Соцiолiнвальнi параметри новоСЧ фразеологiСЧ англiйськоСЧ мови
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
нiв, що вiдбиваСФться у таких поняттях як: digital piracy; digital shoplifting; packet sniffer; textual harassment; to pod slurp; pod slurper; puddle phishing. Слiд зауважити той факт, що мережа РЖнтернет може викликати навiть певнi розлади, такi як:;; password fatigue; porn sifter; social networking fatigue; screen sucking;
РЖншi класи представленi невеликою кiлькiстю ФРЖ, але ми вважаСФмо доцiльним перерахувати основнi з них.
10. Сiльськогосподарський клас ФРЖ: digital farm; ghost farmer; ghost forest; GM farming; GM nation; GMO; golden rice; seed pirate. Даний клас показуСФ специфiку розвитку сiльського господарства, а саме перехiд на бiльш прогресивнi технологiСЧ, такi як електронна технiка, культивування перспективних видiв рослин та прогресивнi методи вироблення генетично модифiкованих рослин.
11. Лiнгвiстичний клас представлений наступними прикладами: linguistic profiling; undead language; zombie language; lavander language; lavander linguistics; word burst. Даний клас представляСФ сучаснi тенденцiСЧ у лiнгвiстичнiй сферi, а саме виникнення нових дiалектiв, зростання iнтересу до мертвих мов та розширення лексичного фонду.
12. Освiтнiй клас представлена наступними прикладами: novelty degree; physical charter school; quarterlife crisis; red teaming; sad grad; social promotion; social-skilling program; summer slide; text literacy; theme dormitory; voucher program; weeder course. Даний клас вiдмежовуСФ iснуючи поняття вiд вiртуальних, зазначаСФ важливiсть отримання освiти на даному етапi свiтового розвитку та проблеми, що виникають.
13. Клас туризму та розваг представлений наступними прикладами: movioke bar; peeping-Tom television; pink slip party; pupperwave party; shopping boyfriend; sight jogger; soccer leave; stunt programming; vampire time; digital entertainment; fast packing; fertility tourist; grey nomad; grief tourism; home-plus experience; intellectual tourism; intellectual tourist; multigenerational travel; herd bird; space tourist; sustainable tourist; touchdown centre; trail agent; weather tourist; dark tourism.
14. Релiгiйний клас представлений наступними прикладами: big-box church; clergy sex abuse; intelligent design; mystery worshipper; prayer warrior; religious correctness.
15. ФРЖ, що повязанi з географiчним та територiальним класом: New Lander; security fence; Silicon Hills; Silicon Mountain; Sprinkler City; transnational suburb; yuppie slum.
Висновки до роздiлу II
Збагачення фразеологiчного фонду сучасноСЧ англiйськоСЧ мови вiдбуваСФться переважно шляхом фразеологiзацiСЧ вiльних словосполучень та фразеологiчноСЧ деривацiСЧ.
Фразеологiзацiя вiльних словосполучень полягаСФ у СЧх частковому або повному переосмисленнi. Найбiльш поширеними способами вторинноСЧ номiнацiСЧ, якi супроводжують утворення ФРЖ СФ метафора та метонiмiя. В основу фразеологiзацiСЧ вiльних словосполучень може лягти будь-яка семантична ознака предмету чи явища навколишньоСЧ дiйсностi. Конототивнi та функцiонально-стильовi семи визначаються змiстом внутрiшнього образу, а також залежать вiд характеру семантичного зсуву. У процесi фразеологiзацiСЧ вiльних словосполучень вiдбуваСФться перерозподiл сем або СЧх значущостi. Потенцiйнi семи, якi займають нижнi яруси в iСФрархiСЧ сем слова, актуалiзуються в основнi та диференцiальнi, в той же час основнi семи зазвичай гасяться.
Вiдмiннiсть фразеологiчноСЧ неологiзацiСЧ вiд лексичноСЧ полягаСФ у вториннiй номiнацiСЧ. На вiдмiну вiд лексичних неологiзмiв, якi виникли в термiнологiчних системах, фразеологiчнi неологiзми у бiльшостi випадкiв називають не нове, а вже давно вiдоме поняття.
Пiд фразеологiчноСЧ деривацiСФю розумiСФться утворення нових фразеологiчних одиниць на базi iнших фразеологiзмiв за допомогою певних афiксiв. Фразеологiчна деривацiя може бути двох видiв: а) деривацiя, яка виникаСФ унаслiдок додавання деривацiйного елементу до кiнцевого компонента первинноСЧ ФО; б) деривацiя, що виникаСФ унаслiдок додавання елементу до iнiцiального компонента первинноСЧ ФО, тобто у ролi висхiдних одиниць можуть виступати як кiнцевi, так i iнiцiальнi компоненти первинноСЧ ФО. У рамках проведеного дослiдження було виявлено 4 основнi типи фразеологiчноСЧ деривацiСЧ: прогресивна афiксальна фразеологiчна деривацiя; субстантивна афiксальна фразеологiчна деривацiя; регресивна афiксальна фразеологiчна деривацiя; безафiксальна фразеологiчна деривацiя (фразеологiчна конверсiя).
У процесi прогресивна афiксальна фразеологiчна деривацiСЧ до кореня або основи одного iз компонентiв первинноСЧ ФРЖ можуть додаватись словотворчi афiкси. Афiкси можуть додаватись як до кiнцевого, так i до початкового компонента первинноСЧ ФРЖ. Найбiльш плодотворною словотворчою моделлю при додаваннi афiксiв до кiнцевого компонента первинноСЧ ФРЖ виявилась N. > N. (carbon neutral > carbon neutrality; bot herd > bot herder; carbon offset > carbon offsetter; flash mob > flash mobber). У процесi творення нових фразеологiзмiв шляхом прогресивноСЧ афiксацiСЧ ФД iз додаванням деривацiйного елемента до iнiцiального компонента найбiльш продуктивною моделлю виявилась модель V. > N.verbal (jump the shark jumping the shark; starve the beast starving the beast). Найбiльш продуктивними фiксами виявилися er;- ing; -ily; -ism; -ist.
Субстантивна афiксальна фразеологiчна деривацiя полягаСФ у замiнi деривацiйного елемента одного iз компонентiв первинного фразеологiзму на iнший деривацiйних елемент. Найбiльш продуктивними виявилися наступнi деривацiйно-трансформацiйнi моделi: N. > N.; N.verbal> N.; N. > N.verbal. Найбiльш продуктивними фiксами виявилися er; -ing; -ist.
Регресивна афiксальна фразеологiчна деривацiя полягаСФ у вiднiманнi суфiкса або елемента зовнiшньо подiбного до суфiкса вiд висхiдного компонента первинноСЧ ФО, у результатi чого утворюСФться вторинна ФО, тобто процес зворотноСЧ деривацiСЧ вiдбуваСФться при вiдкиданнi фразотворчих афiксiв. Найбiльш продуктивними виявилися наступнi деривацiйно-трансформацiйнi моделi N.verbal > N.; N verbal > V; N. > V. Найбiльш продуктивними деривацiйними суфiксами СФ er, -ing.
Безафiксальна фразеологiчна деривацiя (фразеологiчна конверсiя