiвнi вищоСЧ, керiвноСЧ ланки), вiдповiдальний за системи i програми захисту корпорацiСЧ вiд гакерiв );
- багаточленними (pay as you throw - оплата за вивезення смiття i вiдходiв у залежностi вiд СЧх кiлькостi;
- тавтологiчними (тАЬrage rageтАЭ - злiсть, яка спрямовуСФться на винуватцiв вуличних заторiв, запiзнiлих авiарейсiв; black on black - повязаний iз злочиннiстю тАЭусерединiтАЭ чорношкiрого населення).
3. Одновершиннi фразеологiзми - сполучення службового слова з одним повнозначним. Для формування цього типу фразеологiзмiв використовуються службовi слова, такi як прийменники, сполучники або артиклi. Службовi слова стають невiдСФмною ознакою даного типу фразеологiзмiв. Абсолютна сталiсть службових слiв у ФО вiдносять СЧх до необхiдних елементiв одиницi постiйного контексту.
Означений артикль усерединi ФО може мати узагальнююче, вказiвне або iндивiдуалiзуюче значення, частiш за все вiн не пiдлягаСФ варiюванн