Соцiолiнвальнi параметри новоСЧ фразеологiСЧ англiйськоСЧ мови

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



у вториннiй номiнацiСЧ. На вiдмiну вiд лексичних неологiзмiв, якi виникли в термiнологiчних системах, фразеологiчнi неологiзми у бiльшостi випадкiв називають не нове, а вже давно вiдоме поняття.

Слiд зауважити те, що при парадигматичному розглядi значення фразеологiзмiв враховуСФться уся змiстова структура, весь комплекс диференцiйних сем, конототивних, функцiонально-стильових та дистрибутивних ознак, а також СЧх мiсто у вiдповiдних семантичних полях. Що стосуСФться синтагматики, то вона реалiзуСФ лише одне значення фразеологiзму та вiдтiнок цього значення. В синтагматичному планi фразеологiзм характеризуСФться лише як член одного синонiмiчного ряду i семантичного поля. Змiна зовнiшнiх фразеологiчних звязкiв призводить до змiни парадигматичних звязкiв фразеологiчноСЧ одиницi, до появи СЧСЧ нових значень. Так, фразеологiзм може стати членом рiзних семантико-фразеологiчних парадигм. Все це свiдчить про системнiсть фразеологiчного складу мови, про потенцiйну здатнiсть до постiйного розвитку та поповнення фразеологiчного фонду мови.

Переосмислення значення може мати мiiе на двох рiвнях: на рiвнi сполучення слiв (у повнiстю переосмислених ФО) та на рiвнi окремих компонентiв (в частково переосмислених ФО). У першому випадку переосмислення розповсюджуСФться на все сполучення слiв, в результатi чого воно набуваСФ цiлiсного значення, що не виводиться iз значень його компонентiв. У другому випадку переосмисленню пiдлягаСФ лише частина або один iз компонентiв.

На проблему перекладу звертали свою увагу такi вченi як Я.РЖ. Рецкер, РЖ.В. Корунець, В.Н. Комiсаров, А.Л. Коралова, О.В. Гаращенко [48, с. 145-147; 47, с. 128-134; 32, с. 153-157; 35, с. 168-169]. Виходячи з перекладацькоСЧ точки зору О.В. Гаращенко подiляСФ англiйськi ФО на двi групи:

1) ФО, якi мають еквiваленти в украСЧнськiй мовi;

2) безеквiвалентнi ФО [18, с. 29].

Фразеологiчнi еквiваленти можуть бути двох видiв. По-перше, це моноеквiваленти, тобто постiйнi рiвнозначнi вiдповiдники, якi СФ СФдиним можливим перекладом i не залежать вiд контексту. По-друге, це полiеквiвалентнi ФО, якi мають декiлька варiантiв перекладу на украСЧнську мову [47, с. 128-134].

Еквiваленти також подiляються на:

1. Повнi це украСЧнськi еквiваленти, що СФ моно еквiвалентами англiйських фразеологiзмiв та збiгаються з ними за значенням, лексичним складом, образнiстю, стилiстичною спрямованiстю та граматичною структурою. До цiСФСЧ групи належать фразеологiзми iнтернацiонального характеру, що походять iз мiфологiСЧ, бiблiйних iсторiй чи СФ iсторичними фактами: Augean stables авгiСФвi стайнi, burn ones boat спалити своСЧ кораблi; in the seventh heaven на сьомому небi.

2. Частковi це украСЧнськi еквiваленти, якi мiстять лексичнi, граматичнi чи лексико-граматичнi розбiжностi за умови наявностi однакового значення та тiСФСЧ ж стилiстичноСЧ спрямованостi. Частковi лексичнi еквiваленти подiляються на двi групи: а) украСЧнськi еквiваленти англiйських фразеологiзмiв, що збiгаються за значенням, стилiстичною спрямованiстю, образнiстю, але дещо вiдрiзняються за лексичним складом. Наприклад: kill the goose that lays the golden eggs вбити курку, що несе золотi яйця, light as a feather легкий як пушинка; б) украСЧнськi еквiваленти англiйських фразеологiзмiв, що збiгаються за значенням, стилiстичною спрямованiстю, але рiзняться за образнiстю. Наприклад: be born with a silver spoon in ones mouth народитися в сорочцi; a fly in the ointment ложка дьогтю в дiжцi меду; birds of feather flock together рибак рибака бачить здалека.

Слiд зауважити, що ФО слiд перекладати дослiвно, незважаючи на iснування повного або часткового еквiваленту. Дослiвний переклад чи калькування СФ важливим при перекладi фразеологiзмiв, образнiсть яких маСФ неабияке значення для повного розумiння тексту, а замiна його iншим образом не даСФ достатнього ефекту. Дослiвний переклад часто застосовують при необхiдностi перекласти текст, який мiстить розширену метафору, фразеологiчнi синонiми, гру слiв чи каламбур. Калькування даСФ можливiсть передати змiст англiйського фразеологiзму, що СФ неможливим за умови вжитку вiльного необразного словосполучення. Таким чином, при перекладi фразеологiзму використовують такi типи перекладу: дослiвний, описовий (або калькування).

Слiд зауважити, що одиницi вищих рiвнiв мовноСЧ iСФрархiСЧ можуть бути замiненi на одиницi нижчих рiвнiв. Наприклад, фразеологiзми, що мають структуру фрази, можуть бути перекладенi одним словом, а фразеологiзми, що мають структуру речення, фразою чи словом [32, с. 153-157].

Фразеологiчнi одиницi не тiльки важко визначити у текстi, але й важко перекладати. Багато людей не знають взагалi, як можна перекласти фразеологiчнi iнновацiСЧ. Деякi ученi вважають, що перекладач маСФ керуватись знанням мови оригiналу, що саме контекст стаСФ вирiшальних моментом при перекладi, оскiльки вiн несе в собi iнформативнiсть, спрямовуСФ вибiр лексичних, фразеологiчних та iнших засобiв [20, с. 99].

Безеквiвалентнi фразеологiзми, тобто тi ФО англiйськоСЧ та росiйськоСЧ мови СФ найбiльш складними пiд час перекладу, якi не мають вiдповiдностей у фразеологiчнiй системi iншоСЧ мови, являють собою складнiсть для перекладу. А.Ф. АрсентСФва подiляСФ СЧх на три групи:

  1. ФО мови-джерела, семантику яких можна передати на мовi-рецепторi тiльки за допомогою словосполучень, розгорнутих описiв: Dr. Jekyll and Mr. Hyde людина, в якiй отримують перемагають то добрий, то злий; to wash the milk off ones liver подолати свою боягузливiсть. Пiдбiр перекладацьких еквiвалентiв до цiСФСЧ групи доцiльно проводити способами калькування та дескр